• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      范疇視角下的英漢仿擬修辭對比

      2010-08-15 00:50:45王純磊
      關(guān)鍵詞:宿遷諺語英漢

      王純磊

      (宿遷學(xué)院 外語系,江蘇 宿遷 223800)

      范疇視角下的英漢仿擬修辭對比

      王純磊

      (宿遷學(xué)院 外語系,江蘇 宿遷 223800)

      范疇化的語言認(rèn)知觀是剖析語言特質(zhì)的基本思路。仿擬修辭作為英漢語言基本的修辭手段之一在英漢語言的應(yīng)用與翻譯中有獨(dú)到之處。從范疇語義的視角就英漢仿擬修辭進(jìn)行對比,探索英漢仿擬修辭的分類及運(yùn)用技巧,同時考察英漢仿擬修辭的翻譯。

      范疇語義;英漢語;仿擬修辭;翻譯

      1 引言

      仿擬即仿照或套用現(xiàn)成詞匯、成語、諺語、名言(或某人說的話)、典故或文學(xué)作品,而表達(dá)新的內(nèi)容。它能使語言明快犀利、生動幽默和風(fēng)趣詼諧。仿擬的一個重要特點(diǎn)就是用舊瓶裝新酒,表新意,出韻味。英語中的 Parody意義與此相仿。范疇化的語言認(rèn)知觀是剖析語言特質(zhì)的基本思路,仿擬修辭作為英漢語言基本的修辭手段之一在英漢語言的應(yīng)用與翻譯中有獨(dú)到之處。我們認(rèn)為,從范疇語義的視角就英漢仿擬修辭對比進(jìn)行仿擬的分類及運(yùn)用技巧等方面的解析,同時考察英漢仿擬修辭的翻譯,對于理解仿擬修辭具有比較重要的意義。

      2 英漢仿擬的分類

      漢語中將仿擬大致分三類——仿詞、仿句、仿調(diào)。雖然英語中沒有這種分法,但我們?nèi)钥梢栽谟⒄Z中找到與漢語相應(yīng)的修辭表達(dá)。

      2.1 英漢仿詞

      仿詞:有時為了表達(dá)上的需要,利用上文出現(xiàn)的詞語中的反義或類義語素,臨時仿造出新的詞語,改變原來特定的詞義,創(chuàng)造出新意。英語中的仿詞稱為nonce words.如:

      (1)國民黨軍隊除“內(nèi)戰(zhàn)內(nèi)行外”對于“外戰(zhàn)”這不能說不是一個“外行”。(毛澤東《論聯(lián)合政府》)

      (2)讀者定會覺得這是一條“新聞”吧,其實(shí)是一條“舊聞”。(毛澤東《質(zhì)問國民黨》)

      (3)Worldproof.(旅行箱制造商Samsonite的標(biāo)語)

      句(1)中“外戰(zhàn)”是仿“內(nèi)戰(zhàn)”臨時創(chuàng)造的一個新詞,用來揭露并嘲諷國民黨反動派只會打內(nèi)戰(zhàn)而不會也不愿打民族解放戰(zhàn)爭的反動嘴臉。句(2)中“舊聞”是對“新聞”的模仿而來。句(3)中是因為讀者對像 bulletproof(防彈)、waterproof (防水)等已經(jīng)耳熟能詳,若理解bulletproof其實(shí)是“防止來自子彈的沖擊”,那么就可將這則標(biāo)語譯為“堅固耐磨”。

      2.2 英漢仿句

      仿句是仿擬前人句式以表現(xiàn)新的內(nèi)容,即依照原句的形式(結(jié)構(gòu)字?jǐn)?shù))等換掉一部分詞語而造成的句子。如:

      (4)Quality breeds success.

