張玉蘭
(桂林理工大學 外國語學院,廣西 桂林 541004)
美國社會語言學家C·恩伯所說:“一個社會的語言能反映與其相對應的文化,其方式之一表現(xiàn)在詞語內(nèi)容或詞匯上?!绷曊Z作為一種特殊的詞匯,它如同一面鏡子,反映著民族的全部文化;又像一個窗口,揭示著該文化的一切內(nèi)容。英漢習語中有一類是含有人名的習語,它們大都在長期的使用中,由歷史文化事件中的人名形成典故并成為習語;或由風俗習慣、民間傳說中的人名在使用的過程中演變成習語。這類人名習語的來源一般為文學作品、歷史事件、神話故事、民間傳說等。這類習語不僅數(shù)量較多,而且由于其自身含有典故等特殊性,對于文化內(nèi)涵的表達和傳遞起了重要作用。
價值觀是指一個人對周圍的客觀事物(包括人、事、物)的意義、重要性的總評價和總看法。不同地區(qū)和文化背景的人對同一種語言或事物的價值觀評價也會不同。語言反映民族的特征,蘊藏著一個民族的人生價值觀,而這些都在語言中得到了淋漓盡致的體現(xiàn)。英語民族自古傾向于把宇宙分成兩個截然不同的世界,天人相分。他們認為世間萬物都是二分對立的,在人與自然之間,人處于支配的地位。因而表現(xiàn)在價值觀上,與漢民族的群體取向相反,英語文化重視個人價值,崇尚個人主義。
(一)突出人們堅強意志、為民造福的習語。此類漢語人名習語有“愚公移山”、“大禹治水”、“精衛(wèi)填?!钡?。英語人名習語有Promethean fire,the Herculean efforts,Hercules’choice?!坝薰北臼俏覈糯⒀灾腥宋铩?jù)《列子·湯問》記載:愚公因太行、王屋二山阻礙出路,決意挖開山道。當時有個叫智叟的人譏笑他,說他是異想天開,愚不可及,儼然一副智者模樣。但愚公卻并不因此而動搖挖山的決心,他堅信只要挖山不止,終有一天可以成功,因而率領全家老小矢志不移,堅持不斷地挖山。他的精神感動了上天,最后終于達成了目的?!坝薰粕健贝砹艘环N不達目的誓不罷休、不畏困難頑強堅毅的精神,這正是中國許多有志之士所崇拜和學習的精神。
英語中也有類似的習語。普羅米修斯(Prometheus)是希臘神話中少有的造福人類的神,他用泥土上造人,由于缺火,泥人難以成形,便擅自從天上偷出火種,帶到人間,使泥人成活,成為世上第一個男人。此事令宙斯大怒,用鐵鏈把他鎖在高加索山上,白天派禿鷹來啄食肝贓,晚上又重新長出,痛苦永無止境。普羅米修斯寧愿受折磨也不向宙斯屈服。形容詞Promethean意指:賦予生命;勇于創(chuàng)造;富有反抗精神。Promethean fire比喻“生命力”。
希臘神話中最著名的英雄之一是有名的大力士赫拉克勒斯,在搖藍中就扼殺了兩條毒蛇,后受雇于阿爾戈斯國王歐律斯透斯12年,去完成12件萬分困難的任務。他歷盡千辛,終于創(chuàng)下12項英雄業(yè)績。這位魁梧、結實、短頸長身的英雄成了許多英語習語的典故,如:the Herculean efforts指赫拉克勒斯在完成12件任務及取金羊毛時作出的努力是巨大的,相當于中國成語中的“九牛二虎之力”。Hercules’choice赫拉克勒斯幼年時受享樂女神和善德女神的誘導,前者許他物質享受,后者許他長生不老。他選擇了后者,經(jīng)歷無數(shù)艱難困苦,終成為一名長生不老的神。該習語指“放棄享樂,主動吃苦而得到的回報”。
