• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      對(duì)中國(guó)翻譯文學(xué)史書寫的幾點(diǎn)思考

      2010-08-15 00:42:44張萬(wàn)敏揚(yáng)州大學(xué)文學(xué)院江蘇揚(yáng)州225002長(zhǎng)春師范學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院長(zhǎng)春130032
      名作欣賞 2010年8期
      關(guān)鍵詞:譯作外國(guó)文學(xué)文學(xué)史

      □張萬(wàn)敏(揚(yáng)州大學(xué)文學(xué)院, 江蘇 揚(yáng)州 225002;長(zhǎng)春師范學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院, 長(zhǎng)春 130032)

      一、何為翻譯文學(xué)

      梁?jiǎn)⒊?898年發(fā)表了《譯印政治小說(shuō)序》,高度評(píng)價(jià)了小說(shuō)對(duì)改造國(guó)民、改造社會(huì)的巨大作用,并極力鼓吹翻譯出版國(guó)外的政治小說(shuō),這扭轉(zhuǎn)了中國(guó)一直以來(lái)的多關(guān)注譯印自然科學(xué)和社會(huì)科學(xué)的著作而少譯介文學(xué)作品的翻譯方向,其影響深遠(yuǎn)。此后,翻譯文學(xué)成為中國(guó)文學(xué),特別是中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的重要組成部分,并為中國(guó)新文學(xué)及新文化建設(shè)做出了重要貢獻(xiàn)。然而,翻譯文學(xué)史在中國(guó)文學(xué)史上的地位卻與此相悖。在解放前所編著的中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史著作中,如胡適的《白話文學(xué)史》、陳子展的《中國(guó)近代文學(xué)之變遷》、王哲甫的《中國(guó)新文學(xué)運(yùn)動(dòng)史》等,都設(shè)有翻譯文學(xué)專章,將翻譯文學(xué)納入中國(guó)文學(xué)史,視其為中國(guó)文學(xué)發(fā)展進(jìn)程中的一個(gè)重要環(huán)節(jié);但是在1949年以后出版的文學(xué)史著作中幾乎就沒(méi)有了翻譯文學(xué)的專門章節(jié),即使涉及外國(guó)文學(xué)的影響也是輕描淡寫,或只提俄蘇文學(xué)的影響?!胺g文學(xué)史在中國(guó)文學(xué)史上沒(méi)有它的地位,在外國(guó)文學(xué)史上也沒(méi)有它的地位,翻譯文學(xué)就成了名副其實(shí)的‘棄兒’?!雹?/p>

