盧小英
(廣西大學 外國語學院 日語系,廣西 南寧 530004)
漢日語中都有大量的人體詞匯慣用語,這可以說是兩種語言的一大特色,或是一種有趣的民族現(xiàn)象。中日兩國是一衣帶水的鄰邦,同屬漢字文化圈,而且日本文化的發(fā)展受到了大陸文化特別是中國漢字文化的巨大影響,并在漢字的基礎上發(fā)展起來。在日本文化中,既有與中國文化相似之處,也有其獨具特色之處。
筆者對中日兩語言中一些具有代表性的手的慣用語進行分類比較,對兩國人民的思維方式、風俗習慣等方面的異同進行論述,旨在加深對兩國文化的進一步理解。
在對中日“手”的慣用語進行對比之前,先確認兩語言中“手”的定義,再分析其慣用語的含義。根據(jù)《廣辭苑(第五版)》[5],日語“手”大概有以下意思:①肩から指先に至る間の総稱。手首。手の指。②人體の手のように働くもの。③持つこと。④腕前。⑤手段。⑥手數(shù)。⑦代金。而《現(xiàn)代漢語大辭典》[6]則將漢語“手”解釋為:①人體上肢腕以下持物的部分。②特指某些代替手工作的機械。③表示手的動作;拿著。④手藝;本領。⑤手段;方法。⑥指從事某種行業(yè)、活動或作出某種行動的人。
從以上的解釋可以看出,②—⑤是漢日語中都存在的意思,漢語的⑥包含在日語的②之中。①中的“手”的意思,日語強調具體的身體部位,而漢語則強調“手”的基本功能——“拿東西”。日語中的⑥⑦是日語特有的意思。
關于慣用語有許多定義,總體而言,共有三個特征:①由兩個以上的詞語組成;②整體表達一個意思;③是一種固定的慣用表現(xiàn)。所謂“手的慣用語”,指的是與“手”相關的慣用語,包含“手”和“慣用語”所表達的主要意思及特征。
本文中作為分類對象的手的慣用語,日語主要來源于《広辭苑》,共126句;漢語來源于(1)《漢語慣用語詞典》29句,(2)《新慣用語詞典》48句,(3)《漢語慣用語辭典》106句。中國的三本辭典中,重復的內(nèi)容不計在內(nèi),共134句。另外,一個慣用語有的含有幾種意思,詳細分析所有意思并進行分類,超出筆者的能力范圍。因此,筆者對手的慣用語的分類分析,只限定在以上各辭典中,排列在第一位的意思。
表1 褒義的手的慣用語
表2 貶義的手的慣用語
表3 中性的手的慣用語
通過上述列表可知:日語手的慣用語中,“褒義”的47句,“貶義”的52句,“中性”的27句。漢語手的慣用語中,“褒義”的51句,“貶義”的56句,“中性”的27句。
王勤[1]說過,“至今所見到的慣用語中,貶義感情和否定態(tài)度的東西很多”。從以上數(shù)字也可以知道,確實是貶義的手的慣用語比較多。但是,僅根據(jù)該分類表,筆者不能作出結論。因為筆者所調查的手的慣用語數(shù)量有限,所以,筆者只能說是確認了慣用語有這樣一種傾向。
從以上的分類表還可以看出:在中日兩國手的慣用語中,既有意義相同、相近的,也有意義完全相異的。以下筆者將對兩語言中一些具有代表性的、常用的手的慣用語進行分析比較。
3.1 漢日兩語言中都存在的意思基本相同的手的慣用語。
漢日兩語言中,在表達幫助他人的意義時均使用“手”。日語中,表達受到恩惠和給予恩惠所使用的動詞不一樣,因而受到幫助和給予幫助用詞也不同,形成的慣用語也不同,如“手を借りる”(受到幫助);“手を貸す”(給以幫助)。漢語都用“搭一把手”。在稱贊他人的長相時,漢語說“好手足”,而日語也強調其“手”——“紅葉のような手”。從借代物“紅葉”中還可以看出日本人對“自然”的一種特別的情感。此外,日語用“網(wǎng)の目から手、引く手數(shù)多”,漢語用“搶手貨”之類的手的慣用語來表達“受歡迎的東西”,均用“手”來表示一種欲望。在表示“爭先,搶先”之意時,漢語用“先手棋”,與其相對應的是日語的“先手を打つ”。可見,兩國民不僅對手的“拿東西”這一功能的認識是一致的,而且兩國在圍棋、象棋的傳播及文化方面具有共通性。在表達“事情難辦或難于接受”時,兩國均使用相同意思的“手を焼く”和“燙手”。表達緊張的感情時,漢語用“手里捏一把汗”,而日語也同樣使用手的慣用語“手に汗を握る”。
3.2 日語獨有的手的慣用語。
