陳妙洪
(揭陽(yáng)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,廣東 揭陽(yáng) 522000)
詞匯的文化內(nèi)涵與英語(yǔ)閱讀教學(xué)
陳妙洪
(揭陽(yáng)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,廣東 揭陽(yáng) 522000)
英語(yǔ)詞匯浩如煙海,不僅包括淺層含義,而且具備深刻的文化內(nèi)涵。英語(yǔ)閱讀信息量大,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一些熟悉又陌生的詞。雖然對(duì)其音、形、義已非常了解,但在篇章中的具體涵義卻讓人一頭霧水。只有了解其文化背景,才能掌握其所傳達(dá)的信息。論文將從歷史背景知識(shí)、政治經(jīng)濟(jì)、社會(huì)文化生活、自然環(huán)境等方面分析詞匯所具有的獨(dú)特的文化內(nèi)涵,以此來(lái)提高學(xué)生的閱讀理解能力。
英語(yǔ)教學(xué);閱讀;詞匯;文化內(nèi)涵
語(yǔ)言和文化相互依存、不可分割。語(yǔ)言既是文化的組成部分,又是文化的傳播媒介。語(yǔ)言與文化這種復(fù)雜的關(guān)系在詞匯方面表現(xiàn)得淋漓盡致。一種語(yǔ)言的詞匯受到使用該語(yǔ)言民族的社會(huì)狀況、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣、價(jià)值觀念、審美情趣等因素的影響和制約,透過(guò)詞匯往往可見(jiàn)該民族的文化狀況。著名的語(yǔ)言學(xué)家Rivers提出這個(gè)觀點(diǎn):“任何一門語(yǔ)言,只有在一個(gè)語(yǔ)言和文化的語(yǔ)境中才能真正被理解并學(xué)習(xí)詞匯的意義,而不能把它們割裂開(kāi)來(lái)?!敝挥性谔囟ǖ奈幕尘爸袑W(xué)習(xí)詞匯,才能真正理解和運(yùn)用詞匯。因此語(yǔ)言教育者應(yīng)該把文化知識(shí)滲透到詞匯教學(xué)中去,使文化知識(shí)成為詞匯教學(xué)的一部分。
英語(yǔ)閱讀是英語(yǔ)四項(xiàng)基本技能之一,也是英語(yǔ)學(xué)習(xí)的主要來(lái)源,對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)起到?jīng)Q定性作用。但筆者通過(guò)平時(shí)教學(xué),以及對(duì)影響學(xué)生閱讀速度和閱讀質(zhì)量的因素進(jìn)行調(diào)查后發(fā)現(xiàn),有70%的學(xué)生認(rèn)為制約其閱讀速度和質(zhì)量的主要因素是“詞匯量不足”。由于“詞匯量不足”而影響學(xué)生閱讀理解和速度。而這些學(xué)生中大多數(shù)都已認(rèn)識(shí)到詞匯量的重要性,在平時(shí)學(xué)習(xí)詞匯方面付出了相當(dāng)大的努力。
閱讀教學(xué)和其他英語(yǔ)教學(xué)活動(dòng)的目的都是為了提高學(xué)生的綜合應(yīng)用英語(yǔ)的能力。蘇承志教授認(rèn)為:人與人之間的交際是否成功就看雙方對(duì)彼此的認(rèn)識(shí)環(huán)境是否顯映和互相顯映。顯映和互相顯映,就是指交際一方或雙方對(duì)某一事實(shí)或共同話題知曉或相互知曉。正如人與人之間的交際過(guò)程。作為讀者,只有知曉閱讀材料中包含的各種各樣的信息,才能達(dá)成有效的交際過(guò)程。而閱讀信息量大,知識(shí)面廣,變化快,要達(dá)到成功的交際過(guò)程,就要求讀者必須掌握足夠的詞匯量。
教師在思想上要認(rèn)識(shí)到閱讀與詞匯相互依存的關(guān)系。作為教師有必要對(duì)那些無(wú)規(guī)律、晦澀難解、意義深?yuàn)W的詞匯進(jìn)行點(diǎn)撥、引導(dǎo)、深入教學(xué)。
1.歷史背景與詞匯
