• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      論漢語四字結構在英譯漢中的妙用

      2010-06-28 07:40:20許興芳
      時代文學·下半月 2010年2期
      關鍵詞:習語詞組短語

      許興芳

      四字結構是漢語言文學的一大特色,從詩經(jīng)楚辭、秦漢“文章”、唐詩宋詞,到元曲明清小說及現(xiàn)代詩歌散文,無處不見其鮮明色彩。在英漢翻譯實踐中,“四字結構的成功翻譯不但能準確、生動地傳達原文的意義和精神,還能豐富譯語的詞匯,拓寬譯文讀者的文化視野,促進不同民族文化的交融和互補”山。

      一、漢語四宇結構產(chǎn)生的背景及特點

      在中國古代,尤其是先秦時代的散文,句子大多只有四個字。如:“使老有所終,壯有所困,幼有所長……”((禮記))“翩若驚鴻,婉若游龍……”(曹植<洛神賦))等?,F(xiàn)代漢語中的許多成語或直接來源于這一時期的作品,或加以凝練而成。從心理學的角度來說,四字結構是一種由文化傳承而導致的特定的民族審美情趣,是漢語在歷史發(fā)展過程中由繁化簡或由簡變繁的產(chǎn)物,如:“青出于藍”出自“青,取之于藍而勝于藍”O(jiān)),普通的五字詞語和三字詞語,在不影響意義表達的情況下,也經(jīng)常用四字結構取而代之。如:用“九霄云外”表達“遙遠的天空”等,

      漢語四字結構一般歸屬于兩大類:即結構嚴密、不能隨意拆開的四言成語以及隨意產(chǎn)生的四字詞組。在漢語言文學中,四字結構的產(chǎn)生主要源于漢字本身的特點:其一,每個漢字都是一個音、形、意的統(tǒng)一單位,即使在復合句中,它們在語義上仍保留著相對獨立性,且一字一音,單獨書寫,因而在結構上整齊劃一,工整對仗;其二,漢語句子表層里呈現(xiàn)出一種獨立或隔離的一個個模塊,句法環(huán)境獨立寬松。以上兩點是四字結構大量產(chǎn)生的必要基礎??偟膩碚f。四字結構具有三大優(yōu)點:從內容上講,它言簡意賅;從形式上講,它整齊勻稱;從語音上講,它順口悅耳C,)。因此,在英譯漢中巧妙運用漢語四字結構,有助于譯文再現(xiàn)原作豐姿,加強修辭效果。

      二、四宇結構在英譯漢中的運用途徑

      英漢兩種語言由于分屬不同的文字系統(tǒng)與語言類型,導致人們思維方式與表達習慣的差異,在翻譯實踐中,只有融會貫通,通權達變,不斤斤計較于原文的表面形式,把握原文的思想和脈絡,才能盡量做到“形神兼?zhèn)洹薄?/p>

      (一)將英文單詞譯成四字結構。這類單詞多為名詞、動詞、形容詞以及由動詞過去分詞演變而來的形容詞。比如,在托馬斯,哈代的代表作V苔絲)中有這么一段描寫:

      She was so modest,so expressive,she had looked so soft in her thin white gown that hc felt hc had acted too foolishly,,她的態(tài)度是那樣的幽靜嫻雅,她的眼神是那么的脈脈含情,她穿著薄薄的長衫那樣輕柔溫軟,因此,他覺得,他剛才的所作所為真太愚蠢了。

      以上是30年代翻譯大師張谷若先生的漢語譯文,張先生以他深厚的語言功底,將原文中的四個單詞“modest'"expensive"“soft"和,'act'分別巧妙地譯成四字結構,惟妙惟肖地再現(xiàn)了原文的風姿,令人不禁拍案叫絕。

      (二)將英文詞組或短語譯成四字結構。這類詞組或短語主要為介詞短語,形容詞短語,名詞短語和動賓結構等,如:

      Dawn breaking over the islands,very beaufiful in a son grey usht with man;clouds,there訌transparency about the nsht herewhich CaI~'lOtbcdescribedorpainted,曙色中的海島莢極了,晨曦柔和,彩云片片。清澈的光影無法形容,無法描繪,

      譯文將原文的單詞、短語和句子按內在的含義前后銜接,運用漢語四宇結構進行綜合性地整合翻譯,既避免了對原文詞匯和句子結構的生搬硬套,也準確地表達了原文的思想。

      (三)將英文習語譯成四字結構。習語是人們長期沿襲使用而精煉出來的短語或短句,形式簡潔,含義精辟。從認知語言學的角度來看,語言是人類思維的工具,雖然不同民族使用的語言不同,但他們認知事物,揭示其內在本質的思維過程有時是相同的,這就決定了英漢兩種語言在描述事物時,有時有共通之處。這是屬于語言深層次上的一種等值,其共性價值特別體現(xiàn)在一些英漢習語中。為此,在翻譯習語時,不僅要正確理解其意義,還要在充分考慮原文濃郁的民族風格的前提下選擇恰當?shù)姆g方法。如:

      As,nentrepreneur,12mwalkingltightrope。Thcdividinglinebetweensuccessandafailureisvery,verythin,作為企業(yè)家。我是如履薄冰,成功和失敗只有一步之遙。

      (四)運用疊字疊詞和四字對偶的四字結構,在翻譯中。有時為了使譯文生動有力,句式對稱平衡,可靈活運用疊字疊詞、四字對偶等修辭手段,如:

      he road was packed with the noise crowd ofmen and women,who weFe selling and buying山kinds ofthings,馬路上擠滿了男男女女,他們熙熙攘攘,正在買賣各式各樣的東西。

      四字對偶是把結構相似、字數(shù)相等、意義相類、相對或相反的兩個詞組對稱地排在一起,使之互相補充、互相映襯、互相對照,以提高表達效果。

      三、在英譯漢中運用漢語四字結構應注意的幾個問題

      (一)把握主旨大意,分清邏輯層次?!坝⒄Z是一種非常理性的語言,其表達必須‘清晰、適切、自然、鮮明、生動,(亞里士多德),忌邏輯混亂與文字堆砌?!盋4)漢語善于使用四字句的連續(xù)排比。來加強文章的感染力,但多個排比往往只表達了一個中心意思,并且具有內在的邏輯關系。

      (二)重視語境分析,恰當選用四字結構。語境是交際過程中表達某種特定意義時所依賴的各種表現(xiàn)為言辭的上下文或不表現(xiàn)為言辭的主客觀環(huán)境因素?!盁o語境則無文本”,對文本的翻譯必須依賴于其語境才能使其得以恰當、正確的解碼和編碼,從而達到動態(tài)等值。如:

      7hose sur athletes are always respected bv people,那些技藝出眾的運動員總是受人尊重,

      President prepares for another star rum thou2h hc js facin~~reat difficulty home and abroad,盡管總統(tǒng)內政外交困難重重,他卻準備做作一個不同凡響的舉動。

      “8"tar"在現(xiàn)代英語中常用作形容詞“有名”、“有才華的”的意思,依據(jù)其固有的詞義內涵及具體的上下文,上面句子中的"star"便有了兩個不同的翻譯用詞,

      (三)注重文化差異,傳遞正確的文化信息。人類文化有共性的一面,但由于各個民族有著自己獨特的歷史構建,其價值取向、風俗習慣、宗教信仰、思維方式等均存在著多樣性和多元化的特征,這便是文化差異。在英漢翻譯中,人們接觸到的不僅僅是反映中西文化共性的內容,更多時候是面對二者之間的差異。只有透過語言表層了解語言的深層內涵和文化含義,實現(xiàn)兩種文化的對接,才能傳遞正確的文化信息。如:

      He訌rather。Robin Hood,~真是個綠林好漢。

      原文中的"Robin Hood”,是英國傳說中的俠盜,他武藝高強,箭法精準,英勇俠義。遇到類似的句子,只有透徹了解其背景知識,方能得心應手地將原文的神韻在譯文中再現(xiàn)出來。否則,翻譯便無從下手,

      四、結語

      翻譯是一種創(chuàng)造性的藝術。英漢翻譯不僅是語符表層指稱意義的轉換,更是兩種不同文化的相互溝通和移植。既涉及兩種語言,又涉及兩種文化,在翻譯過程中,正確理解與把握兩種語言深層所蘊含的文化內涵,根據(jù)不同的上下文,透過語言的表層結構,領會原文意旨。把英語中的一些單詞、詞組、短語或習語譯成漢語的四字結構,實質上是在語用的調整基礎上,尋求語言之間文本內涵對應的過程,即在意義和功能上盡量做到創(chuàng)造性地再現(xiàn)原文的語言特色,把英語語言中所包含的現(xiàn)實世界的邏輯映像或藝術映像完好無損地轉換到漢語語言之中。

      猜你喜歡
      習語詞組短語
      副詞和副詞詞組
      實用習語 話“鳥”
      海外英語(2013年9期)2013-12-11 09:03:36
      話“鳥”
      海外英語(2013年10期)2013-12-10 03:46:22
      習語自有WAR
      海外英語(2013年2期)2013-08-27 09:36:27
      習語自有WAR
      海外英語(2013年1期)2013-08-27 09:36:04
      行唐县| 海兴县| 武强县| 千阳县| 将乐县| 枣阳市| 彰化市| 伊吾县| 涞源县| 浦城县| 柯坪县| 崇礼县| 龙岩市| 涞水县| 广州市| 长子县| 张掖市| 呈贡县| 普兰店市| 咸宁市| 原阳县| 天峨县| 广南县| 湖南省| 炉霍县| 来凤县| 罗江县| 辽宁省| 静安区| 湖州市| 旌德县| 利津县| 池州市| 高淳县| 香河县| 金昌市| 西华县| 陆河县| 隆安县| 嵊泗县| 伊宁市|