      那么什么是翻譯文學(xué)?曾一度盛行的認(rèn)識(shí)是:翻譯文學(xué)就是漢譯的外國(guó)文學(xué),也就是說(shuō),凡屬于外國(guó)作家寫的、被翻譯為中文的文學(xué)著作,都屬于翻譯文學(xué)。比如郭延禮先生就認(rèn)為:“從科學(xué)意義上講,所謂‘中國(guó)翻譯文學(xué)’應(yīng)當(dāng)是中國(guó)人在國(guó)內(nèi)或國(guó)外用中文翻譯的外國(guó)文學(xué)作品?!雹谶@只是對(duì)翻譯文學(xué)的一種直覺(jué)認(rèn)知,缺乏科學(xué)性和深刻的理性。張德明對(duì)此的認(rèn)識(shí)則深入一步:“歷史的材料并不等同于歷史的真實(shí),并非所有用漢語(yǔ)翻譯的外國(guó)文學(xué)作品都會(huì)構(gòu)成翻譯文學(xué),只有與中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的生成和發(fā)展形成了一定關(guān)系的漢譯外國(guó)文學(xué)著作,才能納入翻譯文學(xué)的敘述范圍?!g文學(xué)對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)現(xiàn)代性的生成和發(fā)展是有著巨大的推動(dòng)作用的,我們只有在考察翻譯文學(xué)與中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的密切關(guān)系中才能給它以歷史的定位,是現(xiàn)代文學(xué)和文化的發(fā)展要求給了翻譯文學(xué)必要的現(xiàn)實(shí)基礎(chǔ)、歷史依據(jù)和生存邏輯,拋開(kāi)了現(xiàn)代文學(xué)這一重要的依附對(duì)象,翻譯文學(xué)也就缺少了自己的棲身之地?!雹畚阌怪靡桑g文學(xué)確實(shí)與現(xiàn)代文學(xué)有著密切的關(guān)系,然而把翻譯文學(xué)當(dāng)作現(xiàn)代文學(xué)的附庸,首先便使翻譯文學(xué)喪失了自身的獨(dú)立性,這無(wú)疑是褊狹的,甚至是錯(cuò)誤的。相對(duì)而言,目前對(duì)翻譯文學(xué)概念理解最深刻的當(dāng)數(shù)謝天振先生:“‘翻譯文學(xué)’指的是屬于藝術(shù)范疇的‘漢譯外國(guó)文學(xué)作品’……翻譯文學(xué)史應(yīng)該是跨文化的文學(xué)交流史、文學(xué)關(guān)系史和文學(xué)影響史。翻譯文學(xué)的本身價(jià)值在跨文化、跨地域和跨時(shí)期的廣闊背景上得以體現(xiàn),而國(guó)別(民族)文學(xué)史必須包括翻譯文學(xué)史在內(nèi)才可能完備?!雹苓@不但限定了翻譯文學(xué)應(yīng)具有鮮明的藝術(shù)性,而且指出了翻譯文學(xué)不僅限于漢譯的外國(guó)文學(xué)作品,還應(yīng)具有更大的張力和廣闊的空間,同時(shí)它也是文學(xué)史中不可或缺的部分:“翻譯文學(xué)的選擇是以民族文化、文學(xué)的發(fā)展為旨?xì)w,擇取向度與文學(xué)的發(fā)展走向相契合,翻譯文學(xué)與創(chuàng)作文學(xué)歷時(shí)性地構(gòu)成同步對(duì)應(yīng)關(guān)系,譯作與創(chuàng)作相容而生,異質(zhì)而同構(gòu),共同構(gòu)建了民族文學(xué)的時(shí)空?!雹?/p>

      翻譯文學(xué)與民族文學(xué)密切相關(guān),是民族文學(xué)的重要組成部分。但是翻譯文學(xué)并不完全等同于民族文學(xué),它具有相對(duì)的獨(dú)立性。民族文學(xué)是作家以現(xiàn)實(shí)生活為基礎(chǔ)直接進(jìn)行的創(chuàng)作,而翻譯文學(xué)則是譯者以外國(guó)文學(xué)原著為基礎(chǔ)的創(chuàng)作,可是這種創(chuàng)作是缺乏原創(chuàng)性的,譯者沒(méi)有充分的想象和發(fā)揮的空間,不能以現(xiàn)實(shí)生活為藍(lán)本進(jìn)行創(chuàng)作,而是必須遵循原作的主要思想內(nèi)容和表達(dá)方式,所以這個(gè)創(chuàng)作只是備受束縛的再創(chuàng)作。這是翻譯文學(xué)與民族文學(xué)的最大區(qū)別。藉此,翻譯文學(xué)具有較強(qiáng)的中介性,在表達(dá)上會(huì)表現(xiàn)出外國(guó)文學(xué)和民族文學(xué)雙重內(nèi)涵和特點(diǎn),既具有鮮明的異域特性,又具有深厚的民族特性?!耙虼?,我們一方面應(yīng)該承認(rèn)翻譯文學(xué)屬于國(guó)內(nèi)文學(xué)的一部分,但另一方面,也不應(yīng)該把它完全混同于國(guó)內(nèi)文學(xué)。比較妥當(dāng)?shù)淖龇ㄊ牵逊g文學(xué)看作是國(guó)內(nèi)文學(xué)中相對(duì)獨(dú)立的一個(gè)組成部分?!雹?/p>