英國(guó)是一個(gè)歷史悠久的國(guó)家。在英國(guó)漫長(zhǎng)的歷史過(guò)程中積累下來(lái)的文化遺產(chǎn)給英語(yǔ)語(yǔ)言留下了深刻的烙印。雖然英語(yǔ)語(yǔ)言每天都變化,但是這些歷史文化痕跡仍然存在于一些詞匯和短句中。在公元55年左右,羅馬人入侵大不列顛,在那里筑城市、開(kāi)道路、建立統(tǒng)治機(jī)構(gòu)、傳播羅馬文化,給不列顛特別是東南部平原和城市周圍地區(qū)的生活和文化以極大的影響,所以至今還存在著一些羅馬特色的詞語(yǔ)與短句。例如 Do in Rome as the Romans do.在羅馬就要過(guò)羅馬人的生活,即入鄉(xiāng)隨俗。All roads lead to Rome.條條道路通羅馬。To fiddle while Rome burns.羅馬城燃燒時(shí)彈琴唱歌。古羅馬暴君尼羅(Nero)曾經(jīng)縱火焚城,并且一邊觀火一邊拉小提琴,所以這個(gè)片語(yǔ)后來(lái)常用于形容某些官員不體恤百姓疾苦、對(duì)大事(棘手事)漠不關(guān)心。Great Caesar!天哪!Appeal to Caesar.向凱撒訴說(shuō)(喻:殊途同歸)。1640年英國(guó)爆發(fā)了資產(chǎn)階級(jí)革命,把國(guó)王查理一世送上了斷頭臺(tái),建立了共和國(guó),后來(lái)又經(jīng)歷了克倫威爾軍事獨(dú)裁統(tǒng)治、司圖亞特王朝的復(fù)辟和1688年的光榮革命,英國(guó)革命最終以資產(chǎn)階級(jí)和封建地主的妥協(xié)而結(jié)束,確立了君主立憲政體。雖然君主立憲制的實(shí)施使君主的絕對(duì)權(quán)利逐漸削弱。君主這一要素似乎變得越來(lái)越不重要,但是從艾爾弗雷德國(guó)王(King Alfred)、瑪麗一世(Mary I)、伊麗莎白一世(Elizabeth I)、維多利亞女王(Queen Victoria)、伊麗莎白二世(Elizabeth II)等君主中無(wú)不反映出君王的至高地位和絕對(duì)權(quán)利。君主在英國(guó)人的眼光中意義重大。世界上沒(méi)有一個(gè)地方比英國(guó)更崇拜統(tǒng)他們的君主。從下面的短語(yǔ)中可見(jiàn)一斑:Laws go as kings like.法隨王所欲。Kings have long arms[hands].普天之下,莫非王土。It is hard tosit in Rome and strive against the Pope.胳膊扭不過(guò)大腿。
2.政治經(jīng)濟(jì)與詞匯
英語(yǔ)詞匯的形成、發(fā)展、豐富與英美重要國(guó)家的政治、經(jīng)濟(jì)環(huán)境有著密切的關(guān)系。16世紀(jì)開(kāi)始,英國(guó)出現(xiàn)圈地運(yùn)動(dòng)(enclosure),資本主義發(fā)展迅速,使英國(guó)成為世界上第一個(gè)進(jìn)入蒸汽時(shí)代(steamengine)的國(guó)家。1642年至1651年在英國(guó)議會(huì)派與?;逝芍g發(fā)生的一系列武裝沖突及政治斗爭(zhēng),即英國(guó)內(nèi)戰(zhàn)(English Civil War),英國(guó)輝格黨稱之為清教徒革命(Puritan Revolution),也被稱之為英國(guó)資產(chǎn)階級(jí)革命(English Bourgeois Revolution),它使資本主義制度在英國(guó)確立起來(lái),對(duì)英國(guó)和整個(gè)歐洲都產(chǎn)生了巨大的影響。英國(guó)憑著日益增長(zhǎng)的綜合國(guó)力不斷進(jìn)行海外殖民擴(kuò)張(colonial expansion)。到19世紀(jì),昔日的殖民大帝國(guó)西班牙早已沒(méi)落,而這時(shí)的維多利亞時(shí)代的英國(guó)卻是如日中天,控制著世界20%的土地和4億人口,成為世界的頭號(hào)強(qiáng)國(guó),被稱為“The empire on which the sun never sets”意為“日不落帝國(guó)”,該詞最早用于16世紀(jì)的西班牙,它起源于Charles V(查爾斯五世)的一句“In myrealmthe sun never sets”。而如今該詞在一定的場(chǎng)合用來(lái)形容帝國(guó)主義。
