李巧珍
(洛陽外國語學(xué)院 英語系,河南 洛陽 471003)
接受美學(xué)(reception aesthetics)又稱接受理論,其代表人物是漢斯·羅伯特·姚斯(HansRobert Jauss)和伊瑟爾(Wolfgang Iser)。接受美學(xué)的理論基礎(chǔ)是俄國形式主義文學(xué)理論、布拉格結(jié)構(gòu)主義文學(xué)理論、羅曼·茵格爾頓的現(xiàn)象學(xué)美學(xué)和漢斯·格奧爾格·加達(dá)默爾 (Hans-Georg Gadamer)的闡釋學(xué)接受美學(xué)發(fā)展后期,姚斯借鑒了爾根·哈貝馬斯(JurgenHabermas)的交往理論。接受美學(xué)探討的一個(gè)核心問題是如何重建歷史與文學(xué)的關(guān)系,姚斯認(rèn)為:“文學(xué)史的更新,要求建立一種接受和影響的美學(xué)。 ”[1](P26)文學(xué)史不應(yīng)該局限于研究作家生平及其作品,而應(yīng)該考慮讀者對(duì)作品的接受、理解及闡釋,“藝術(shù)史的概念建立在生產(chǎn)、交流和接受的歷史功能上”[1](P78)。 傳統(tǒng)的文學(xué)研究是作者中心,或者文本中心,接受美學(xué)則認(rèn)為意義來源于不同時(shí)代的讀者對(duì)文學(xué)作品動(dòng)態(tài)的闡釋,意義具有無限闡釋的可能性,不存在獨(dú)立于讀者影響之外的客觀意義。按此觀點(diǎn),譯者也不必去追尋作者的意圖,而是帶著自己的“先入之見”對(duì)文章中的“空白點(diǎn)”、“未定點(diǎn)”進(jìn)行具體化,譯者在此過程中充分發(fā)揮了自己的創(chuàng)造性,而不是被動(dòng)地挖掘作者賦予文本的客觀意義。譯者擺脫了傳統(tǒng)翻譯觀中仆人的地位,而成為與原作者享有平等地位的創(chuàng)作主體。
譯者是一個(gè)特殊的讀者,肩負(fù)著接受與生產(chǎn)的雙重使命。但長期以來譯者的地位低下,被認(rèn)為是原作的仆人。忠實(shí)原文被視為翻譯的最高宗旨,我國傳統(tǒng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)如嚴(yán)復(fù)提出的“信”、“達(dá)”、“雅”,就把“信”放在第一位,可見忠實(shí)原文的重要性。西方翻譯始于《圣經(jīng)》的翻譯,《圣經(jīng)》被認(rèn)為是神諭,在翻譯時(shí),譯者必須忠實(shí)地傳達(dá)其意,不能有任何歪曲、刪節(jié)、誤譯,譯者應(yīng)該像個(gè)隱形人,把神的旨意完完整整地傳達(dá)給讀者,作者與《圣經(jīng)》文本的地位遠(yuǎn)遠(yuǎn)凌駕于譯者之上,譯者僅僅起了“傳聲筒”的作用,毫無主體創(chuàng)造性可言。后來學(xué)者們提出的“等值”、“等效”理論,要求譯者隱形,譯文中不應(yīng)摻雜有譯者自己的主觀感情、偏見等,譯者受制于作者,受制于原文,處于被動(dòng)地位,無法發(fā)揮自己的能動(dòng)性、創(chuàng)造性,譯者只需找出作者的意圖,找出作品那個(gè)客觀的、獨(dú)一無二的意義即可。按此觀點(diǎn),倘若先前的譯者找出了原作者的客觀的意義、真實(shí)意圖,后來不同時(shí)代的譯者再對(duì)此作品進(jìn)行復(fù)譯就是沒有意義的了,因?yàn)樗麄冋J(rèn)為不同時(shí)代的譯者面對(duì)原作的闡釋具有一致性,如果不一致,那就是譯者誤解了作者的意圖。這種傳統(tǒng)的翻譯觀認(rèn)為“翻譯就是模仿,譯作依賴于原作,缺乏創(chuàng)造性”[2],翻譯只是語言層次上的轉(zhuǎn)化問題。按此種翻譯觀,譯者須超越自身的歷史性,來追求原作的客觀意義,機(jī)器翻譯完全可以取代人工翻譯。