      二、幾個(gè)需要廓清的與翻譯文學(xué)相關(guān)的概念

      1.翻譯文學(xué)與文學(xué)翻譯。對(duì)于這兩個(gè)概念,學(xué)界一直頗有爭(zhēng)議。一般認(rèn)為,文學(xué)翻譯是一個(gè)與非文學(xué)翻譯(如科技翻譯等)相對(duì)應(yīng)的一個(gè)表示翻譯內(nèi)部分工的概念,指的是“將一種文學(xué)作品文本的語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言文本的過(guò)程,它是一種行為過(guò)程,……是‘本土文學(xué)’與‘外國(guó)文學(xué)’之間的橋梁”⑦,也就是說(shuō),它是一個(gè)翻譯過(guò)程,關(guān)注的主要是文學(xué)翻譯活動(dòng)中的事件、翻譯家、基本原理和理論觀點(diǎn)等;而翻譯文學(xué)則是依據(jù)原作的一種審美再創(chuàng)作活動(dòng)的最終成果,是譯者根據(jù)原作者所創(chuàng)造的意象、意境、藝術(shù)風(fēng)格等等,通過(guò)自己的解讀、體會(huì)、認(rèn)知水平和表達(dá)能力再度傳達(dá)出來(lái)的,它是“‘文學(xué)翻譯’這一過(guò)程的直接結(jié)果,是翻譯活動(dòng)所形成的最終作品,……是獨(dú)立的文學(xué)類型,是文學(xué)作品的一種存在方式”⑧,關(guān)注的主要是翻譯文學(xué)作品、這類作品中的形象、在譯入語(yǔ)國(guó)家(民族)的接受和影響以及對(duì)此作品的分析與評(píng)述等。文學(xué)翻譯的目的是通過(guò)翻譯勞動(dòng)產(chǎn)生“文學(xué)”或者具有文學(xué)性的產(chǎn)品,但是并不是所有的文學(xué)翻譯作品都能成為翻譯文學(xué),只有高水平的譯者和譯作才能進(jìn)入翻譯文學(xué)的視域,只有那些具有文學(xué)性和藝術(shù)性的譯作才能稱為翻譯文學(xué)。

      2.翻譯文學(xué)與外國(guó)文學(xué)?!胺g文學(xué)傳達(dá)的基本上是外國(guó)文學(xué)原作的內(nèi)容,表達(dá)的也是外國(guó)文學(xué)原作的形式意義——或是詩(shī),或是散文,或是戲劇,創(chuàng)造的也是外國(guó)文學(xué)原作提供的形象和情節(jié),但是它畢竟不是外國(guó)文學(xué)原作的直接呈現(xiàn),它已經(jīng)是經(jīng)過(guò)翻譯文學(xué)家再創(chuàng)造的產(chǎn)物了。……在大多數(shù)情況下,外國(guó)文學(xué)與國(guó)別(民族)文學(xué)之間是無(wú)法直接交往的,它只有通過(guò)翻譯文學(xué)才能發(fā)生關(guān)系。在大多數(shù)情況下,讀者也無(wú)法直接閱讀外國(guó)文學(xué)的原作,他只能通過(guò)譯作才能接觸閱讀外國(guó)文學(xué)原作?!雹犴氉⒁獾氖?,此時(shí)讀者所閱讀的,并非是外國(guó)文學(xué)原著而是譯作,是在外國(guó)文學(xué)原作基礎(chǔ)上翻譯和再創(chuàng)作的作品,它的作者應(yīng)該是譯者而非原作者。外國(guó)文學(xué)則是指以非中文的原文形態(tài)存在的文學(xué)作品,它們?yōu)榉g文學(xué)提供了可供再創(chuàng)造的原語(yǔ)文本,但這些原語(yǔ)文學(xué)作品并不屬于翻譯文學(xué),而屬于外國(guó)文學(xué)。其實(shí)國(guó)內(nèi)大學(xué)的中文系里所開(kāi)設(shè)的外國(guó)文學(xué)課其實(shí)只是翻譯文學(xué)課,而真正的外國(guó)文學(xué)課卻是在外語(yǔ)系。

