• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英語翻譯專業(yè)研究生教育改革

      2010-05-28 06:07:04劉麗君鄭仰成
      關(guān)鍵詞:口譯英語翻譯碩士

      □劉麗君,鄭仰成

      ( 太原電力高等??茖W(xué)校,山西 太原 030013)

      一、翻譯專業(yè)碩士的尷尬現(xiàn)狀

      目前,全國(guó)翻譯專業(yè)碩士點(diǎn)近200個(gè)。然而,高學(xué)歷的英語翻譯專業(yè)碩士就業(yè)情況卻不容樂觀。在5年前,英語翻譯碩士大都留在高校從事大學(xué)英語教學(xué)工作,但隨著近五年高校編制緊缺,門檻抬高,到處人滿為患,翻譯碩士就業(yè)壓力急劇加大,能進(jìn)入高校工作的畢業(yè)生寥寥無幾。因此,大多畢業(yè)生已經(jīng)將就業(yè)方向由高校轉(zhuǎn)為企業(yè)、公司等實(shí)際應(yīng)用型部門,然而這些部門卻反映翻譯研究生實(shí)際操作能力差,可塑性又不如本科強(qiáng),因此翻譯研究生正處在一個(gè)非常尷尬的境地。事實(shí)上,據(jù)了解,社會(huì)上高素質(zhì)的翻譯人才緊缺,缺口達(dá)70%-90%,我國(guó)每年承擔(dān)的翻譯量?jī)H為翻譯業(yè)務(wù)需求總量的1/10。為了找出此矛盾的根源,筆者對(duì)搜集到的十余所不同省市07、08年的翻譯專業(yè)研究生論文題目200個(gè)進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)分析,筆者認(rèn)為最主要的原因是翻譯專業(yè)畢業(yè)生現(xiàn)有培養(yǎng)模式和學(xué)生本人知識(shí)結(jié)構(gòu)根本無法滿足社會(huì)需求,以下是具體發(fā)現(xiàn):

      文學(xué)類文化類理論及流派專門用途類廣告影視旅游新聞報(bào)刊等教學(xué)類其它4122204836924

      1.偏重文學(xué)、理論類翻譯。在這200篇論文中,41篇是專門研究文學(xué)翻譯(包括詩歌翻譯,小說等文學(xué)作品翻譯等),20篇是關(guān)于翻譯理論及流派(包括,如翻譯標(biāo)準(zhǔn),譯者作用等)。此外文化類22篇,教學(xué)類9篇,其它中還有部分研究隱喻、雙關(guān)、修辭等語言現(xiàn)象,這樣的論文題目結(jié)構(gòu)也就反映出大部分院校研究生培養(yǎng)方向是理論研究型、教學(xué)型人才,和市場(chǎng)需求有很大偏差。

      2.重復(fù)性研究多,創(chuàng)新性研究少。在這200篇論文中,文學(xué)類翻譯中6篇研究《紅樓夢(mèng)》翻譯,紅樓夢(mèng)歷來都是學(xué)生最愛研讀的作品,但是此類論文不免缺乏創(chuàng)新。此外,專門用途類有8篇是法律語言翻譯;36篇影視、廣告、旅游、報(bào)刊的翻譯中重復(fù)現(xiàn)象最多,其中廣告類翻譯12篇,電影類翻譯11篇,此類論文大都是利用一種翻譯理論或語言學(xué)理論對(duì)現(xiàn)成的電影材料或廣告資料進(jìn)行分析,總結(jié)翻譯經(jīng)驗(yàn),但是缺乏自己的翻譯實(shí)踐和見解,對(duì)個(gè)人和社會(huì)的實(shí)際作用不大。

      3.專門用途類研究缺乏實(shí)用性。專門用途類主要集中在法律類翻譯、商務(wù)類翻譯、對(duì)外宣傳材料翻譯、標(biāo)志語翻譯、口譯、醫(yī)學(xué)類等。這一部分本應(yīng)該是和市場(chǎng)需求聯(lián)系最密切的,但是筆者發(fā)現(xiàn)很多論文題目過大,研究泛而不深,如“商務(wù)文本特點(diǎn)及其翻譯原則初探”、 “經(jīng)貿(mào)英語漢譯技巧研究”、 “中醫(yī)英語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化研究”。此外通觀此類,發(fā)現(xiàn)涵蓋面窄,所涉及專業(yè)領(lǐng)域十分有限,基本上沒有涉及到工、農(nóng)業(yè)翻譯。