作者中心論和結(jié)構(gòu)主義的文本中心論都忽視了譯者這個(gè)翻譯主體的主體性。狹義上而言,譯者是翻譯的主體。譯者的主體性是指譯者在進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí)所具有的主觀性和能動(dòng)性。主觀性是指“主體常常在實(shí)現(xiàn)自己的主體性時(shí),伴隨一種主體以自己的意志、意向、目的為軸心的傾向”[3](P53)。 譯者的能動(dòng)性是指譯者的創(chuàng)造性,是譯本延續(xù)生命力的源泉。譯者在翻譯的過程中,不可避免地以自己的“先入之見”闡釋文本,使譯本鮮明地烙上譯者自身的印記,而傳統(tǒng)的翻譯觀壓抑譯者的主體性,要求譯者隱匿自己,努力找出作者的真實(shí)意圖,理解作品的終極的客觀意義。
20世紀(jì)60年代,雅克·德里達(dá)(Jacques Derrida)提出了一系列有關(guān)解構(gòu)主義的思想,推翻了邏各斯中心主義(logocentrism),他用解構(gòu)主義來解釋翻譯活動(dòng),認(rèn)為:“能指和所指之間存在著差異,原文意義不可能固定不變”,“譯者應(yīng)該充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性來尋找原文的意義?!保?](P276)法國另一解構(gòu)主義的代表人物羅朗巴特,明確宣稱“作者死了”[4](P286),意思是文本一經(jīng)完成,作者就要退場,作品意義的闡釋完全依賴于讀者。解構(gòu)主義把讀者的地位提高到了前所未有的高度,譯者再也不用研究作者,追尋作者的真實(shí)意圖,對(duì)作品意義的闡釋有絕對(duì)的主動(dòng)權(quán),譯者從傳統(tǒng)的仆人地位一躍成為主人。解構(gòu)主義在給讀者無限自由的同時(shí),也給譯者的胡編亂譯制造了借口,譯者想怎么譯就怎么譯,從“作者至上論”走向了“譯者至上論”這個(gè)極端,也不利于翻譯事業(yè)健康向前發(fā)展。
19世紀(jì)中期以后,實(shí)證主義哲學(xué)對(duì)文學(xué)研究影響深遠(yuǎn),人們?cè)谔接懳膶W(xué)作品的意義時(shí),往往從作品產(chǎn)生的社會(huì)經(jīng)濟(jì)、歷史背景中找尋作者的真實(shí)意圖,文學(xué)作品和它產(chǎn)生的特定的社會(huì)歷史條件結(jié)合,便得出作品的客觀的、獨(dú)一無二的意義。馬克思主義美學(xué)認(rèn)為:“文學(xué)生產(chǎn)要以人類的物質(zhì)生產(chǎn)和社會(huì)實(shí)踐為先決條件?!保?](P12)文學(xué)生產(chǎn)作為上層建筑的一部分,產(chǎn)生于特定的經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)。這一點(diǎn)和實(shí)證主義哲學(xué)頗有相似之處。姚斯尖銳地指出馬克思主義美學(xué)的缺陷,認(rèn)為它無法解釋“為什么遙遠(yuǎn)過去的藝術(shù)能夠在其社會(huì)經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)滅亡之后,仍然繼續(xù)生存下來? ”[1](P16)既然產(chǎn)生某種作品的生產(chǎn)方式消亡了,為什么作品還有讀者?作品還有生命力?姚斯進(jìn)一步指出,馬克思主義美學(xué)是唯物主義反映論,“把文化現(xiàn)象簡化為經(jīng)濟(jì)、社會(huì)或階級(jí)的相等物,認(rèn)為它們作為既定的現(xiàn)實(shí),決定著文學(xué)藝術(shù)的發(fā)源”[1](P14)。 這種實(shí)證主義研究,從文學(xué)作品產(chǎn)生的外部條件中找尋作品意義的來源,而外部條件如經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)具有暫時(shí)的穩(wěn)定性,因此它認(rèn)為作品的意義具有客觀性、穩(wěn)定性、唯一性。這種觀點(diǎn)忽視了“物質(zhì)生產(chǎn)與藝術(shù)生產(chǎn)的不平衡關(guān)系”[1](P14),無法解釋許多古典名著至今仍然有影響,能生存下去的原因。