      3.翻譯文學(xué)與民族文學(xué)。既然翻譯文學(xué)是文學(xué)作品的一種獨(dú)立存在形式,既然它不是外國(guó)文學(xué),那么它就應(yīng)該是民族文學(xué)或國(guó)別文學(xué)的一部分。因此我們說(shuō),中國(guó)的翻譯文學(xué)是中國(guó)文學(xué)的一個(gè)組成部分。但是翻譯文學(xué)又不等同于民族文學(xué)或國(guó)別文學(xué),二者間是有差異的:“首先,在作品反映的思想、觀點(diǎn)方面,民族文學(xué)或國(guó)別文學(xué)作品表達(dá)的是民族文學(xué)或國(guó)別文學(xué)作家本人的思想、觀點(diǎn),翻譯文學(xué)則都是傳達(dá)另一個(gè)民族或者國(guó)家的作者們的思想和觀點(diǎn)?!谧髌返膬?nèi)容方面,民族文學(xué)或國(guó)別文學(xué)的作品基本上反映的是本族或本國(guó)人民的生活,而翻譯文學(xué)則絕大多數(shù)反映的是異族或異國(guó)人民的生活?!褡逦膶W(xué)或國(guó)別文學(xué)是作家以生活為基礎(chǔ)直接進(jìn)行創(chuàng)作的,而翻譯文學(xué)是譯者以外國(guó)文學(xué)的原作為基礎(chǔ)所進(jìn)行創(chuàng)作的——因此之故,譯者的勞動(dòng)被稱之為再創(chuàng)作?!雹夥g文學(xué)是民族文學(xué)的一個(gè)重要組成部分,但它又具有相對(duì)獨(dú)立性,不能把二者混同。只有弄清了翻譯文學(xué)與文學(xué)翻譯、外國(guó)文學(xué)以及民族文學(xué)間的關(guān)系,才可能明確翻譯文學(xué)的定位及建設(shè)目標(biāo),翻譯文學(xué)史的書寫才可能有序有效。

      三、對(duì)中國(guó)翻譯文學(xué)史書寫的幾點(diǎn)思考

      1.翻譯文學(xué)史的書寫方法。與文學(xué)史不同,翻譯文學(xué)史的書寫重點(diǎn)不是分析文本中的人物形象,而是分析譯者是如何處理這一形象,以及該形象在譯入語(yǔ)文學(xué)中的接受,并分析譯本文體特征對(duì)譯入語(yǔ)文學(xué)產(chǎn)生的影響。只有把翻譯文學(xué)放置到一定哲學(xué)淵源和歷史語(yǔ)境中去,我們才能更好地理解其發(fā)生和發(fā)展,我們的闡釋、評(píng)價(jià)才能相對(duì)客觀、真實(shí)。翻譯文學(xué)是一門跨文化、跨學(xué)科的學(xué)科,我們還要注重將對(duì)它的歷史研究與其他學(xué)科和領(lǐng)域相結(jié)合,例如文學(xué)史、史學(xué)理論、文化史以及思想史等。