      (5)Lib and let lib.自己解放,也讓別人解放。

      (6)From each according to his ability,to each according to his investment.各盡所能,按資分配。

      句(4)是美國福特汽車公司的一則廣告,是Familiarity breeds contempt的仿化。句(5)中是由Live and let live(自己活,也讓別人活)這個諺語仿化而來。句(6)中顯然這是從Carl Marx提出的社會主義和共產(chǎn)主義的分配原則仿化而來的。各盡所能,按勞分配,經(jīng)過仿化,一字之差,道出了資本主義經(jīng)濟(jì)的私有制本質(zhì)。

      2.3 英漢仿調(diào)

      仿調(diào),也稱仿章、仿篇,是指仿效某種現(xiàn)成的篇章格調(diào)和語氣。仿調(diào)手法能夠制造極強(qiáng)的幽默效果,這在英漢語言中都有許多例子,如在一次記者招待會上,一位來自西方記者問總理:“據(jù)我所知,貴國在改革開放中,引進(jìn)了不少資本主義的科學(xué)技術(shù)和管理方法。這樣一來,貴國不是也要變成資本主義了嗎?”面對這一別有用心的挑戰(zhàn),如要正面答復(fù),頗費(fèi)口舌。總理答道:“親愛的先生,按照你的邏輯,你們喝了牛奶,不是也要變成奶牛了嗎?”。

      3 英漢仿擬修辭的運(yùn)用

      仿擬作為一種修辭手段,在口語和書面語中都有使用。下面從反義仿擬、類義仿擬、數(shù)字仿擬、諧音仿擬、變序仿擬、還原等幾個方面闡述仿擬的運(yùn)用技巧。

      3.1 英漢反義仿擬

      利用現(xiàn)有詞匯的一個詞根、構(gòu)詞成分、或詞綴,或其整體作為對立點(diǎn),仿造出與原詞在意義上相反或相對的詞。如:

      (7)有人說這是陰謀,我們說這是陽謀。Some people said this was covert scheme;we say it was an overt one.

      (8)It’s easier to marry than unmarry.結(jié)婚容易,離婚難。

      句(7)是由于漢語中“陰陽”相對。這一個仿詞構(gòu)造得生動,巧妙。譯文也用仿詞,利用了一對反義詞“covert”和“overt”,很成功地傳達(dá)了原文的犀利筆鋒。句(8)中“unmarry“是利用否定前綴仿marry而造出來的,表達(dá)divorce的意思。這個仿詞不僅押韻,而且生動說明了Wells時代離婚的困難。譯文沒有仿詞,但利用反義詞“結(jié)婚”和“離婚”完整地表達(dá)了原句的思想。

      3.2 英漢類義仿擬

      類義仿擬是利用現(xiàn)有詞匯或表達(dá)方式的一個詞根、構(gòu)詞成分、或詞綴,或其整體作為近似點(diǎn),仿造出新的詞或語句。英語中也常常使用類義仿擬的手法,套用名言、典故、諺語、外來語和文學(xué)名著,使報導(dǎo)更富有表現(xiàn)力,以達(dá)到幽默、風(fēng)趣及諷刺之效果。如:

      (9)先是“待業(yè)”,現(xiàn)在呢,是“待婚”,不,是“待戀”。(姜天民《第九個售貨亭》)

      (10)I have no outlook,but an uplook rather. My place in society was at the bottom.(Jack London)

