王向華
(濰坊學(xué)院外國語學(xué)院,山東濰坊 261061))
論公共英語教學(xué)中學(xué)生科技翻譯能力的培養(yǎng)
王向華
(濰坊學(xué)院外國語學(xué)院,山東濰坊 261061))
如何使大學(xué)生經(jīng)過兩年的公共英語學(xué)習后,能具備一定的科技英語翻譯能力,是亟待解決的問題。文章從公共英語教學(xué)的現(xiàn)狀、學(xué)生科技翻譯能力的培養(yǎng)等兩個大方面論述了公共英語教學(xué)中學(xué)生科技翻譯能力的培養(yǎng)。
公共英語教學(xué);科技英語翻譯;翻譯技巧
21世紀要求的人才應(yīng)該具有綜合素質(zhì)好、專業(yè)精通、外語基礎(chǔ)扎實、聽說讀寫譯綜合技能過硬、適應(yīng)性強,同時具備以下三方面的特征:一是具備專業(yè)或相關(guān)專業(yè)及人文學(xué)科和社會學(xué)科的知識;二是具有攝取、應(yīng)用和創(chuàng)造知識的能力;三是具有道德、文化、專業(yè)和身心綜合素質(zhì)。面向21世紀,現(xiàn)代社會要求大學(xué)生不僅具有外語閱讀能力,更主要的是寫作能力、會話能力和翻譯能力。我國修訂后的《大學(xué)英語教學(xué)大綱》除繼續(xù)著重閱讀能力的培養(yǎng)外,也把寫、說、譯的能力提到了和聽的能力同一層次來加以要求,強調(diào)打好英語語言基礎(chǔ)和培養(yǎng)良好的學(xué)習方法,把必修課專業(yè)閱讀改為專業(yè)英語。因此,在大學(xué)公共英語教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生初步的科技翻譯能力,對發(fā)展我國的科學(xué)技術(shù)、政治、經(jīng)濟、文化具有實際意義。
改革開放30多年來,公共英語教學(xué)取得了很大成績,尤其最近10年來大學(xué)畢業(yè)生聽說能力更是有了顯著的提高,但是與時代的要求還有很大的距離。大學(xué)生,特別是理工科學(xué)生翻譯能力的不足成為有目共睹的事實。主要表現(xiàn)在:詞匯量少,望文生義;因不了解英漢兩種語言表達上的差異而造成錯譯;缺乏文化背景知識,知識運用面狹窄,譯文可接受性差等??萍挤g,作為翻譯的一種,我們應(yīng)正確引導(dǎo)學(xué)生熟悉相關(guān)的學(xué)科、術(shù)語、專有名詞等。先了解具體是哪個學(xué)科,然后再去翻譯這一方面的資料和文章;同時應(yīng)教育學(xué)生認識到科技翻譯是一項嚴肅而責任重大的工作。
在以培養(yǎng)實用型人才為主的多數(shù)高校里,科技翻譯及其他一些實用文體翻譯應(yīng)成為英語教學(xué)中的主體??萍挤g教學(xué)的目的是“通過各種應(yīng)用科技文體的分析和翻譯實踐,運用科技翻譯基礎(chǔ)理論,訓(xùn)練學(xué)生詞義、語序、語法形式、句子結(jié)構(gòu)、篇章結(jié)構(gòu)、習慣表達方式、修辭手段等方面的對比能力,掌握科技翻譯的基本技巧,從而培養(yǎng)學(xué)生應(yīng)用型綜合翻譯能力。”根據(jù)這個教學(xué)目的,我們可以在現(xiàn)有的大學(xué)英語教學(xué)課程中有意識地增加科技翻譯的內(nèi)容。
在翻譯教學(xué)中,如能讓學(xué)生了解英漢兩種語言的內(nèi)在差異以及產(chǎn)生這些差異的文化歷史原因,他們在翻譯實踐中,就會不但知其然,而且知其所以然,自覺地培養(yǎng)譯語意識、選用譯語中最好的表現(xiàn)方式,從而傳遞原文信息,提高譯文質(zhì)量。