      二、《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位設(shè)置方案》改革不足之處

      1.文學(xué)及理論課程所占比重仍然過大。該方案雖然對(duì)翻譯專業(yè)發(fā)展有很大促進(jìn)作用,但是各項(xiàng)措施不夠徹底,屬于改良性改革。課程設(shè)置中要求學(xué)生所獲總學(xué)分為30分,而必修課占了16-20分(筆譯16分,口譯20分),其中包括政治理論及中國(guó)語言文化6分,專業(yè)理論基礎(chǔ)(翻譯概論,基礎(chǔ)口、筆譯)6分,專業(yè)方向:口譯8分,筆譯4分(文學(xué)2分,非文學(xué)2分)。選修課每門2分,學(xué)生可以選修5-7門。

      這就意味著一個(gè)想要從事企業(yè)或?qū)iT翻譯的筆譯碩士必修課部分只有一門課涉及到專業(yè)方向,而選修課一般只有一個(gè)學(xué)期短短十幾周課,而且同時(shí)選修數(shù)門課程,學(xué)生又如何能夠把所想從業(yè)的翻譯領(lǐng)域搞通、吃透呢?知識(shí)面“寬”是基礎(chǔ),但是“精”也應(yīng)該被考慮在內(nèi)。該措施仍然沒有把學(xué)生的出路放在第一位來考慮,學(xué)生培養(yǎng)和市場(chǎng)需求脫鉤,沒有大刀闊斧地徹底改變舊式翻譯培養(yǎng)模式,過多強(qiáng)調(diào)理論及文學(xué)翻譯的重要性,沒有把工、農(nóng)、商的實(shí)際翻譯人才需求這一龐大市場(chǎng)做為培養(yǎng)輸出目標(biāo)。

      2.選修課設(shè)置不夠科學(xué)系統(tǒng)。選修課部分沒有進(jìn)行系統(tǒng)分類定級(jí),首先這些課程不是平行關(guān)系,這些選修課實(shí)際上是可以劃分為幾大類,并合理排序,要想真正培養(yǎng)學(xué)生實(shí)際翻譯能力,應(yīng)該再進(jìn)一步劃分具體翻譯專業(yè),分階段、分步驟、循序漸進(jìn)地進(jìn)行。其次,方案中所列課程在每個(gè)學(xué)校不可能全部開設(shè),很有可能一個(gè)方向只有一門選修課,這就導(dǎo)致學(xué)生為了拿到學(xué)分,選了幾門互不相干的領(lǐng)域,這樣,就又淪為“全才”培養(yǎng)模式。而改革后的碩士培養(yǎng)模式應(yīng)該是“專才”培養(yǎng)模式,這樣我們改革也就沒有實(shí)際意義了,選修課的設(shè)置也就流于形式了。

      3.翻譯專業(yè)劃分不具體。隨著社會(huì)分工的日益精細(xì),翻譯專業(yè)也應(yīng)該像理工科一樣,有明確的職業(yè)劃分。有些專家認(rèn)為我們應(yīng)該培養(yǎng)“通才”、 “雜家”式翻譯人才,建議開設(shè)涉及各科題材的課程,但是這又談何容易呢?筆者認(rèn)為這應(yīng)該作為翻譯者個(gè)人長(zhǎng)期發(fā)展的目標(biāo),但是在短短三年時(shí)間,就想吃成一個(gè)胖子,那又怎么可能呢?所以,筆者認(rèn)為現(xiàn)實(shí)做法是讓學(xué)生先精于一科,使之出校后能夠立足于社會(huì),再尋求更高層次的發(fā)展。

      4.實(shí)習(xí)比重過輕,和用人部門聯(lián)系不夠密切。在課程設(shè)計(jì)中,實(shí)習(xí)僅占2分,僅占學(xué)分的7%左右,沒有明確地將和用人單位的密切聯(lián)系貫徹到平日的培養(yǎng)計(jì)劃當(dāng)中,但筆者認(rèn)為實(shí)習(xí)的作用至少要占到20%-50%。實(shí)習(xí)的過程也是檢驗(yàn)水平、查缺補(bǔ)漏的過程,例如在會(huì)議翻譯過程中遇到困難,對(duì)學(xué)生會(huì)議類翻譯技能的學(xué)習(xí)是最直接、最充足的動(dòng)力。

      事實(shí)上,目前高職高專類職業(yè)化培養(yǎng)理念是比較實(shí)際的,因此盡管學(xué)歷不高,但是很多高職高專類就業(yè)形勢(shì)要好于本科和研究生,很多高職類院校采用頂崗實(shí)習(xí)制,三年短暫的學(xué)習(xí)中實(shí)習(xí)時(shí)間加起來卻近十個(gè)月。研究生培養(yǎng)也應(yīng)該借鑒其成功經(jīng)驗(yàn),加大實(shí)習(xí)比例。不能因?yàn)閷W(xué)歷高、功底扎實(shí),就可以脫離市場(chǎng)需求。最近三年研究生入學(xué)考試已經(jīng)出現(xiàn)萎縮現(xiàn)象,社會(huì)對(duì)研究生態(tài)度也發(fā)生了很大轉(zhuǎn)變,原因就是培養(yǎng)模式空而不實(shí),學(xué)生滿腹經(jīng)綸,卻無用武之地。