      我沒有人生觀,但可以說有一種向上爬觀,我在社會中的地位是底層。

      (11)Lady Hermits Who are Down But Not out.潦而不倒的女隱士們。

      (12)To Lie or Not To Lie——the Doctor’s Di1emma.撒謊還是不撒謊——醫(yī)生的難題。

      (13)I came,I saw,I was conquered.我來了,我看到了,我被征服了。

      (14)A Mars a day keeps you work,rest and play.每日一塊Mars巧克力,使你工作滿意、娛樂愜意。

      句(9)中“待婚”“待戀”是依照“待業(yè)”形式臨時造的詞。類似的例子還有:由狄更斯名著A Tale of Two Cities(《雙城記》)而仿化出A Tale of Two Hearts(《雙心記》),講的是關(guān)于一個心臟病人換人造心臟的故事;仿照中國的“大躍進(jìn)”(Creat Leap Forward)造出Creat Leap Outward(外躍進(jìn),談中國改革開放的巨大變化)。句(10)中杰克·倫敦利用“outlook”仿造出“uplook”,生動地表明了他的世界觀,并從側(cè)面揭露了資本主義社會的等級制度。譯文也用了仿詞“向上爬觀,”完美地翻譯了倫敦的原文。句(11)中習(xí)語down and out,原是拳擊比賽的術(shù)語,后來喻指窮困潦倒的人。譯文同樣進(jìn)行了仿擬,完整地表達(dá)了原意。句(12)中仿擬的是莎士比亞的戲劇《哈姆雷特》中的一個名句:to be,or not to be—that is the question(生還是死——這是個問題)。句(13)中指的是西方一位傳道士兼探險家到達(dá)我國西藏時所發(fā)出的感慨,這句話仿擬了羅馬大將軍凱撒的名言:I came,I saw,I conquered.(我來了,我看到了,我征服了),雖然只是一字之差,卻讓人感到妙趣橫生。句(14)中是一則巧克力廣告,顯而易見,廣告是由兩句成語衍生而來的。它的句式和尾韻使人立即想到An apple a day keeps the doctor away;而work,place兩詞的并列又使人聯(lián)想到成語All work no play makes Jack a dull boy.但是譯文沒有這種聯(lián)想功能,所以朗朗上口的韻味流失了。

      3.3 英漢數(shù)字仿擬

      數(shù)字仿擬就是變換現(xiàn)有詞語中某一個數(shù)量詞,或者變換數(shù)量詞的修飾語。這種新詞有的在形式上與原詞不同,有的在意義上與原詞有一定聯(lián)系或者基本相同。如有時向他人表示感謝時只說Thanks還不足以表達(dá)感謝之情,于是就說Many thanks.A thousand thanks.Thanks a mil-lion.非常感謝,萬分感謝(仿詞與原詞在意義上沒有什么差別)。又如:根據(jù)the Third World第三世界(指發(fā)展中國家)仿造出the First World第一世界(指全球發(fā)達(dá)的工業(yè)國集團(tuán));the Second World第二世界(指除美國和前蘇聯(lián)以外的發(fā)達(dá)國家);the Fourth World第四世界(主要指西方所謂的最貧國集團(tuán),有別于第三世界中的產(chǎn)油國集團(tuán))。

      3.4 英漢諧音仿擬

      英漢諧音仿擬指將英漢語中的成語、諺語、俗語的某個語素抽出,用一個音同或音近的詞換上,仿造出來的新詞與現(xiàn)成詞在某個章節(jié)上有相同或相似之處。如“豐年好大雪,珍珠如土金如鐵?!比?

      (15)TWOGETHER.

      (16)The prose without the con.沒有欺騙的文章。

      句(15)中是一則賓館的廣告詞。Twogether一詞是由together仿化而來。這一怪詞自然可以吸引想來度假的男女伴侶。句(16)是 The Time的廣告句脫胎于成語the pros and cons(贊成與反對的理由、是非曲直),同時又利用詞形和發(fā)音上的相似形將pros改成prose。

      3.5 英漢變序仿擬

      英漢變序仿擬是指改變構(gòu)式成分的常規(guī)、原型位置將現(xiàn)成詞語素的次序變換一下,臨時仿用的新詞或語句。如“好勞惡逸”。英語的Reverse辭格,也有人將它譯為“序換”。序換雖然只涉及諺語、成語中某詞語的詞序,但往往引起內(nèi)容上的顯著變化,從而形成與原諺語或成語等的強(qiáng)烈對照。如“Like son,like father”仿英語諺語“有其父,必有其子”(Like father,like son)。據(jù)美國作家里德在《教授的女兒》中講參議員的兒子貝尼有一次公然指責(zé)法國人“忘恩負(fù)義”,法國人鮑涅斯十分氣憤,于是靈機(jī)一動,利用諺語的序換加以回?fù)?意思是“兒子這么放肆,其父肯定更不像話了。”

      3.6 英漢仿擬修辭的還原

      所謂還原,即故意撇開成語的引申義,而“硬”用其字面義,表達(dá)出新的內(nèi)容。如仿“對牛彈琴”而作“對!牛彈琴?!睂⒐潭ǔ烧Z拆開來表達(dá),只要“?!币?即幽默又充滿諷刺意味。如:

      (17)若流感影響到了腸胃,那就只能飲用點(diǎn)茶水,要吃下其他東西就非常困難了。

      (18)Little John was born with a silver spoon in a mouth,which was rather curly and large.