(二)具有崇智的價值觀。智慧雖然不直接是力量,但充當著力量的表現(xiàn)者和施行者,是人實現(xiàn)志向和愿望的必備素質。儒家思想中有“智者不惑,仁者無憂,勇者不懼”之說(《論語》),才智是克服人生道路上重重困厄的一把鑰匙。漢語中對智慧進行歌頌的人名習語就有很多。如“三個臭皮匠,頂個諸葛亮”,“人多出韓信,智多出孔明”,“諸葛亮借東風——巧用天時”,“諸葛亮游東吳——舌戰(zhàn)群儒”,“諸葛亮放孟獲——欲擒故縱”。
(三)對“信”“義”“孝”的重視。“信”“義”源于孟子的“五倫”,明確規(guī)定君臣關系的準則是“義”。但后來人民大眾將其發(fā)揚到人際交往當中,把它作為交友以至與人交往的價值行為準則?!八麄冎鲝埮笥阎g不僅要講‘信’,更要講‘義’,要重友情,講義氣,肝膽相照,榮辱與共,主張樂于助人,扶危濟困,嫉惡如仇,見義勇為等等”。相關的習語還有:“關羽降曹操——身在曹營心在漢”;“管鮑之交”,“徐庶進曹營,一言不發(fā)”等?!盎咎m從軍——冒名頂替”則反映了中國人民孝順父母、忠君愛國的精神。
(四)對愛情的歌頌。英語中將癡情男女稱作“羅密歐與朱麗葉”,Romoe,Julie(羅密歐與朱麗葉)源自莎士比亞劇作《羅密歐與朱麗葉》中的男女主人公。他們是兩個世仇家族的后代,卻雙雙墜入愛河,不能自拔,最后又為愛情雙雙殉情。他們的名字現(xiàn)已成為指稱癡情男女的俗語。漢語中則稱作“梁山伯與祝英臺”。另外還有:“文君當壚,相如滌器”據(jù)《史記·司馬相如列傳》,臨邛有一富家卓王孫之女文君新寡,因愛慕司馬相如,司馬相如和文君私奔到四川成都,因家徒四壁立,文君家開始又不予資助,兩人到臨邛,盡賣其車騎后,買了一酒舍酤酒。而令文君當爐。司馬相如也與保庸雜作,滌器于市中。這個故事后來成為夫婦愛情堅貞不逾的佳話。
(五)對丑惡的鞭撻?!氨M管文化心理通常由一定的文化背景造成,但由于人類的共性、文化的共性以及語言的共性,語言中的文化心理也有一些超越民族、種族或國界的共同性表現(xiàn)”。如各民族對是非善惡的評判標準基本上是相同的。在漢英人名習語中都有對丑惡的鞭撻,如:“慶父不死,魯難未已”《左傳·閔公元年》:“不去慶父,魯難未已。”指不殺掉慶父,魯國的災難不會停止。比喻不清除制造內(nèi)亂的罪魁禍首,就得不到安寧;“葉公好龍”中“葉公”原指古代寓言人物。據(jù)漢代劉向《新序·雜事》載:“葉公子高好龍,鉤以寫龍,鑿以寫龍……天龍聞而下之,……葉公見之,棄而還走,失其魂魄,五色無主?!笔侨~公非好龍也,好夫似龍而非龍者也。后世用“葉公好龍”來形容表里不一、有虛假行為的人;Judas kiss或the kiss of Judas:“猶大之吻”是《圣經(jīng)》故事之一,猶大是出賣耶穌的叛徒。在逾越節(jié)的晚餐上,耶穌指出他是出賣主的人。他知道暴露,提前溜走,立即去給敵人引路前來捉拿耶穌,他以親吻作為暗號。因此“猶大”又指的是“貌似親善實際陰險小人”。
不同的宗教信仰也會通過各自的習語體現(xiàn)出來。英美國家的文化屬于希臘基督教文化,基督教是英語社會的主要精神支柱,是英語社會文化不可分割的一部分,對英語早期文化的形成起了關鍵性的作用。它作為一種宗教文化形式滲透到英語社會生活的各個方面。幾乎成了家家必備,基督教的主要思想武器就是《圣經(jīng)》?!妒ソ?jīng)》在英美等國廣為流傳,是人人必讀的“圣書”,對英語語言產(chǎn)生了巨大的影響,因而,人名習語的一個重要來源就是《圣經(jīng)》。如:Job(約伯),烏斯人,他雖極為富有,但他是一個以安貧樂道著稱的使徒;他備歷危難,仍堅信上帝,并且具有忍耐的精神。現(xiàn)在常常用他換稱“義人、有忍耐力的人”。