李竹青
(山西財(cái)貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,山西 太原 030031)
隨著對(duì)外交流的日益頻繁及國(guó)際化程度的不斷提高,現(xiàn)代社會(huì)對(duì)外語(yǔ)人才的需求日益突出,并顯現(xiàn)出多元化趨勢(shì)。單一外語(yǔ)專業(yè)知識(shí)和基礎(chǔ)技能型人才正顯現(xiàn)出對(duì)市場(chǎng)的不適應(yīng)。這就要求學(xué)生在外語(yǔ)交際應(yīng)用能力方面需要大幅度的提高。目前我國(guó)的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中普遍存在忽視翻譯教學(xué)的問(wèn)題。針對(duì)當(dāng)前的英語(yǔ)教學(xué)現(xiàn)狀,把翻譯教學(xué)融入到英語(yǔ)常規(guī)教學(xué)中,對(duì)培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)能力及語(yǔ)言綜合運(yùn)用能力至關(guān)重要。
英語(yǔ)教學(xué)中包含了聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)譯五大技能。然而,從當(dāng)前我國(guó)的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)現(xiàn)狀來(lái)看,由于英語(yǔ)課時(shí)有限,不可能單獨(dú)開(kāi)設(shè)翻譯課,所以教師無(wú)暇顧及學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)。大多數(shù)英語(yǔ)教師還是采用傳統(tǒng)的英語(yǔ)教學(xué)法,以教師為中心,以傳授知識(shí)為主,強(qiáng)調(diào)采用全英授課。全英教學(xué)法強(qiáng)調(diào)學(xué)生的操練,目的是為學(xué)生創(chuàng)設(shè)一個(gè)英語(yǔ)交際環(huán)境,鍛煉學(xué)生的聽(tīng)說(shuō)能力,培養(yǎng)他們用英語(yǔ)思考的習(xí)慣。這種教學(xué)法在一定程度上為學(xué)生營(yíng)造了學(xué)習(xí)英語(yǔ)的環(huán)境,訓(xùn)練了學(xué)生的聽(tīng)說(shuō)能力,但在教學(xué)中卻忽視了翻譯教學(xué)的重要性,導(dǎo)致學(xué)生對(duì)翻譯重視不夠,以為只要能看懂就可以了,沒(méi)有必要去認(rèn)真地按翻譯方法和技巧進(jìn)行翻譯,結(jié)果翻譯時(shí)思維混亂,語(yǔ)句不通,直至走上工作崗位后無(wú)法勝任相關(guān)的工作,連簡(jiǎn)單的名片或公司名稱都無(wú)法下手翻譯。
不重視翻譯教學(xué)是因?yàn)槿藗兤毡檎J(rèn)為,只要懂點(diǎn)外語(yǔ),加上一本詞典就能夠做翻譯了。這種錯(cuò)誤的觀點(diǎn)導(dǎo)致一些懂點(diǎn)外語(yǔ)的人信心十足地抱著詞典上陣,結(jié)果就出現(xiàn)了把“街道婦女”翻譯成:street women(娼妓),把“國(guó)家二級(jí)企業(yè)”翻譯成:state second-class enterprise(國(guó)家二流企業(yè))等笑話和錯(cuò)誤。
目前大多數(shù)英語(yǔ)教材里,并沒(méi)有把翻譯真正地納入五項(xiàng)技能之一:英語(yǔ)課本上沒(méi)有相關(guān)的翻譯理論和技巧知識(shí),更沒(méi)有針對(duì)某項(xiàng)翻譯技巧的專項(xiàng)訓(xùn)練,使翻譯教學(xué)成為教師英語(yǔ)教學(xué)中無(wú)足重輕的一個(gè)部分,老師只是在講課后翻譯練習(xí)時(shí),針對(duì)課文中出現(xiàn)的某個(gè)詞或短語(yǔ)進(jìn)行簡(jiǎn)單的翻譯,類似于漢語(yǔ)教學(xué)中的造句練習(xí),其目的是檢驗(yàn)外語(yǔ)水平,而不是提高翻譯技巧。因?yàn)榻處熀苌龠M(jìn)行翻譯技巧的講解,所以學(xué)生根本無(wú)法正確認(rèn)識(shí)到翻譯的魅力及其重要性,結(jié)果普遍造成翻譯能力差的局面。