      三、總結(jié)

      翻譯碩士應(yīng)該是一群高素質(zhì)的具有良好就業(yè)前景的符合市場(chǎng)需求的人群,目前尖銳的供需矛盾和他們的尷尬處境引發(fā)了社會(huì)各個(gè)階層的思考,并且出臺(tái)了一些相關(guān)政策方案以求發(fā)展。但是要想徹底改善目前狀況,我們高校必須與時(shí)俱進(jìn)、立足于社會(huì)需求,真正地為市場(chǎng)考慮、為學(xué)生著想,積極探索改進(jìn)翻譯碩士培養(yǎng)模式。此模式應(yīng)注意以下幾點(diǎn):首先,授課內(nèi)容應(yīng)合理安排文學(xué)及翻譯理論的課時(shí)及授課方式,要讓學(xué)生能夠活學(xué)活用,善于推陳出新,從大家風(fēng)范中吸取自己所需養(yǎng)分。其次,翻譯專業(yè)必須劃分明確,任何一個(gè)領(lǐng)域翻譯的成功都需要對(duì)此領(lǐng)域進(jìn)行深刻的理解,方可譯得準(zhǔn)確到位。選修和必修課的內(nèi)容應(yīng)該有專業(yè)針對(duì)性,“畢業(yè)即可上崗”應(yīng)該作為培養(yǎng)院校對(duì)學(xué)生負(fù)責(zé)態(tài)度下的培養(yǎng)目標(biāo)。最后,加大實(shí)習(xí)的比重,給學(xué)生提供盡可能高質(zhì)量的實(shí)習(xí)鍛煉機(jī)會(huì),擴(kuò)展學(xué)生視野,堅(jiān)定學(xué)生學(xué)習(xí)信念。

      總之,各院校英語翻譯碩士的培養(yǎng)應(yīng)該以學(xué)生為根本,以適應(yīng)社會(huì)所需為目標(biāo),切實(shí)地為學(xué)生和社會(huì)的和諧發(fā)展擔(dān)當(dāng)起橋梁作用。

      參考文獻(xiàn):

      [1]丁自華. 專業(yè)英語翻譯的特點(diǎn)及措施[J]. 綿陽師范學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(7).

      [2]王傳英. MTI口譯教學(xué)問題分析及對(duì)策[J].外研之聲, 2008,(4).

      [3]楊萍. 高職高專院校應(yīng)用翻譯專業(yè)辦學(xué)思考[J]. 長(zhǎng)沙師范??茖W(xué)校學(xué)報(bào), 2007,(2).

      [4]仲偉合. 翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)及其對(duì)中國(guó)外語教學(xué)的挑戰(zhàn)[J].外研之聲, 2008,(4).

      [5]仲偉合.譯員的知識(shí)結(jié)構(gòu)與口譯課程設(shè)置[J].中國(guó)翻譯,2003,(4).

      [6]莊智象. 我國(guó)翻譯專業(yè)建設(shè):?jiǎn)栴}與對(duì)策[M].上海:上海外語教育出版社,2007.

      猜你喜歡
      口譯英語翻譯碩士
      昆明理工大學(xué)工商管理碩士(MBA)簡(jiǎn)介
      翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
      中國(guó)諺語VS英語翻譯
      評(píng)《科技英語翻譯》(書評(píng))
      如何寫好碩士博士學(xué)位論文
      中外口譯研究對(duì)比分析
      EAP視聽說對(duì)英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
      高中英語翻譯教學(xué)研究
      論心理認(rèn)知與口譯記憶
      不必對(duì)碩士賣米粉大驚小怪
      勃利县| 四川省| 砚山县| 淮南市| 潞西市| 永康市| 湛江市| 江川县| 清原| 黔西| 木里| 彩票| 长垣县| 天门市| 蓬莱市| 南康市| 平谷区| 嵩明县| 喜德县| 荔浦县| 漳州市| 奇台县| 许昌县| 宿迁市| 新宾| 东乡| 梅州市| 龙里县| 托克托县| 遂川县| 富平县| 阿坝| 桃园县| 邳州市| 民县| 灵宝市| 永登县| 尉犁县| 广州市| 临清市| 南汇区|