與此有關的成語很多。如:as poor as Job(一貧如洗;家徒四壁);as patient as Job,Job’s patience,the patience of Job(極大的耐心);Cain(該隱),該隱是亞當和夏娃的長子,耶和華看中該隱的弟弟亞伯(Abel)的供物,而沒有看中該隱的供物,該隱為此嫉妒,把弟弟殺死,后被上帝懲罰到處飄蕩?,F(xiàn)在Cain指代“謀殺者(尤指謀殺兄弟者)、流離失所者”。與這個故事有關的典故比較多:the mark/brand of Cain(該隱的記號,殺人罪),raise Cain(惹怒該隱的人),the curse of Cain(流離漂泊),Cain and Abel(該隱和亞伯)指“兄弟相殘,骨肉相殘,同室操戈”。
中國則沒有這種完全占統(tǒng)治地位的宗教,漢語人名習語既有來自道教的“八仙過海,各顯神通”、“狗咬呂洞賓,不識好人心”等,又有來自佛教的“泥菩薩過江,自身難?!?,“玉皇拜財神,有錢大三級”,“用菩薩掛菩薩,不用菩薩罵菩薩”,“小廟裝不了大菩薩”等。
風俗習慣的差異可以直接影響人們對客觀事物的判斷和看法。因為習語是兩種不同生活經(jīng)驗的產(chǎn)物,許多習語是對另一種語言獨特的風俗習慣的真實寫照。
如“彭祖”,是傳說故事中的人物、養(yǎng)生家。有“彭祖活了八百八,見過黃河一澄清”、“彭祖壽八百,不可忘了植桑植麥”之俗語?!芭碜妗币饧撮L壽,所經(jīng)所見超常之人?!伴愅酢北臼欠鸾虃髡f中掌管地獄的神,迷信中認為人死后會下地獄?!秴窍轮V聯(lián)》就已出現(xiàn)了“閻羅王撞著對面鬼”“閻羅王開飯店——鬼弗來”的說法。現(xiàn)在,“閻王”便是指稱兇殘、可怕的人或場所。在此基礎上漢語形成了“閻王爺出告示——鬼話連篇”的歇后語,指滿口說的全是蒙騙人的胡言亂語。此外,俗語“閻王不在家,小鬼由他鬧”,比喻主事的人不在時,下面的人趁機胡鬧;“閻王好見,小鬼難當”,比喻當官為首的還可以,但手下的人卻很難纏。還有“閻王要你三更死,絕不留你到五更”。
以傳說中的上古賢明君主堯舜禹為題材,漢語形成了成語“堯天舜日”,指賢君治下的清平世界,多用于褒義,可引起高尚、賢明、可敬可佩一類聯(lián)想?!爸侨缬頊?,不如嘗更”,即使智慧像夏禹和商湯那樣,還是不如親身經(jīng)歷其事。此外還有“堯業(yè)業(yè),舜兢兢”、“女中堯舜”、“復見女中堯舜”等諺語和“人人皆可為堯舜”等習語。
這種習語具有明顯的民俗文化特點。如Jack(杰克)在傳統(tǒng)英語中是個極其平常的男子名,因此很多圍繞Jack為中心的習語便應運而生,用以指代“男孩子、男人或者普通人”。如:They are geniuses;everyman Jack of them.(他們是天才,每個人都是。);All work and no play makes Jack a dull boy.(整天工作不玩耍使杰克變成一個傻孩子)。這條習語借助Jack之身比喻只知工作不會體息享受會使任何一個人變得遲鈍起來。又如:Jack of trades(萬事通先生,百業(yè)巧匠)。這條習語有時也含貶義,指樣樣通、無一精之人;Jack of all trades and master of none(三腳貓之流)。另外還有be fore you can/could say Jack Robinson(在你還沒來得及說出杰克·羅賓遜)。據(jù)說Jack Robinson是一位行動靈活敏捷、性格反復無常之人,他去拜訪鄰居時,還沒等主人叫完他的名字,他就改變了主意,飛快地消失掉。人們用這條習語表示“某件事情迅速而且意外地發(fā)生”。