翻譯是一種語(yǔ)言活動(dòng),是把一種語(yǔ)言表達(dá)的內(nèi)容忠實(shí)地用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),是促進(jìn)各國(guó)間政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科學(xué)、技術(shù)交流的重要手段。然而,翻譯還涉及一般語(yǔ)言教學(xué)不能仔細(xì)研究的領(lǐng)域:各種企事業(yè)單位所需要的翻譯方法與翻譯技巧訓(xùn)練。傳統(tǒng)的翻譯方法主要是以詞、短語(yǔ)和句子為單位的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,提倡忠實(shí)于原文,一字一句地照譯??蛇@樣訓(xùn)練出來(lái)的人才過(guò)去不能,現(xiàn)在和將來(lái)更加不能適應(yīng)社會(huì)的需要?,F(xiàn)代社會(huì)需要的人才是可以根據(jù)委托者的意愿、條件、譯文用途、讀者背景等方面的因素制定翻譯策略(全譯,編譯,節(jié)譯,改寫(xiě)),在翻譯過(guò)程中不僅要理解原文,還要能夠準(zhǔn)確地表達(dá)出原文,這樣才能起到翻譯的作用,達(dá)到交流的目的。這其中準(zhǔn)確地理解原文是翻譯的前提,只有準(zhǔn)確地理解了原文,才能準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)。而英語(yǔ)課堂教學(xué)中對(duì)學(xué)生聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)四項(xiàng)基本技能的訓(xùn)練對(duì)于學(xué)生鞏固所學(xué)知識(shí),提高英語(yǔ)水平,增強(qiáng)英語(yǔ)、漢語(yǔ)的表達(dá)能力既起了一箭雙雕的作用,又會(huì)使翻譯基本功大大提高。教師在英語(yǔ)教學(xué)中適時(shí)融入翻譯教學(xué),把翻譯的基本理論知識(shí),翻譯的一些基本方法和技巧講授給學(xué)生,通過(guò)翻譯訓(xùn)練,使學(xué)生聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)譯等綜合運(yùn)用能力得到大大提高,有利于鞏固和加強(qiáng)學(xué)生的語(yǔ)法知識(shí),擴(kuò)大詞匯量,提高寫(xiě)作水平及漢英兩種語(yǔ)言的運(yùn)用能力,可以在未來(lái)的工作中將一種文化環(huán)境里產(chǎn)生的作品移植到另一種文化環(huán)境里,進(jìn)行跨文化的傳播活動(dòng),而且可以借助詞典翻譯有關(guān)的英語(yǔ)業(yè)務(wù)資料,促進(jìn)中西文化、技術(shù)的交流,從而振興我國(guó)經(jīng)濟(jì)、文化、技術(shù)的發(fā)展。
因此,將翻譯教學(xué)融入英語(yǔ)教學(xué)中非常重要,特別是我國(guó)成功加入WTO以后,要求我們的從業(yè)人員既要有較高的技能水平,還要有較高的外語(yǔ)水平。在對(duì)外交流與合作、在學(xué)習(xí)借鑒國(guó)外科技信息和成果方面、在日常生活和工作中,外語(yǔ)的工具性和應(yīng)用性功能越來(lái)越突出,而其中翻譯對(duì)于兩種語(yǔ)言文化的融合、交流起著非常重要的作用。
從19世紀(jì)起,翻譯教學(xué)在我國(guó)的英語(yǔ)教學(xué)中就開(kāi)始廣泛的應(yīng)用,并長(zhǎng)期占據(jù)統(tǒng)治地位。長(zhǎng)期以來(lái),一些學(xué)者、教師在調(diào)查和研究當(dāng)前的英語(yǔ)教學(xué)法的基礎(chǔ)上,對(duì)翻譯教學(xué)法作了一定的研究,基本達(dá)成共識(shí):在英語(yǔ)教學(xué)中合理進(jìn)行翻譯教學(xué),可促進(jìn)英語(yǔ)教學(xué)的發(fā)展,全面發(fā)展學(xué)生的綜合技能。