比如:中國的傳統(tǒng)哲學(xué)把人作為主體,如孟子云:“萬物皆備于我矣?!边@種哲學(xué)認為,認識了自身,也就認識了自然界和宇宙的根本規(guī)律,以人為中心來觀察、分析、推理和研究事物。而西方傳統(tǒng)思維以自然為認知對象,認為只有認識自然,才能把握自然,以自然為本位,把客觀自然世界看作是觀察、分析、推理和研究的中心。本體型思維和客體型思維反映在語言形態(tài)上表現(xiàn)為漢語中描述或敘述的視點往往落在動作的發(fā)出者上,主動語態(tài)使用頻繁;而英語則反之,被動語態(tài)使用相當廣泛,尤其在科技、法律文獻中,以求客觀真實。在翻譯中,有時就應(yīng)采用“語態(tài)變換法”進行相應(yīng)的轉(zhuǎn)換。如:Television,it is often said,keeps one informed about current events,allows one to follow the latest developments in science and politics,and offers an endless seriesof programmeswhich are both instructive and entertain2 ing.可譯為:人們常說,通過電視可以了解時事、掌握科學(xué)和政治的最新動態(tài)。從電視里還可以看到層出不窮、既有教育意義又有娛樂性的新節(jié)目。通過這個例子可以看出,英語中用了被動語態(tài),而漢語翻譯時變成了主動語態(tài),這就是英漢之間語態(tài)上的轉(zhuǎn)換。
再如:“東方重綜合,西方重分析”的思維習慣導(dǎo)致漢語重“意合”,語法形式的表達主要靠詞匯手段,組詞造句中完全依據(jù)語義邏輯和動作發(fā)生的時間先后決定詞語和分句的排列順序,句子多為流水句,句子的語義重心往往后置。而分析型的思維方式使英語句子多為長句,注重“形合”,具有明顯的詞形變化,形式多樣的語法形式,組詞造句中較為靈活的語序結(jié)構(gòu),句子的語義重心往往前置。在翻譯中,可采用“分譯法”或“合句譯法”,調(diào)整英語的長句和漢語的短句;采用“詞序調(diào)整法”調(diào)整英漢語的語義重心;用“重復(fù)法”對英語中的銜接手段進行轉(zhuǎn)換等。例如采用分譯法:Manufacturing processmay be classified as unit production with small quantities being made and massproductionwith large numbersof identical partsbeing produced.譯為:制造過程可以分為單件生產(chǎn)和大量生產(chǎn)。前者指的是生產(chǎn)少量的零件,后者則是指生產(chǎn)大量相同的零件。
科技英語是用來陳述自然界、科技界所發(fā)生或出現(xiàn)的事情,描述其規(guī)律、特點、過程等的語言,故語言邏輯性強、結(jié)構(gòu)嚴謹、表達明確,從而客觀準確地反映自然界、科技界的動態(tài)。目前,公共英語教材中也編入一定數(shù)量的科普文章,這就需要教師根據(jù)教材的內(nèi)容,有計劃、有步驟地來講解科技英語的一些典型特點,并讓學(xué)生逐漸了解一些基本翻譯技巧等。
2.3.1 用詞專業(yè)
從詞匯上講,科技文章最大特點是大量使用科技詞匯,其詞義具有嚴謹性和單一性。從修辭學(xué)的角度來看,科技詞匯不具有感情色彩,是無褒貶之義、無轉(zhuǎn)義的書面語??萍加⒄Z的詞匯一般包括普通詞匯、半專業(yè)詞匯(semi-technicalwords)和專業(yè)詞匯(technicalwords)。
在普通詞匯使用上,科技英語與一般英語有差異。一般英語用詞短,常可同許多詞搭配,具有一詞多用、一詞多義的特點;而科技英語用詞長,且含義單一。半專業(yè)詞匯是由普通詞匯轉(zhuǎn)化而來的。這些詞在一般英語中是一個意思,在科技文章中又有了特殊含義,而且在不同學(xué)科中具有不同的專業(yè)詞義,它所表達的意義要根據(jù)不同的學(xué)科內(nèi)容而定。例如stage,在一般英語中它的詞義為“階段、時期”,但在微生物學(xué)中它的詞義則為“載物臺”;建筑學(xué)中stage on-structlon為“分期建筑”;測量學(xué)中stagemicrometer為“臺式測微計”。專業(yè)詞匯(指狹義的術(shù)語)的使用范圍局限于某些專業(yè),詞義專一,一般不會產(chǎn)生歧義。“antler”(鹿角)、“hibemate”(冬眠)只局限于動物學(xué)方面,而“thermostate”(恒溫器)只局限于傳熱學(xué)中。