漢語中的典故多出于四大名著、《詩經(jīng)》、《史記》等著作;而英語中的典故多出自莎士比亞的作品、《圣經(jīng)》、希臘羅馬神話和《荷馬史詩》等著作。不熟悉這些文化典故就難以理解習語所深藏的妙意。
英語和漢語中都擁有大量的典故性詞語,在跨文化交際中這些典故勢必經(jīng)常在話語中出現(xiàn)。自從改革開放以來,隨著我國與國際間交流的增加,信息技術的高速發(fā)展,文化傳播渠道的多樣化,許多英語中的常用典故已在文化教育領域被廣泛認知和運用。如:Achilles’heel(阿基利斯腳踵,喻致命的弱點),Trojan Horse(特洛伊木馬,喻打入敵人內(nèi)部的人),Pandora’s Box(潘多拉的盒子,喻萬惡之源);a man Friday(得力的助手),這里的Friday源自著名小說《魯濱遜漂流記》;curious as Lot’s wife(像羅德之妻一樣好奇),這一成語來自《舊約·創(chuàng)世紀》,羅德之妻由于過分好奇,違背了上帝的吩咐而變?yōu)辂}柱,她的好奇心毀滅了她,因此后人用這一成語形容好奇心過重之人。
相對于英語典故來說,漢語中的典故在國外能被人認知和理解的卻很少。近年來,隨著國際上學習漢語熱的興起,加之許多影視作品走出國門,漢語中的許多常用典故開始被世界所接受,尤其是一些被改編成影視作品的古典名著中的人物性典故,如其他有關歷史人物的習語有:“成也蕭何敗也蕭何”;“曹操殺呂伯奢——將錯就錯”;“楚霸王被困垓下——四面楚歌”;“關羽降曹操——身在曹營心在漢”;“劉備借荊州,有借無還”;“甘羅十二為宰相,太公八十遇文王”;“伍子胥過昭關,一夜頭發(fā)白”;“項莊舞劍,意在沛公”;“徐庶進曹營,一言不發(fā)”;“周瑜打黃蓋——一個愿打一個愿挨”等。要對這些人物及其背后所反映的事件有充分認知,需要對中國的文化有充分的了解。
“語言是民族文化精神的表征,語言中充盈著民族的文化思維、文化觀念和文化價值的創(chuàng)造,語言的歷史是民族文化價值歷史的見證,語言中蘊藏著民族文化的內(nèi)涵。這些人名習語作為一種文化符號,它們既是一定社會的價值觀念、文化心理的體現(xiàn),同時,它們本身又是一種文化力量和文化模式。“人們自幼習得了這種語言,也就把其中包含一切文化觀念、文化價值、文化準則、文化習俗的文化符號深深地融入自己的思想行為之中”。只有通過英漢人名習語對比學習,了解不同語中語言的民族性特色,才能擺脫傳統(tǒng)的孤立的語言觀,走出誤導,進入語言文化密切結合、相互滲透的教學新局面,才能促進跨文化交際。
[1]C·恩伯,M·恩伯.文化的變遷[M].沈陽:遼寧人民出版社,1988.
[2]http://baike.baidu.com/view/135672.htm?fr=ala0_1.
[3]李白梅.人名俗語及其文化涵義解構[D].2006-6.
[4]何小陽.英語人名習語:來源及文化內(nèi)涵[J].科技信息,2009-13.
[5]http://www.wenjun.net/Article/View.aspx?ArticleID=41.
[6][10][11]戴昭銘.文化語言學導論[M].北京:語文出版社,1996.
[7]代小兵.從民族文化看人物習語[J].安徽工業(yè)大學學報,2006-1.
[8]武恩義.英漢典故對比研究[D].2005-4.