日語獨有的手的慣用語中,可以總結出以下幾點特征并可觀察到日本的一些生活習俗:(1)日本人很重視人際關系,根據(jù)對方的身分、場合、狀況等,微妙地改變自己的措詞,避免發(fā)生人際關系的摩擦,嚴格區(qū)分“內(nèi)”“外”關系來使用敬語,反映了日本人獨特的人生觀、社會觀。其中,表達“敬意,謝罪”等的慣用語有“手を束ね膝を屈む”“御手を上げられい”等?!坝证蚋钉堡搿币鉃椤爸魅摔偈工い胜嗓闻热怏w関係を結ぶ”,從“御手”中既可以看出上下人際關系之間的尊卑、貴賤等“情態(tài)色彩”及日本人對敬語使用的重視程度,也能感觸到日本的“性文化”。(2)日語中,從包含動物的手的慣用語可以看出日本人對動物有一種特別親近的感情。其中,對狗賦予了“忠和義”的情感。如“飼犬に手を噛まれる”(忘恩負義)這一手的慣用語,表達的是“被如此‘忠義’的狗咬到,真所謂是遭到了難以想像的災害”之意。日本人認為貓的生性是“懶惰、笨拙”,對貓的印象不好,由此產(chǎn)生了“貓の手も借りたい”(忙碌)之類的慣用語。可謂在人手不足、非常忙碌的時候,就連那“懶惰、笨拙”的貓的力量也想借助。(3)日語中用“焼餅焼くとて手を焼くな”、“手が空けば口が開く”等慣用語來表達“教訓,忠告”之意。這是“諺語”的一個顯著特征,也是日語的手的慣用語的一大特色。
3.3 漢語獨有的手的慣用語。
漢語獨有的手的慣用語中,可以得出一些中國特有的特征:(1)中國的手的慣用語中,用“洗手不干”來表示“把手洗干凈休息了,遠離從前的非法行為”之意。而與此相對應的日語是“足を洗う”。對此,我國研究學者吳鈺指出,“差異應該落在著眼點上,中國人看到了干壞事的手,日本人卻留心到腳所站立的位置”,可見兩國人民在思維方式上存在的差異。(2)表示“模范,能手”的“紅旗手”、“一把手”等漢語的手的慣用語,用“手”代表某一種人。這與《現(xiàn)代漢語大辭典》的解釋相吻合,大體說來,手代表的是一種職業(yè)標志。同時,也反映了在中國人的理想化認知模式中(這一模式從根本上來看是由文化造成的),手是人體最重要的部分的思想已牢牢根植于中國人的頭腦中了[2]。(3)漢語慣用語中,常用“手面寬”、“手面闊綽”等表示經(jīng)濟狀況。此外,“手腳”并用的慣用語也很多,如“動手腳、弄手腳、做手腳、礙手腳、捆住手腳”等,這反映了漢民族講究平衡的民族特色。
以上,筆者按照褒義、貶義、中性,對漢日兩語言手的慣用語進行分類整理,并作了一些粗淺分析和論述。從整理的結果來看,表達貶義的手的慣用語比較多。究其原因,主要有以下兩點:一是中日兩國人民對“手”的生理功能反映基本一致;二是兩國人民對“手”的社會性功能在認識上無特別的差異。
從“漢日兩語言中都存在的意思基本相同的手的慣用語”中可以明顯地看到日本人在接受中國漢字文化的過程中,逐漸表現(xiàn)出了與中國人相近的思維方法。但是,從“日漢語獨有的手的慣用語”中,我們也可以看出日本人和中國人獨特的思維和風俗習慣。日本人對自然、動物懷有一種特別的情意,由此產(chǎn)生了其獨有的手的慣用語。而漢語中,有許多如“紅旗手、多面手、神槍手、一把手”等慣用語,這些慣用語表示的則是某一種人。從中我們可以窺探到中國人的理想化認知模式。
此外,從“手”的含義中也可以看出,在對手的生理功能的理解方面,中日兩國人民有著相異的見解。中國人首先注意到了手的“持物”這一功能,由此創(chuàng)造出了手的慣用語。而日本人則不同,他們把焦點放在了手作為“身體的一部分”這一意義之上。之所以出現(xiàn)這種差異,是因為“日本人的思維方式不是從具體到抽象,反之是從抽象到具體”[4],而中國人的思維方式則相反。
因能力和時間的限制,本文中對于定量研究所要求的數(shù)據(jù)在量的方面還有很大缺陷。在今后的學習中,筆者將繼續(xù)努力,爭取對本文中的結論作進一步完善。
[1]王勤.漢語熟語論.山東教育出版社,2006:395.
[2]趙杰.淺談日語與漢語中的人體詞慣用語的比較.財經(jīng)界,2007,(1).
[3]吳鈺.指“手”畫“腳”論中日身體詞匯.日語知識,2004.
[4]森本哲郎.『日本語表と裏』.新潮文庫,2006:169.
[5]新村出.『広辭苑』(第五版).巖波書店,2005.
[6]《現(xiàn)代漢語大詞典》編委會編纂.現(xiàn)代漢語大詞典.漢語大詞典出版社,2006.
[7]施寶義,姜林森,潘玉江.漢語慣用語詞典.外語教學與研究出版社,1985.
[8]王德春.新慣用語詞典.上海辭書出版社,1996.
[9]李茂.漢語慣用語辭典.漢語大詞典出版社,2003.