到了20世紀(jì)初期,俄國產(chǎn)生的形式主義文學(xué)理論,把研究重點(diǎn)放在文本本身,認(rèn)為不應(yīng)該從作品產(chǎn)生的社會(huì)歷史條件中探尋作品的意義,作品的意義并非來源于作者的主觀意圖,而是來源于語言內(nèi)部結(jié)構(gòu),與一切外在現(xiàn)實(shí)無關(guān)。形式主義把文學(xué)作品和它產(chǎn)生的特定的歷史條件完全割裂,同時(shí)也割裂了作者和作品、讀者和作品的關(guān)系,忽視了文學(xué)作品的主體性,作品的意義被置于一個(gè)孤立的、靜態(tài)的、封閉的系統(tǒng)內(nèi)。
姚斯認(rèn)為,實(shí)證主義和形式主義,把文學(xué)事實(shí)局限在生產(chǎn)美學(xué)和再現(xiàn)美學(xué)的封閉的圈子內(nèi),忽視了讀者對(duì)文學(xué)作品的接受和影響[1](P23)。 實(shí)證主義認(rèn)為,語言是工具,是表達(dá)作者思想內(nèi)容的物質(zhì)外殼,讀者的閱讀過程就是透過語言這層外殼來追溯作者的真實(shí)意圖,讀者在閱讀過程中要客觀公正,壓抑自己的主觀性、創(chuàng)造性,一千個(gè)讀者對(duì)作品意義的闡釋都是相同的,即闡釋的內(nèi)容就是作者賦予作品的特定意義。形式主義也強(qiáng)調(diào)作品意義的靜態(tài)性、獨(dú)立性、客觀性。根據(jù)這兩種觀點(diǎn)可得出,作品的意義是孤立靜止的,具有客觀唯一性,讀者在閱讀時(shí)處于被動(dòng)地位。這樣一來,由于對(duì)文本客觀意義的探索,讀者便無法發(fā)揮自己的主體性、能動(dòng)性和創(chuàng)造性。
那么接受美學(xué)是怎樣看待作品意義的產(chǎn)生呢?接受美學(xué)認(rèn)為,作品意義的產(chǎn)生既不來源于作者,也不來源于作品本身,如姚斯所說:“作品的意義來源于兩個(gè)方面:一是作品本身,一是讀者的賦予。 ”[5](P345)意義是在讀者對(duì)作品的閱讀具體化過程中產(chǎn)生的。這種認(rèn)識(shí)把讀者因素考慮了進(jìn)去,認(rèn)為讀者是文本意義的一個(gè)構(gòu)建者。接受美學(xué)的這種意義觀,深受當(dāng)時(shí)德國社會(huì)科學(xué)家哈貝馬斯提出的交往理論的影響,這種理論認(rèn)為,作品的意義是在主體之間交流和對(duì)話的過程中產(chǎn)生的。姚斯也曾經(jīng)明確地提出,接受美學(xué)“嘗試日趨發(fā)展成為一種文學(xué)交流的理論。這種理論試圖正確對(duì)待生產(chǎn)、接受,以及二者相互作用的功能”[1](P395)。 既然是讀者通過文本與隱形作者的對(duì)話交流,兩者相互依賴、相互影響,那么作者這一生產(chǎn)者和譯者這一接受者兼生產(chǎn)者的地位是平等的。當(dāng)生產(chǎn)者的地位高于接受者的地位時(shí),譯者往往是原作的奴隸,傾向于探詢?cè)鞯脑家饬x、客觀意義,這樣的譯本壽命不長;接受者的地位高于生產(chǎn)者的地位時(shí),譯者往往跳出原作提供的圖式結(jié)構(gòu),隨心所欲,胡編亂譯,這樣的譯文走向了譯者中心的極端。因此只有當(dāng)二者的地位建立在平等的基礎(chǔ)之上,才能實(shí)現(xiàn)闡釋的無限性,延續(xù)作品的生命。
姚斯在“藝術(shù)史和實(shí)用主義歷史”這一章中,猛烈地抨擊了歷史客觀主義,認(rèn)為蘭克的觀點(diǎn)“為了掌握未予歪曲的過去,歷史學(xué)家只需拋棄自身的偏見,忘卻自身目前的存在”是不正確的[1](P68)。 因?yàn)樗J(rèn)為“只有無思想才可能是客觀的”[1](P68)。歷史學(xué)家不可避免地帶著自己的偏見去闡釋歷史。同樣,譯者對(duì)文學(xué)作品意義的闡釋,也不可能擺脫自己的偏見,客觀公正地去闡釋歷史,在此過程中,必然存在著一種變形、扭曲,因?yàn)槿魏巫g者都不可能擺脫他自身的歷史局限性。