      小約翰嘴形彎曲,且大得出奇,好像生下來的時候嘴中含了一把銀勺子似的。

      句(17)中“茶水”這里僅作為茶與水使用,不包括其它食物。句(18)中英語成語 to be born with a silver spoon in one’s mouth的含義是“出生在富貴之家”。這里,作者不用此引申義,而用字面意思。

      4 余論

      趙艷芳曾指出認(rèn)知范疇與詞義可以被認(rèn)為是等同的,而范疇又可以擴(kuò)展,使詞義范圍擴(kuò)大,形成多義現(xiàn)象。崇尚新奇變異、幽默風(fēng)趣的審美情趣是人類審美的共同心理傾向。仿擬這種基于文化語境生成、“表新意,出韻味”的修辭手段,通過“構(gòu)詞”、“語法、邏輯不合理轉(zhuǎn)化為修辭合理”。已被人們普遍接受和運(yùn)用,極大發(fā)揮了語言的創(chuàng)造力。但由于英漢兩種語言之間存在詞匯、語義上的空缺,在翻譯仿擬時,應(yīng)了解和掌握本體與仿體之間的聯(lián)系,做到譯文和原文最大限度的等值。

      [1]黃任.英語修辭與寫作[M].上海:上海外語教育出版社,1996.

      [2]繆樹晟.修辭趣談[M].重慶出版社,1986.

      [3]樂金聲.漢語仿詞與英語類比構(gòu)詞之異同[J].現(xiàn)代外語,1995(2).

      [4]徐國珍.文化語境在仿擬生成與接受中的功能[J].修辭學(xué)習(xí),2001(2).

      [責(zé)任編輯:趙 瑛]

      Parody Comparison Between English-Chiese Under the Category View

      WANGChun-lei
      (Foreign Language Department,Suqian College,Suqian,223800,China)

      Linguistic category is considered as the basic method to analysis the characteristics of language.Parody is one of the most common rhetorical devices used in either spoken or written language,which is also used in both English and Chinese.We want to contrast the parody’s division and its using technique from linguistic category.

      Semantic category;English and Chinese;Parody;Translation

      book=2010,ebook=54

      H059

      A

      1671-5977(2010)02-0080-03

      2010-05-08

      江蘇高?!扒嗨{(lán)工程”優(yōu)秀骨干教師項目;2010年宿遷學(xué)院科研基金項目(2010KY23)。

      王純磊(1977-),男,江蘇泗陽人,宿遷學(xué)院外語系,講師,碩士,研究方向:應(yīng)用語言學(xué)。

      猜你喜歡
      宿遷諺語英漢
      東大街:宿遷人的清明上河圖
      華人時刊(2022年17期)2022-02-15 03:07:54
      江蘇宿遷:為500余名農(nóng)民工解“薪”事
      養(yǎng)生諺語也要“更新升級”(上)
      宿遷,宿遷
      說說諺語
      商務(wù)英語翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
      淺談英漢習(xí)語的文化差異及翻譯方法
      英漢文化中的委婉語應(yīng)用對比分析
      宿遷的昨天和今天
      24節(jié)氣
      白城市| 咸宁市| 垦利县| 班戈县| 许昌市| 巴楚县| 洱源县| 济源市| 遂平县| 宁晋县| 乳山市| 东至县| 苏尼特右旗| 南汇区| 金沙县| 昌黎县| 闽清县| 巩义市| 临沂市| 潜山县| 阿合奇县| 文水县| 通化县| 清徐县| 兴隆县| 岚皋县| 永德县| 武隆县| 淅川县| 龙井市| 宁城县| 陇南市| 盐津县| 扶沟县| 疏附县| 萨迦县| 汾阳市| 德庆县| 方山县| 栾川县| 礼泉县|