3.社會(huì)文化生活與詞匯
詞匯通過(guò)特有的、豐富的、幽默的內(nèi)涵在某些方面重現(xiàn)了英美國(guó)家傳統(tǒng)的民族價(jià)值觀、世界觀、民俗民風(fēng)、宗教信仰、民族心理文化等。在20世紀(jì)60年代后期,西方國(guó)家一批年輕人對(duì)社會(huì)不滿,反對(duì)主流文化,常蓄長(zhǎng)發(fā),著奇裝異服,被人們稱為Hippies,在漢語(yǔ)中通常譯作“嬉皮士”。70年代又出現(xiàn)了yuppie(雅皮士),雅皮士專指那些穿日常服裝和運(yùn)動(dòng)鞋,事業(yè)心、名利心極強(qiáng)的年輕的有活力的高級(jí)職員。像Yuppie一樣在中國(guó)也出現(xiàn)一些特有的描述職業(yè)人士的詞,如白領(lǐng)(white-collar)、金領(lǐng)(golden-collar)、粉領(lǐng)(pink-collar)等。另外,英美人士對(duì)顏色、動(dòng)物的喜好、禁忌也有別于中國(guó)人。就顏色而言,在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中,紅色的意義有時(shí)完全對(duì)應(yīng),有時(shí)卻大相徑庭。如:紅旗(red flag)、紅事(a bigred letter day)、紅酒(red wine)、彩霞(red sky);而red ruin,red battle,see red卻是火災(zāi)、血戰(zhàn)、發(fā)怒的意思。綠色在英語(yǔ)中可以表示“嫉妒、眼紅”。如:green with envy.green as jealousy.green-eyed都是指“十分嫉妒”的意思。漢語(yǔ)中表示“嫉妒”意義的“眼紅”應(yīng)該翻譯為green-eyed,而不能翻譯為red-eyed。由于美元紙幣是綠顏色的,所以green在美國(guó)也指代“錢財(cái)、鈔票、有經(jīng)濟(jì)實(shí)力”等意義。
4.自然環(huán)境與詞匯
不同的語(yǔ)言的詞匯受該國(guó)家所在的地理位置、氣候環(huán)境等的影響。英國(guó)是歐洲最大的島國(guó),海岸線總長(zhǎng)約1.15萬(wàn)公里,擁有豐富的海洋資源,英國(guó)人在長(zhǎng)期利用海洋資源的過(guò)程中積累了豐富多彩的海洋詞匯。有at all sea(不知所措)、followthe sea(當(dāng)水手)、take the sea(乘船);a sea offish(大量的魚(yú))、hand in the wind(在風(fēng)中搖晃不定,猶豫不決)、a big fish(商業(yè)大亨)、a dull fish(枯燥無(wú)味的人)、a cool fish(厚臉皮的人)、drink like a fish(形容酒量大)。英國(guó)由于長(zhǎng)期受北大西洋暖濕氣流的影響,島上的氣候特點(diǎn)是雨量充沛、風(fēng)大霧多,所以與“雨”、“霧”有關(guān)的詞匯也經(jīng)常出現(xiàn)。如和“rain”有關(guān)的詞匯有as right as rain(像下雨那樣正確)、come rain or shine(不論情況如何)、be rained off(因雨延期)、for a rainy day(為可能碰到的困難日子做準(zhǔn)備)、not have enough sense to come in from the rain(碰到雨都不知道進(jìn)屋躲避、愚蠢透頂)等等。