姚斯在其接受美學(xué)理論中提出了“期待視野”這一概念,實(shí)質(zhì)上是借鑒了海德格爾和加達(dá)默爾的觀點(diǎn)。海德格爾在《存在與時(shí)間》中寫道:“我們之所以將某事解釋為某事,其解釋基點(diǎn)建立在先有、先見與先概念之上,解釋決不是一種對(duì)顯現(xiàn)于我們面前事物的、沒有先決因素的領(lǐng)悟。 ”[1](P321)加達(dá)默爾在其師海德格爾觀點(diǎn)的基礎(chǔ)上提出了“偏見”這一術(shù)語,認(rèn)為:“偏見屬于歷史現(xiàn)實(shí)本身,所以偏見不但不是理解的障礙,反而是理解的條件。 ”[1](P321)姚斯提出的“期待視野”指的是“閱讀一部作品時(shí)讀者的文學(xué)閱讀經(jīng)驗(yàn)構(gòu)成的思維定向或先在結(jié)構(gòu)”[1](P6)。 譯者的“期待視野”具有差異性,從歷時(shí)角度來看,不同時(shí)代的譯者的知識(shí)先在結(jié)構(gòu)、文學(xué)閱讀經(jīng)驗(yàn)、欣賞水平、接受能力等諸多方面存在差異,由此產(chǎn)生了不同的“期待視野”;從共時(shí)角度來看,同一時(shí)代的譯者也因個(gè)人的審美情趣、學(xué)識(shí)涵養(yǎng)、思維習(xí)慣的不同,而引起期待視野的不同。譯者在闡釋作品時(shí),并不是思想一片空白地進(jìn)入文本的,而是在由過去的閱讀經(jīng)驗(yàn)所形成的“先見”、“偏見”的基礎(chǔ)上來理解文本的,不同的譯者具有不同的“期待視野”,因此造成了對(duì)作品意義理解的差異性、多樣性、主觀性。因此譯者在翻譯的過程中,是無法隱匿自己的。意義的理解依賴于譯者的“期待視野”,無法避免譯者的主觀性、能動(dòng)性和創(chuàng)造性。
加達(dá)默爾把理解定義為一種“視閾融合”[6](P10)。 就翻譯活動(dòng)而言,理解一部文學(xué)作品就是歷史視野與現(xiàn)時(shí)視野的融合,是譯者視野與文本視野的融合。譯者的視野因其閱讀經(jīng)驗(yàn)的積累,總是處于一種動(dòng)態(tài)的變化過程之中,未來譯者的視野也具有某種開放性、未定性,與文本的過去視野結(jié)合,不斷地揭示文學(xué)作品豐富的意義潛能。
姚斯更多地借鑒了闡釋學(xué)的理論,接受美學(xué)的另一領(lǐng)軍人物伊瑟爾則更多地受到了茵格爾頓的現(xiàn)象學(xué)美學(xué)的影響,認(rèn)為“文學(xué)作品既非決定性的,亦非自足性的”[1](P302), 不承認(rèn)文學(xué)本文只有一種絕對(duì)的客觀意義,認(rèn)為文學(xué)本文是一個(gè)開放式的圖式結(jié)構(gòu)。根據(jù)現(xiàn)象學(xué)理論,“一切客體都具有無限的決定因素。認(rèn)識(shí)活動(dòng)無論如何也不能窮盡所有特殊客體的每一決定因素”[1](P303),文學(xué)作品中有無限的空白處和未定點(diǎn),任何讀者都不可能窮盡對(duì)某個(gè)未定點(diǎn)的所有闡釋。讀者總是帶著自己的某種“偏見”、“先在結(jié)構(gòu)”去填補(bǔ)文本中的空白點(diǎn),使文本的意義現(xiàn)實(shí)化、具體化,不同的譯者在“具體化”文本的意義中,發(fā)揮自己的創(chuàng)造性,對(duì)文本的意義作出不同的闡釋,使文本的意義不斷得到豐富和補(bǔ)充,處于一種動(dòng)態(tài)的闡釋過程中。
