在中文和合本圣經(jīng)出版九十周年之際,四川大學(xué)宗教所基督教研究中心于2009年12月5-7日在四川大學(xué)舉辦了“漢語(yǔ)語(yǔ)境中的基督教經(jīng)典與詮釋”國(guó)際研討會(huì)。這次受邀參會(huì)的學(xué)者有三十多位,共提交論文三十三篇,分七組進(jìn)行討論。研討會(huì)以圣經(jīng)文本為中心,對(duì)圣經(jīng)在漢語(yǔ)語(yǔ)境中的翻譯、傳承、理解與詮釋,進(jìn)行了熱烈的討論與交流。
中國(guó)社科院世界宗教所的卓新平教授作了主題發(fā)言。卓教授回顧了《圣經(jīng)》在華的理解及詮釋歷史,并從三個(gè)方面加以概述:“索隱派”圣經(jīng)觀在中國(guó)的“形象化”理解、《圣經(jīng)》漢語(yǔ)翻譯帶來(lái)的語(yǔ)言變化和意義革命、漢語(yǔ)表述的全方位《圣經(jīng)》研究。他指出:《圣經(jīng)》中譯史與中西思想文化的相互理解密切交織,這種經(jīng)典解讀與詮釋是相關(guān)理解的不斷調(diào)整、不斷深化的過(guò)程,從而促進(jìn)了不同語(yǔ)言、不同思想體系的彼此接近、相互認(rèn)知,并達(dá)到一定程度的“會(huì)通”和“融合”。在這一過(guò)程中,文化溝通與更新的意義遂得以體現(xiàn)。時(shí)任赫爾辛基大學(xué)與香港漢語(yǔ)基督教文化所研究員的黃保羅,以“大國(guó)學(xué)”作為漢語(yǔ)語(yǔ)境中基督教經(jīng)典研究的背景框架,認(rèn)為“漢語(yǔ)學(xué)術(shù)神學(xué)”是“漢語(yǔ)學(xué)術(shù)《圣經(jīng)》學(xué)”的具體語(yǔ)境,倡導(dǎo)大國(guó)學(xué)視野中的漢語(yǔ)學(xué)術(shù)《圣經(jīng)》學(xué)。以上二位學(xué)者,看待圣經(jīng)的視角迥然相異,前者梳理了漢語(yǔ)語(yǔ)境中圣經(jīng)翻譯與理解的過(guò)往,強(qiáng)調(diào)圣經(jīng)研究的人文性與跨學(xué)科性,后者將漢語(yǔ)圣經(jīng)研究置入“漢語(yǔ)學(xué)術(shù)神學(xué)”之框架中,更多關(guān)注圣經(jīng)的神圣意義之表達(dá)。除了這種較為宏觀的總體性研究之外,本文擬就以下七個(gè)方面或主題,對(duì)是次會(huì)議的論文作一評(píng)述。
1、圣經(jīng)譯本研究。
漢語(yǔ)語(yǔ)境中,有豐富的宗教文化傳統(tǒng)。在景教文典里,我們就發(fā)現(xiàn)基督教與中國(guó)傳統(tǒng)文化的互動(dòng)。明末清初,耶穌會(huì)士面對(duì)的是一個(gè)具有深厚而悠久注經(jīng)傳統(tǒng)的社會(huì),他們的著述有涉及圣經(jīng)節(jié)譯的,比如,香港大學(xué)的宋剛博士,以耶穌會(huì)士艾儒略(Giulio Aleni,1582-1649)的《天主降生言行紀(jì)》為中心,探討《圣經(jīng)》四福音書在明末中西宗教、文化交流中被策略性地翻譯成中文的過(guò)程。十九世紀(jì)初葉,基督新教傳教士來(lái)到中國(guó)后,積極著手于圣經(jīng)的漢譯,不同的差會(huì)形成了不同的譯本。這次會(huì)議對(duì)“委辦本”與“和合本”有較多的討論,比如,香港圣經(jīng)公會(huì)的蔡錦圖與浙江社科院的俞強(qiáng),都以“委辦本”和“和合本”為考察的中心,呈現(xiàn)了十九世紀(jì)圣經(jīng)漢譯過(guò)程中的各種紛爭(zhēng)。同時(shí),四川大學(xué)宗教所的陳建明教授論及西南少數(shù)民族語(yǔ)言的圣經(jīng)譯本,對(duì)其翻譯與出版的狀況進(jìn)行了一個(gè)較為全面的考述。此外,西南交通大學(xué)的任顯楷博士,以吳經(jīng)熊翻譯的圣經(jīng)“詩(shī)篇”《圣詠?zhàn)g義初稿》為研究對(duì)象,探討其與中國(guó)傳統(tǒng)儒釋道思想和語(yǔ)匯的互動(dòng)關(guān)系。