1.如果每次教詞匯時(shí)只顧著向?qū)W生講解詞匯的音、形、義以及文化內(nèi)涵,也是一種相當(dāng)無(wú)趣的教學(xué)方法。剛開(kāi)始學(xué)生可能會(huì)洗耳恭聽(tīng),久而久之也會(huì)覺(jué)得枯燥無(wú)聊。所以文化知識(shí)的教授要多樣化,才能吸引學(xué)生的眼球,提高學(xué)習(xí)效果。一要利用不同時(shí)間。如以在課前作為序幕以提高課堂學(xué)習(xí)氣氛;在課堂中講解可以增強(qiáng)學(xué)生對(duì)課文的理解;在課后補(bǔ)充文化知識(shí)能使讀者印象更加深刻。二要運(yùn)用不同的講解形式。如可以借助現(xiàn)代媒體教學(xué)技術(shù),對(duì)文化教學(xué)內(nèi)容進(jìn)行設(shè)計(jì)、包裝,而不僅僅局限于用圖片或?qū)嵨?;還可以通過(guò)講故事的方式引導(dǎo)、提高學(xué)生對(duì)某些詞匯的理解和應(yīng)用;也可以通過(guò)表演、演講、故事、唱歌、跳舞等方法進(jìn)行文化教學(xué)。三要測(cè)試方法靈活。如果一味地灌輸,而不進(jìn)行測(cè)試、檢查就如同漁夫撒網(wǎng)而不收網(wǎng)一樣徒勞無(wú)功,所以要適時(shí)通過(guò)不同的方法檢查學(xué)生的掌握情況。
2.詞匯的文化教學(xué)要適度:第一,如果過(guò)分地注重文化知識(shí)的講解,不僅會(huì)影響教學(xué)目標(biāo),還會(huì)減少學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。閱讀課上要把握好講解和實(shí)踐的時(shí)間,適當(dāng)?shù)赝ㄟ^(guò)網(wǎng)絡(luò)手段、課外時(shí)間進(jìn)行文化教學(xué)。第二,講解文化知識(shí)不僅僅側(cè)重于西方的文化知識(shí)。隨著世界全球化趨勢(shì)的加劇、國(guó)際交流的日益頻繁,以及中國(guó)與世界的接觸不斷深入,在國(guó)內(nèi)也出現(xiàn)許多中國(guó)特色的英語(yǔ),如在中國(guó)80后和90后總以自己獨(dú)特的價(jià)值觀、人生觀、世界觀看待事物,采用獨(dú)特的表達(dá)方式。在網(wǎng)絡(luò)上流行著像Brother Sharp(犀利哥),是指放蕩不羈、不倫不類的感覺(jué)以及那原始版的“混搭”潮流,給人們潮流視覺(jué)眼前一亮,被網(wǎng)友開(kāi)始追捧的街頭乞丐;The Composed King(淡定帝),“淡定帝”也不是真的帝王,在網(wǎng)絡(luò)上是指“最牛”、“最強(qiáng)”的意思。King除了西方的君王,還有“某個(gè)領(lǐng)域中最突出者”之意。第三,不要過(guò)分地追求教學(xué)效率。語(yǔ)言是文化的一種,文化也是語(yǔ)言的一種。語(yǔ)言文化觀的改變是一個(gè)傳統(tǒng)文化沖擊的過(guò)程。
德國(guó)學(xué)者威廉·馮·洪堡特一百多年前說(shuō)過(guò):“一個(gè)民族的精神特性和語(yǔ)言形態(tài)處于一種十分密切的交融狀態(tài),以至于如果一方已產(chǎn)生,就肯定能完全派出另一方。因?yàn)槔砟詈驼Z(yǔ)言只允許和促進(jìn)使相互中意的形成?!闭Z(yǔ)言和文化的習(xí)得過(guò)程是潛移默化的過(guò)程。教師應(yīng)該采用靈活多變的方法不斷提高學(xué)生對(duì)文化背景知識(shí)的敏感度,培養(yǎng)文化意識(shí),使學(xué)生可以主動(dòng)地、自覺(jué)地吸收并融入新的文化環(huán)境中,從而使學(xué)生真正地領(lǐng)會(huì)到詞匯的涵義,掃清閱讀中遇到的詞匯障礙,提高閱讀理解能力和速度,促進(jìn)英語(yǔ)語(yǔ)言的學(xué)習(xí)。
[1]劉鳳霞.跨文化交際教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005.
[2]蘇城志.英語(yǔ)交際能力與策略[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2004.
G642
A
1673-0046(2010)11-0119-02