同姚斯一樣,伊瑟爾也認(rèn)為,意義的產(chǎn)生是讀者和文本相互交流的結(jié)果?!啊墩賳窘Y(jié)構(gòu)》論文之后,意義空白在伊瑟爾的思考中占有中心地位”[1](P377)。 意義空白成了讀者和文本交流的基礎(chǔ),是聯(lián)結(jié)創(chuàng)作意識(shí)和接受意識(shí)的橋梁,“空白區(qū)”刺激譯者發(fā)揮自己的想象力、創(chuàng)造性,不斷地挖掘作品的意義潛能。文學(xué)作品提供的只是一個(gè)開放的圖式結(jié)構(gòu),是意義域,不可能在一次或幾次閱讀過程中完全實(shí)現(xiàn)全部的意義潛能,每一次具體的閱讀只能發(fā)掘文本的部分潛能。關(guān)于意義空白和意義未定性,伊瑟爾提出了“空白”和“空缺”兩個(gè)重要的概念,空白是指“本文中懸而未決的可聯(lián)系性”[1](P378),破壞了意義的可連接性,需要譯者在閱讀時(shí),發(fā)揮自己的創(chuàng)造性,重新建立一種清晰的聯(lián)系,重構(gòu)作品的意義??杖笔侵浮坝我埔朁c(diǎn)的參照閾內(nèi)部的非主體性的部分”[1](P378)。 無論是空白,還是空缺,都要求譯者的“介入”,要求譯者排除未定性,填補(bǔ)空白,在此過程中,譯者需要充分發(fā)揮自己的主體性。
什么是茵格爾頓的“具體化”呢?他認(rèn)為:“讀者進(jìn)行的最為重要的活動(dòng),就在于排除或填補(bǔ)未定點(diǎn)、空白或本文中的圖式化的環(huán)節(jié)。 ”[1](P304)同樣,譯者翻譯時(shí),必然伴隨著自己對(duì)作品未定點(diǎn)、空白處的具體化,譯者必須思考,作出自己的選擇,譯者在此過程中,必須發(fā)揮自己的創(chuàng)造性、主體性?!坝^賞者的具體化就是一種“重建”活動(dòng),是一種心理性的加工、改造和創(chuàng)新活動(dòng)”[7],譯者對(duì)作品的具體化,也就是重建作品意義的過程,必然伴隨者譯者的創(chuàng)造性。譯者的具體化過程必然導(dǎo)致意義的差異性,因?yàn)椴煌淖g者由于其審美情趣,接受水平、思維習(xí)慣的不同,“不會(huì)存在兩個(gè)絲毫不差的具體化,即使他們是同一讀者的具體化的產(chǎn)物”[1](P304), 不同譯者由于具體化的差異性,無疑會(huì)在譯本中凸現(xiàn)自己的個(gè)性,不可能做個(gè)隱形人,譯本是他們發(fā)揮自己主體性的產(chǎn)物。
接受美學(xué)認(rèn)為,文學(xué)作品意義的產(chǎn)生是讀者和文本交流、對(duì)話的結(jié)果,讀者也參與了作品意義的建構(gòu)。它反對(duì)獨(dú)立于讀者闡釋之外的作品的客觀意義,反對(duì)追尋作者的真實(shí)意圖。文學(xué)作品提供的只是一個(gè)開放的圖式結(jié)構(gòu),有許多空白、空缺和未定之處,譯者根據(jù)自己的先在結(jié)構(gòu)、前理解把作品的意義具體化,現(xiàn)實(shí)化。譯者在翻譯的過程中,不是被動(dòng)地追尋作者的真實(shí)意圖、作品的客觀意義,而是充分發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性、創(chuàng)造性,使作品的意義處于一種動(dòng)態(tài)的闡釋過程中。譯者在翻譯過程中不可能透明得像塊玻璃,譯作鮮明地烙上了譯者主體的印記,譯者作為接受主體和創(chuàng)造主體,和作者享有同等的地位。
[1]姚斯,霍拉勃著.周寧,金無浦譯.接受美學(xué)與接受理論[M].沈陽:遼寧人民出版社,1987.
[2]查明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯,2003,(1):19-24.
[3]劉宓慶.翻譯與語言哲學(xué)[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2001:53.
[4]李文革.西方翻譯理論流派研究[M].北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,2004.
[5]胡經(jīng)之,王岳川.文藝學(xué)美學(xué)方法論[M].北京:北京大學(xué)出版社,1994:345.
[6]漢斯·格奧爾格·加達(dá)默爾著.夏鎮(zhèn)平,宋建平譯.哲學(xué)解釋學(xué)[M].上海:上海譯文出版社,2004:10.
[7]呂俊.具體化原則與文學(xué)翻譯[J].外語研究,1994,(1):51-55.