圣經(jīng)在漢語(yǔ)語(yǔ)境中的譯述過(guò)程,呈現(xiàn)了基督教與中國(guó)本土的傳統(tǒng)文化,尤其是儒家之間的深入交鋒與融合。其中,有文化適應(yīng),也有文化植根,因此,圣經(jīng)在漢語(yǔ)語(yǔ)境中被翻譯,以及其被國(guó)人接受的歷史,是個(gè)復(fù)雜的歷史文化現(xiàn)象,從來(lái)都不是完全客觀中立的。各種譯本與紛爭(zhēng),首先反映了中西文化的對(duì)話與互動(dòng),同時(shí)也反映了西方不同差會(huì)內(nèi)部的神學(xué)之爭(zhēng)以及基督教信仰群體之間的利益沖突。
2、中國(guó)基督教會(huì)對(duì)圣經(jīng)的詮釋。
圣經(jīng)作為基督教信仰的依據(jù)與精髓,其傳承、翻譯與詮釋,同基督教信仰群體密切相關(guān),在中國(guó)亦是如此。中國(guó)基督教會(huì)對(duì)圣經(jīng)的詮釋,深受中國(guó)政治與歷史的限制,從而表現(xiàn)出富有中國(guó)特色的解經(jīng)進(jìn)路,同時(shí)也表現(xiàn)出諸多的問(wèn)題。這一點(diǎn),來(lái)自瑞典隆德大學(xué)的李潔人博士,在其報(bào)告中為我們提供了線索。他指出一系列問(wèn)題的關(guān)鍵在于圣經(jīng)詮釋的合法性,即誰(shuí)有權(quán)力去詮釋這一圣典。自上個(gè)世紀(jì)五十年代以來(lái),三自教會(huì)與自主教會(huì)之間在釋經(jīng)上出現(xiàn)了分裂,而且,這一分裂伴隨著丁光訓(xùn)神學(xué)思考之重構(gòu)的運(yùn)動(dòng)而愈來(lái)愈巨。他還指出:在中國(guó)教會(huì)建制之外的學(xué)者,呈現(xiàn)了最為有趣的神學(xué)處境化的努力,他們將基督教的信息運(yùn)用于當(dāng)代的中國(guó)社會(huì)。
3、運(yùn)用漢語(yǔ)資源進(jìn)行圣經(jīng)詮釋。
在漢語(yǔ)語(yǔ)境中,如何運(yùn)用本土的文化資源與傳統(tǒng)去詮釋圣經(jīng)?深圳大學(xué)的林艷博士,對(duì)《桃花扇》和《約書亞記》第2章進(jìn)行了跨文本的閱讀,運(yùn)用女性主義的視角分析了李香君與喇哈兩位女性人物,指出她們“深明大義”式的優(yōu)秀品質(zhì)不過(guò)是男權(quán)主義強(qiáng)加給兩位女性的華麗外衣。西南交通大學(xué)的唐均博士,對(duì)典出《論語(yǔ)》的“恕”與典出《利未記》的“愛(ài)”進(jìn)行了文本比較的詮釋。他通過(guò)原典追溯、對(duì)于部分古典譯本的剖析、以及“回譯”處理,對(duì)中文里的“恕”和希伯來(lái)語(yǔ)里的“愛(ài)”在各自文化語(yǔ)境中的思辨蘊(yùn)涵作出了文獻(xiàn)學(xué)上的多語(yǔ)種詮釋。此外,寧波大學(xué)的徐雪梅博士,對(duì)圣經(jīng)“傳統(tǒng)歷史批判”進(jìn)行了分析,認(rèn)為圣經(jīng)是一個(gè)寫作與傳輸長(zhǎng)期過(guò)程的產(chǎn)物,因而,此過(guò)程可以是包含在一個(gè)文本單元中的前文字歷史的各個(gè)階段。這使我們可以對(duì)文本做一種開放性、全面的,以文本形式本身為基礎(chǔ)的歷史與文化及宗教傳統(tǒng)的研究處理。
4、中文標(biāo)準(zhǔn)譯本的翻譯與希漢希臘語(yǔ)新約圣經(jīng)辭典的編纂。