2.3.2 語言規(guī)范,語氣正式
科技文章的語言一般比較規(guī)范,主要表現(xiàn)為語序的規(guī)范性,這與文學(xué)作品有很大不同??萍嘉恼碌恼Z序之所以規(guī)范,是因為其描述客觀事物必須準確無誤這一要求所決定的。而且科技詞匯不具有感情色彩,不能摻雜作者個人的主觀意識,對客觀事物的陳述必須客觀準確,語氣正式。例如:Within the first six months of life the human brain doubles in capacity;it doubles again by age four and then grows rapidly untilwe reach sexual maturity.The body hasabout a hundred billion nerve cells,and every experience triggers a brain response that literally shapes our senses.譯為:人腦的容量在生命開始的最初六周增長了一倍,到四歲時又增長一倍,其后大腦的容量迅速發(fā)展,直到性成熟為止。人體有大約1,000億個神經(jīng)細胞,每一次經(jīng)歷都會激發(fā)腦部的反應(yīng),而這種反應(yīng)實際上影響著我們的感知。
2.3.3 表達簡練準確
科技文章力求表達準確、簡練、合乎邏輯,因而很少使用文學(xué)語言中經(jīng)常使用的對偶、排比、擬人等修辭手段。科技作者注意的是概念、事實和邏輯,不允許、也不可能把文章寫出跌宕起伏的情節(jié),不然就有損科學(xué)的嚴肅性。如:The theme park itself will beonly partof a giant complex of housing,office,and resort developments stretching far into the next century,including movie and television production facilities.譯為:主題公園本身只不過是這一巨大綜合項目的一部分。綜合項目包括住房、辦公樓,以及將一直延續(xù)到下一世紀,包括影視拍攝設(shè)施在內(nèi)的度假勝地的開發(fā)。從以上的例子可看到科技文章嚴謹周密,行文簡練,重點突出。
在科技翻譯教學(xué)中,應(yīng)加強翻譯練習,特別是增加科技文章的翻譯。教師應(yīng)該適當選取直接來自企業(yè)的科技文獻資料、報刊、雜志等實用性、時事性強的材料,讓學(xué)生有機會接觸和認識不同類型的實用語體。
科技翻譯教學(xué)中傳授基本知識,進行基本技能訓(xùn)練,培養(yǎng)應(yīng)用型綜合翻譯能力是一個相互聯(lián)系、協(xié)調(diào)發(fā)展的辯證統(tǒng)一關(guān)系,它們既有聯(lián)系又有各自的獨立性。
[1]李亞舒.再論科技翻譯特點及其組織作用[J].中國科技翻譯,1993,(2).
[2]楊治中.努力開創(chuàng)二十一世紀大學(xué)英語教學(xué)新局面[J].外語界,1999,(1).
[3]吳啟金.21世紀的翻譯教學(xué)與研究[J].上??萍挤g,1998,(1).
[4]汪榕培.面向21世紀的我國高等外語專業(yè)教學(xué)[J].外語與外語教學(xué),2002,(2).
(責任編輯:潘 敏)
H315.9
A
1009-2080(2010)04-0089-02
2010-04-12
王向華(1971-),女(漢族),山東濰坊人,濰坊學(xué)院外國語學(xué)院講師,碩士研究生.