      2.翻譯文學(xué)史的分期問(wèn)題。文學(xué)史的分期一直是有爭(zhēng)議的問(wèn)題。長(zhǎng)期以來(lái),我國(guó)學(xué)界在文學(xué)史的分期問(wèn)題上依照中國(guó)社會(huì)發(fā)展史分期的較多,這樣的分期也具有一定的科學(xué)性和方便性,但是完全以政治事件或者歷史事件為分水嶺,未必能充分反映民族文學(xué)發(fā)展的規(guī)律和特色。翻譯文學(xué)史牽涉到原語(yǔ)文本與譯入語(yǔ)文本、原作者與譯者等多種因素,其分期問(wèn)題就更顯得復(fù)雜了。通常我們給文學(xué)史分期最常用的依據(jù)就是作品誕生的時(shí)間,并參照中國(guó)社會(huì)發(fā)展史的分期。而翻譯文學(xué)史就不這么簡(jiǎn)單了。例如,“五四”運(yùn)動(dòng)一向被看作是中國(guó)近現(xiàn)代翻譯文學(xué)史的分界線,然而謝天振卻對(duì)此提出了質(zhì)疑:“把‘五四’作為中國(guó)翻譯文學(xué)史上區(qū)分近代和現(xiàn)代翻譯文學(xué)史的一個(gè)分界線是否契合中國(guó)翻譯文學(xué)史的實(shí)際?一般而言,作為文學(xué)史上的一個(gè)分界線,在這之前與之后的文學(xué)發(fā)展實(shí)際應(yīng)該有比較明顯的區(qū)別。在這個(gè)作為分界線的年份里,應(yīng)該有對(duì)該文學(xué)的發(fā)展產(chǎn)生重大意義的文學(xué)事件——或是發(fā)表了某一宣言,或是出版了某一部里程碑式的作品,或是提出了新的寫作原則,對(duì)翻譯文學(xué)史來(lái)說(shuō),應(yīng)該有與文學(xué)翻譯有關(guān)的原則、宣言或者類似的探索,等等。然而,根據(jù)中國(guó)翻譯文學(xué)發(fā)展的實(shí)際,在1919年似乎還找不到上述意義的文學(xué)翻譯事件或與文學(xué)翻譯原則、宣言等有關(guān)的論著?!?相反,1898年卻頗具意義。這一年,中國(guó)翻譯文學(xué)史上有幾件大事:其一是嚴(yán)復(fù)出版了他的譯作《天演論》,并在“譯例言”中提出了著名的“信達(dá)雅”說(shuō),從此“信達(dá)雅”便被奉為中國(guó)文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn),影響深遠(yuǎn);其二是前文所提及的梁?jiǎn)⒊l(fā)表了《譯印政治小說(shuō)序》,扭轉(zhuǎn)了當(dāng)時(shí)的譯介方向,影響重大;其三是林紓開(kāi)始與人合譯《茶花女》并于次年推出,引起文壇的巨大轟動(dòng)?!坝纱丝梢?jiàn),把1898年定為中國(guó)現(xiàn)代翻譯文學(xué)史的起點(diǎn)也許比‘五四’更符合我國(guó)翻譯文學(xué)史的發(fā)展事實(shí)?!?

      3.在翻譯史研究中要加強(qiáng)早期翻譯史的研究。中國(guó)翻譯史的研究中要加強(qiáng)對(duì)漢代以前的翻譯活動(dòng)和歷史的關(guān)注,西方翻譯史中要重視西方早期(古羅馬)以前的文明史及翻譯史的研究?。但是這一正本清源工作面臨著很大的困難,因?yàn)樵缙诜g家們都不重視原著,對(duì)他們來(lái)說(shuō),原著僅僅是他們馳騁個(gè)人文學(xué)才華的一個(gè)基礎(chǔ),一旦完成了“譯作”,他們便把原著棄之不理,在其譯作中難找到原著的相關(guān)信息,如原著的書名及作者等。更為復(fù)雜的是,早期翻譯史上的有些譯作并不是直接從原作譯出,而是通過(guò)第三國(guó)語(yǔ)言的譯作轉(zhuǎn)譯的,從而為翻譯文學(xué)史的書寫留下了一個(gè)又一個(gè)難題。另外,蔣驍華認(rèn)為,世界翻譯史的研究應(yīng)從埃及開(kāi)始,因?yàn)榘<暗目谧g可以追溯到6000-7000年以前。所以,對(duì)埃及翻譯研究的關(guān)注和發(fā)掘勢(shì)必會(huì)給世界翻譯史研究帶來(lái)新的契機(jī),也有可能引發(fā)對(duì)世界翻譯文學(xué)史的全新書寫。