這次會(huì)議讓我們經(jīng)驗(yàn)到高科技在漢譯圣經(jīng)中的運(yùn)用,包括數(shù)學(xué)、統(tǒng)計(jì)學(xué)與概率論的應(yīng)用。這主要體現(xiàn)在來(lái)自亞洲圣經(jīng)協(xié)會(huì)的吳安迪、王東與馬正的報(bào)告中。他們以中文標(biāo)準(zhǔn)譯本的翻譯經(jīng)驗(yàn)為例,通過(guò)九部新約圣經(jīng)漢譯本的定量比較,分析了“信”與“達(dá)”的指數(shù),以數(shù)據(jù)來(lái)說(shuō)明譯本忠實(shí)原文的程度與可讀性?;蛟S,正是因?yàn)檫@樣的努力,才使中文標(biāo)準(zhǔn)譯本具有以下翻譯特點(diǎn):既最大程度忠實(shí)于原文,保持原有的語(yǔ)言風(fēng)格,致力于“信、達(dá)、雅”的平衡,同時(shí),符合現(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)范,力求通俗易懂。除了以上運(yùn)用現(xiàn)代電腦科技軟件與語(yǔ)言模型漢譯與研究圣經(jīng)之外,香港中文大學(xué)的黃根春教授,從新約圣經(jīng)希臘語(yǔ)本身為出發(fā)點(diǎn)而進(jìn)行的希漢新約圣經(jīng)辭典的編纂,再次向我們展現(xiàn)了圣經(jīng)語(yǔ)詞及意義表達(dá)的豐富與多元。
5、現(xiàn)代圣經(jīng)詮釋方法。
河南大學(xué)梁工教授探討了圣經(jīng)文學(xué)研究在弗萊(Northrop Frye)原型批評(píng)體系中的位置,提出圣經(jīng)文學(xué)研究乃是弗萊批評(píng)事業(yè)的起點(diǎn)和圓心。他具體考察了弗萊何以與圣經(jīng)文學(xué)研究結(jié)緣,弗萊對(duì)圣經(jīng)語(yǔ)言模式的理解,圣經(jīng)文學(xué)研究對(duì)弗萊原型批評(píng)的意義,《偉大的代碼》對(duì)圣經(jīng)的類型學(xué)釋讀,以及《神力的語(yǔ)言》如何論述圣經(jīng)神話主題及其在西方文學(xué)中的變體。浙江大學(xué)的章雪富教授,從神哲學(xué)的視角,探討了奧利金(Origen)的寓意解經(jīng)法的三個(gè)層面,即新經(jīng)典觀、護(hù)教和靈性自我的操練。普林斯頓神學(xué)院的張曉丹博士,針對(duì)詩(shī)歌與理性主義詮釋之間的文本與方法的對(duì)立,將列維納斯(EmmanuelLevjnas)的詩(shī)歌倫理,用于圣經(jīng)中的詩(shī)歌類篇章的閱讀與翻譯。此外,香港中大學(xué)的博士生葉洛夫,將現(xiàn)代電影理論用于圣經(jīng)傳統(tǒng)的理解與詮釋。他以《創(chuàng)世記》中“挪亞方舟”的故事在影視作品中的表現(xiàn)和詮釋入手,嘗試討論經(jīng)典在世俗文化中的意義和影響,并舉例說(shuō)明這種表現(xiàn)和詮釋是可以幫助對(duì)圣經(jīng)的理解與認(rèn)知。中國(guó)人民大學(xué)博士生張靖,則運(yùn)用后現(xiàn)代圣經(jīng)詮釋理論,重新解讀《約翰福音》第四章的撒瑪利亞婦人的形象,解構(gòu)了傳統(tǒng)意義上的神學(xué)詮釋。
6、舊約專題研究。
舊約部分的論文涵蓋五經(jīng)、先知書與智慧文學(xué)。香港中文大學(xué)博士生趙若云,以《創(chuàng)世記》9:20-27為
文本考察的中心,從兩個(gè)主題去理解挪亞醉酒故事的多重內(nèi)含。四川大學(xué)的田海華博士,在閱讀《出埃及記》1-2章的過(guò)程中,分析集體記憶如何建構(gòu)了以色列人的過(guò)去,并表達(dá)了他們多元的身份。四川大學(xué)宗教所博士生王東,討論了第二以賽亞書中的第四首仆人之歌,使之同被擄的語(yǔ)境緊密相關(guān)。而西北師范大學(xué)的姜宗強(qiáng)博士,以第三以賽亞書為重點(diǎn),呈現(xiàn)了回歸社群內(nèi)部的不和與分歧,他指出在流放回歸社群內(nèi)部,存在對(duì)于亞伯拉罕“應(yīng)許”傳統(tǒng)與摩西“出埃及一西奈”傳統(tǒng),誰(shuí)才是以色列精神正統(tǒng)的爭(zhēng)執(zhí)。華東師范大學(xué)的張纓博士,通過(guò)解讀《詩(shī)篇》89篇,說(shuō)明在國(guó)家遭難的危機(jī)關(guān)頭,詩(shī)人面對(duì)困境,如何試圖喚醒并提醒上帝,其所表現(xiàn)的質(zhì)問(wèn)上帝的智慧和勇氣的確不同凡響。畢業(yè)于香港中文大學(xué)的李哲博士,對(duì)《哀歌》的結(jié)語(yǔ)5:22進(jìn)行了細(xì)致的分析與討論,涉及希伯來(lái)原文的表述方式以及翻譯和詮釋過(guò)程中引發(fā)的各種論爭(zhēng),說(shuō)明上帝的缺席與沉默,如何更令這一結(jié)語(yǔ)成為一個(gè)“無(wú)言的結(jié)局”。