在英語(yǔ)教學(xué)中適當(dāng)?shù)刂v授一些翻譯基本理論知識(shí)得到廣大教學(xué)工作者的認(rèn)同。適當(dāng)?shù)刂v授翻譯理論,可以減少實(shí)踐的盲目性、因循性,提高科學(xué)性、功效性。例如,可以給學(xué)生簡(jiǎn)單地講授一些翻譯史,翻譯的標(biāo)準(zhǔn),翻譯的過(guò)程,譯者應(yīng)具備的素養(yǎng)等等,使學(xué)生懂得怎樣忠實(shí)于原文,翻譯應(yīng)該“忠實(shí)”到哪一步,通過(guò)講授“直譯”和“意譯”的區(qū)別,可以讓學(xué)生懂得翻譯的常用方法,在關(guān)心語(yǔ)言層面技術(shù)處理的同時(shí),既保持原語(yǔ)形式,不讓其意義失真,進(jìn)行直譯,又可以根據(jù)語(yǔ)言不同的文化內(nèi)涵和表達(dá)形式,在形式成為翻譯障礙時(shí),進(jìn)行意譯。要讓學(xué)生了解英漢兩種語(yǔ)言屬不同語(yǔ)言體系,語(yǔ)言現(xiàn)象錯(cuò)綜復(fù)雜,但雙向翻譯仍有規(guī)律可循。在講授翻譯理論時(shí),既要考慮教育目的,又要照顧學(xué)生的知識(shí)結(jié)構(gòu)現(xiàn)狀,從而起到事半功倍的教學(xué)效果。
翻譯技巧和翻譯方法是把翻譯原理在概括、指導(dǎo)后具體化、條理化、實(shí)施化,是利用技術(shù)、藝術(shù)手段科學(xué)地解決翻譯中出現(xiàn)的問(wèn)題。有人把翻譯比作一門藝術(shù),好比畫(huà)畫(huà),先抓住事物的輪廓,然后用畫(huà)筆把它表現(xiàn)出來(lái)。所以翻譯一個(gè)句子,一篇文章時(shí),總要先盡可能掌握一種語(yǔ)言所表達(dá)的思想、感情、風(fēng)格,再運(yùn)用翻譯技巧用另一種語(yǔ)言把它們表現(xiàn)出來(lái)。表達(dá)是翻譯過(guò)程中最重要的一個(gè)環(huán)節(jié),而翻譯技巧則是準(zhǔn)確表達(dá)的前提。例如:
What he told me was only half-truth.
他告訴我的只是半真半假的東西而已。
譯文中采用了減詞法、增詞法的翻譯技巧。省略了“what”,增加了“···的東西而已”,如果不采用這個(gè)翻譯技巧的話,譯文會(huì)成為:什么他告訴我的是半真半假。
顯然,這則譯文既不能準(zhǔn)確表達(dá)原文的意義,也不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。再比如:
The new major earned some appreciation by the courtesy of coming to visit the city poor.
新市長(zhǎng)有禮貌地前來(lái)訪問(wèn)城市貧民,獲得了他們的一些好感。
原文中“courtesy”為名詞,如果按原詞性翻譯的話,譯文就難以符合中文的表達(dá)方式,所以把它轉(zhuǎn)換為副詞進(jìn)行翻譯更加準(zhǔn)確、地道。
翻譯方法和技巧很多,常用的有詞類轉(zhuǎn)換法、增詞法、減詞法、重復(fù)法、反譯法、分句合句法,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的譯法,定語(yǔ)從句的譯法,狀語(yǔ)從句的譯法、長(zhǎng)句的譯法、習(xí)語(yǔ)的翻譯等等。適當(dāng)掌握翻譯技巧是掌握外語(yǔ)的重要手段之一。
翻譯能力的提高離不開(kāi)大量的實(shí)踐練習(xí)。因此翻譯教學(xué)最忌諱教師獨(dú)霸課堂。在課堂上讓學(xué)生積極參與教學(xué)活動(dòng),可以活躍氣氛,使學(xué)生在活躍的氣氛中自覺(jué)地運(yùn)用和鞏固學(xué)會(huì)的翻譯技巧和理論,熟能生巧。
因?yàn)榇髮W(xué)英語(yǔ)基礎(chǔ)課課時(shí)有限,無(wú)法像英語(yǔ)專業(yè)那樣專門劃出一定的學(xué)時(shí)來(lái)教授翻譯。這就要求教師要利用好各種機(jī)會(huì)和條件來(lái)進(jìn)行翻譯教學(xué),培養(yǎng)和提高學(xué)生的翻譯能力。課程的設(shè)計(jì)要圍繞情景和功能進(jìn)行,材料的使用應(yīng)該由淺入深、反復(fù)循環(huán)地進(jìn)行。翻譯教學(xué)可以穿插到英語(yǔ)課堂的任何時(shí)候,根據(jù)具體的教學(xué)目的和教學(xué)內(nèi)容進(jìn)行調(diào)整。在精讀課堂中,對(duì)于一些較難理解的詞匯,教師可以先給出中文翻譯讓大家在文章中找出它們的英文表達(dá);對(duì)于重點(diǎn)詞匯和短語(yǔ),教師可以給出英文例句,然后讓學(xué)生翻譯成中文。