      4.譯本選擇的問(wèn)題。以何標(biāo)準(zhǔn)確定入選的譯本,這是翻譯文學(xué)史編寫者主體性的重要體現(xiàn)。正如非文學(xué)的作品經(jīng)過(guò)翻譯有可能成為文學(xué)名著,文學(xué)的東西經(jīng)過(guò)不合格的翻譯也完全有可能降格為非文學(xué)。翻譯文學(xué)雖然不同于一般創(chuàng)作意義上的文學(xué),但畢竟應(yīng)當(dāng)具備文學(xué)的基本特征,否則就只能稱為翻譯文字了。這就牽涉到譯本的文學(xué)性評(píng)估,頗具挑戰(zhàn)性,因?yàn)槲膶W(xué)性很大程度上是與閱讀主體的體驗(yàn)直接相關(guān)的,有許多屬于直覺(jué)、主觀、非理性、非邏輯性的因素,很難找到一個(gè)明確的客觀標(biāo)準(zhǔn)來(lái)加以衡量。另外,翻譯文學(xué)史不是單純的文學(xué)史,而是文學(xué)交流史、影響史和接受史,所以文學(xué)性又不是遴選文本的唯一標(biāo)準(zhǔn)。某些在文學(xué)價(jià)值方面差強(qiáng)人意的譯本,因?yàn)樘囟ǖ臍v史條件,在文學(xué)交流方面產(chǎn)生過(guò)相當(dāng)大的影響,自然應(yīng)當(dāng)成為入選的譯本。因此,如何在譯本的文學(xué)性和各影響因素間進(jìn)行合理的平衡取舍,這關(guān)涉到所編撰的翻譯文學(xué)史的信度和效度。

      5.如何看待版本浩繁、體例眾多的文學(xué)史著作和教材。社會(huì)存在決定社會(huì)意識(shí),社會(huì)意識(shí)反應(yīng)社會(huì)存在。隨著社會(huì)的發(fā)展,文學(xué)史觀也在不斷發(fā)展變化,這一發(fā)展必然反映到文學(xué)史著作、教材的百花齊放和不斷推陳出新上。而且作為一門學(xué)科,翻譯文學(xué)史也有其自身建設(shè)、發(fā)展的過(guò)程,它始終在不斷更新、與時(shí)俱進(jìn),不可能一成不變。這就要求我們用歷史的眼光看待這一學(xué)科,不能把一部文學(xué)史當(dāng)作全部文學(xué)事實(shí)的科學(xué)表述,也不能把文學(xué)史中的一些闡釋、評(píng)價(jià)當(dāng)作是一成不變的定論。在文學(xué)發(fā)展的長(zhǎng)河里,某一部文學(xué)史不過(guò)是其中的一朵小花,是某一(些)文學(xué)史研究者對(duì)某一(些)時(shí)期文學(xué)發(fā)展階段性成果的描述和匯總。我們應(yīng)當(dāng)允許對(duì)文學(xué)史的發(fā)展有多種不同見(jiàn)解的存在,并鼓勵(lì)研究者從多視角、多方位對(duì)文學(xué)史進(jìn)行研究和書寫。多種版本的文學(xué)史著作和教材的存在并不是浪費(fèi),而是文學(xué)史發(fā)展的必須和必然?!胺g文學(xué)史總是以復(fù)數(shù)的形式存在,它的不斷被更新被超越就成了歷史的必然?!?

      四、結(jié) 語(yǔ)