7、新約專題研究。
北京大學(xué)訪問(wèn)教授鐘志邦博士以《約翰福音》為例,探討將圣經(jīng)視為社會(huì)文本而閱讀所產(chǎn)生的諸種問(wèn)題。他剖析了圣經(jīng)社會(huì)科學(xué)批判的利弊,指出這一點(diǎn)對(duì)中國(guó)大陸學(xué)界的圣經(jīng)與神學(xué)研究至關(guān)重要,因?yàn)?,這些學(xué)人來(lái)自社會(huì)科學(xué)的背景,并于跨學(xué)科的領(lǐng)域里從事研究。香港中文大學(xué)的劉翠玉博士,追問(wèn)“保羅新觀”
是否比馬丁路德的傳統(tǒng)更能解釋保羅所描述的“因信稱義”的問(wèn)題。香港中文大學(xué)的陳龍斌博士,探討《約翰啟示錄》與“耶穌運(yùn)動(dòng)”的后期發(fā)展,并視之為新約圣經(jīng)處境詮釋的范例。香港中文大學(xué)的博士生王學(xué)晟,選取“稅吏和罪人”以及窮人為主要討論對(duì)象,分析耶穌所領(lǐng)導(dǎo)的群體的主要社會(huì)階層構(gòu)成情況及其耶穌運(yùn)動(dòng)與當(dāng)時(shí)的加利利以及猶太地的社會(huì)所發(fā)生的互動(dòng)關(guān)系。此外,四川大學(xué)的查常平博士以福音書為例,探討了基督教歷史經(jīng)典文本內(nèi)含的三個(gè)層面。
漢語(yǔ)語(yǔ)境中的宗教、文化與傳統(tǒng),同圣經(jīng)之間的互動(dòng),是本次會(huì)議關(guān)注的重點(diǎn)。同時(shí),圣經(jīng)研究專題部分,顯示我們?cè)谡莆帐ソ?jīng)語(yǔ)言的基礎(chǔ)上,運(yùn)用了現(xiàn)代歐美的圣經(jīng)詮釋方法,表現(xiàn)為整合和梳理了西方圣經(jīng)學(xué)術(shù)傳統(tǒng),進(jìn)而自主地深入到圣經(jīng)背后的世界、圣經(jīng)本身的世界以及圣經(jīng)面前的讀者世界。圣經(jīng)語(yǔ)言的掌握與歐美釋經(jīng)方法的具體應(yīng)用,這一點(diǎn)對(duì)于中國(guó)圣經(jīng)研究的歷史而言,是個(gè)極為可喜的變化,因?yàn)?,它讓我們看到了中?guó)圣經(jīng)研究融入世界學(xué)術(shù)潮流的希望與可行性。但是,歐美圣經(jīng)詮釋的歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng),而漢語(yǔ)語(yǔ)境中的圣經(jīng)研究正在起步。我們?cè)诹私馀c認(rèn)識(shí)歐美豐富而多樣的釋經(jīng)方法的基礎(chǔ)上,去參與漢語(yǔ)語(yǔ)境中批判性的圣經(jīng)詮釋,才能達(dá)到轉(zhuǎn)化與擴(kuò)展的目的,因此,對(duì)于漢語(yǔ)語(yǔ)境中的圣經(jīng)詮釋而言,本土資源與歐美釋經(jīng)方法,并非是個(gè)二擇其一的問(wèn)題。故此,漢語(yǔ)語(yǔ)境中的圣經(jīng)詮釋,需要關(guān)注漢語(yǔ)世界中宗教與文化傳統(tǒng)。這種“批判性參與”(critical engagement),才有可能使?jié)h語(yǔ)語(yǔ)境中圣經(jīng)詮釋的根基日漸牢固,并獲得自主性,促進(jìn)漢語(yǔ)語(yǔ)境中人文學(xué)術(shù)與基督教神學(xué)思想之間的深層互動(dòng)。