針對(duì)某一種翻譯方法教師給出英文例句,并提供相應(yīng)的翻譯,然后引導(dǎo)學(xué)生分析這些句子的共同特征,得出所用的翻譯方法。之后進(jìn)行一些類似句型的翻譯練習(xí),達(dá)到鞏固和加強(qiáng)的目的。這種理解——分析——結(jié)論——實(shí)踐的模式符合學(xué)生的認(rèn)知過(guò)程,能激勵(lì)學(xué)生的思維,加深印象,拓寬思路,增加翻譯的熟練程度。
教師還可以挑選課文中的一些具有代表性的句子讓學(xué)生練習(xí)翻譯,然后對(duì)學(xué)生的翻譯進(jìn)行修改和講評(píng),介紹翻譯的標(biāo)準(zhǔn),嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”及現(xiàn)代翻譯家推崇的“忠實(shí)與通順”,并簡(jiǎn)單介紹相應(yīng)的翻譯知識(shí)和技巧,引導(dǎo)學(xué)生自主學(xué)習(xí),充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,積極配合老師,最大限度汲取知識(shí),以提高課堂學(xué)習(xí)效率。教師還要布置課下翻譯作業(yè),將學(xué)生分成小組,進(jìn)行小組合作翻譯,或在教師的主導(dǎo)下,學(xué)生相互批改練習(xí),合作完成翻譯任務(wù),進(jìn)行譯文賞析活動(dòng),讓他們親身體驗(yàn)翻譯的樂(lè)趣,通過(guò)譯文比較和講評(píng)領(lǐng)悟翻譯的基本原則和技巧,提高欣賞鑒別能力。
改善當(dāng)前大學(xué)英語(yǔ)教學(xué),提高教學(xué)質(zhì)量要求多方努力,共同研究和探索。除了教師要充分認(rèn)識(shí)翻譯教學(xué)的重要性外,還要盡可能讓學(xué)生明確翻譯教學(xué)在整個(gè)英語(yǔ)教學(xué)中的地位、作用和意義,不斷改進(jìn)教學(xué)方法,采用各種教學(xué)手段,強(qiáng)化學(xué)生自身對(duì)這一問(wèn)題(即翻譯教學(xué)的重要性)的認(rèn)識(shí),并且依據(jù)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的客觀實(shí)際情況,大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)目的的多角度性、教學(xué)對(duì)象的多層次性,采用各不相同的有效的教學(xué)方法,讓學(xué)生反復(fù)實(shí)踐,從而全面提高學(xué)生的英語(yǔ)水平和運(yùn)用語(yǔ)言、駕馭語(yǔ)言的能力。
[1]陳益.淺析翻譯在??朴⒄Z(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用[C]//普通高等??朴⒄Z(yǔ)教學(xué)改革理論與實(shí)踐.北京:高等教育出>版社,1998.
[2]穆雷.中國(guó)翻譯教學(xué)研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.
[3]束定芳.現(xiàn)代外語(yǔ)教學(xué)理論、實(shí)踐與方法[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1996.
[4]魏令查.翻譯理論與翻譯教學(xué)[J].外語(yǔ)教學(xué),2001(3).
[5]張美芳.外語(yǔ)教學(xué)如何迎接21世紀(jì)的挑戰(zhàn)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2001(1).
[6]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.