      文學(xué)翻譯傳遞的是一部在異族環(huán)境中、在完全不同的文化背景下所形成的文學(xué)作品,這使得文學(xué)翻譯這一跨越民族、跨越語(yǔ)言的傳遞變得相當(dāng)復(fù)雜。這傳遞是一種相當(dāng)艱難的藝術(shù)再創(chuàng)造。正是這種再創(chuàng)造,使得文學(xué)翻譯具有了特殊的價(jià)值,翻譯文學(xué)也因此更具意義和挑戰(zhàn)性。翻譯文學(xué)雖是一門新興學(xué)科,然而它在世界各國(guó)文學(xué)發(fā)展史上的重要地位卻不容忽視?!皳?jù)統(tǒng)計(jì),晚清小說(shuō)刊行的在一千五百種以上,而翻譯小說(shuō)又占到全數(shù)的三分之二。其中林紓的譯作曾在當(dāng)時(shí)有過(guò)較大的影響?!R君武、蘇曼殊等翻譯了歌德、拜倫和雪萊的詩(shī)歌;它們?cè)谶M(jìn)行反清和民族民主革命的宣傳方面,都曾起過(guò)積極的作用?!?翻譯文學(xué),無(wú)論是作為中國(guó)新文學(xué)濫觴的源頭之一,還是作為新文學(xué)幾十年發(fā)展進(jìn)程中的一個(gè)重要因素,都是研究中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)不可或缺的方面。然而迄今,翻譯文學(xué)仍是一種“爭(zhēng)取承認(rèn)的文學(xué)”?,尚處于邊緣化狀態(tài)。中國(guó)翻譯文學(xué)史的書寫任重而道遠(yuǎn)。

      ①④⑨⑩??? 謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999:208-209,223,231-232,244-245,283,284,208.

      ② 郭延禮.中國(guó)近代翻譯文學(xué)概論[M].長(zhǎng)沙:湖北教育出版社,1998:5.

      ③ 張德明.翻譯文學(xué)與中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)現(xiàn)代性[J].人文雜志,2004年第2期,第116頁(yè)。

      ⑤ 謝天振.中國(guó)現(xiàn)代翻譯文學(xué)史(1898-1949)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004:11.

      ⑥ 梁婕.關(guān)于翻譯文學(xué)的歸屬問(wèn)題[J].廣西民族學(xué)院學(xué)報(bào),2005年12月,第321頁(yè)。

      ⑦⑧ 王向遠(yuǎn).文學(xué)翻譯導(dǎo)論[M].北京師范大學(xué)出版社,2004:6.

      ? 羅列,朱徽.新的起點(diǎn)新的使命——記全國(guó)首屆翻譯學(xué)學(xué)科理論建設(shè)研討會(huì)[J].外國(guó)語(yǔ),2004年第6期,第78頁(yè)。

      ? 唐 .中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史[M].北京:人民文學(xué)出版社,1984:4.

      ? 朱剛.關(guān)于編寫美國(guó)文學(xué)史的幾點(diǎn)理論思考[J].外國(guó)文學(xué)評(píng)論,1999年第3期,第126頁(yè)。

      猜你喜歡
      譯作外國(guó)文學(xué)文學(xué)史
      例說(shuō)文言文中常見(jiàn)副詞的意義和用法
      what用法大搜索
      阿來(lái)對(duì)外國(guó)文學(xué)的擇取與接受
      外國(guó)文學(xué)研究“認(rèn)知轉(zhuǎn)向”評(píng)述
      當(dāng)代詩(shī)詞怎樣才能寫入文學(xué)史
      作品選評(píng)是寫好文學(xué)史的前提——談20世紀(jì)詩(shī)詞寫入文學(xué)史問(wèn)題
      淺析外國(guó)文學(xué)作品翻譯過(guò)程中的模糊處理
      新媒體語(yǔ)境下外國(guó)文學(xué)經(jīng)典的傳播
      湖湘論壇(2015年4期)2015-12-01 09:30:23
      辯證理解現(xiàn)代文學(xué)史書寫的“真實(shí)性”
      江漢論壇(2015年7期)2015-02-27 16:05:30
      Chinese Television Fan
      定兴县| 平塘县| 上饶市| 衡阳市| 黑水县| 闻喜县| 井冈山市| 白水县| 西藏| 石阡县| 和顺县| 湖北省| 晴隆县| 南涧| 容城县| 留坝县| 疏附县| 商都县| 临沂市| 新宁县| 利川市| 淄博市| 霍山县| 交口县| SHOW| 当雄县| 南充市| 濮阳县| 建瓯市| 辰溪县| 滁州市| 房山区| 阳朔县| 德兴市| 山丹县| 驻马店市| 平凉市| 保定市| 富蕴县| 武陟县| 南充市|