郭志敏
(吉林建筑工程學(xué)院外語學(xué)院,吉林長春 130018)
談德國功能翻譯理論對企業(yè)介紹文本翻譯的指導(dǎo)
郭志敏
(吉林建筑工程學(xué)院外語學(xué)院,吉林長春 130018)
當(dāng)前,有許多翻譯理論爭相發(fā)展。其中,比較適應(yīng)現(xiàn)代社會發(fā)展的當(dāng)屬德國功能翻譯理論了。本文首先簡要介紹德國翻譯理論的內(nèi)涵,并對企業(yè)介紹文本的語言特點(diǎn)進(jìn)行了介紹。在此基礎(chǔ)上,結(jié)合翻譯實(shí)例分析功能翻譯理論對企業(yè)介紹文本翻譯的指導(dǎo)作用。
功能翻譯理論;企業(yè)介紹文本翻譯
在全球經(jīng)濟(jì)一體化的大背景下,在中國加入WTO之后,使得國內(nèi)企業(yè)的國際化經(jīng)營也在向縱深發(fā)展。與此同時,北京奧運(yùn)會與上海世博會的成功舉辦,也使得越來越多的應(yīng)用文體資料被翻譯成英語。企業(yè)介紹文本屬于“信息+鼓動”類應(yīng)用文體文本,起著宣傳介紹的功能。其譯文的好壞影響到譯文讀者對該公司及其所生產(chǎn)的產(chǎn)品是否留下深刻印象,最終達(dá)到促進(jìn)購買產(chǎn)品的目的,也影響企業(yè)對外宣傳效果,更會影響到國家的對外形象。本文以德國功能派翻譯理譯論為依據(jù),提出在企業(yè)介紹文本翻譯過程中,譯者應(yīng)當(dāng)遵循功能主義的標(biāo)準(zhǔn)。通過對具體實(shí)例的分析,驗(yàn)證了功能翻譯理論對企業(yè)介紹文本翻譯具有指導(dǎo)作用。
20世紀(jì)70年代功能翻譯理論產(chǎn)生于德國,該理論的創(chuàng)始人是德國的賴斯。功能翻譯理論,顧名思義,就是動機(jī)、目的、功能,它的形成經(jīng)歷了三個階段:賴斯1971年出版了《翻譯批評的可能性與限制》一書,提出了功能派理論的雛形。此后,賴斯的學(xué)生弗米爾擺脫以原語為中心的等值論的束縛,創(chuàng)立了功能派的奠基理論:翻譯的目的論。在弗米爾的“目的論”的基礎(chǔ)上,曼特瑞進(jìn)一步發(fā)展了功能派翻譯理論。之后,諾德首次用英文全面系統(tǒng)地整理歸納了功能派各種學(xué)術(shù)思想,用簡單易懂的語言和豐富的實(shí)例闡述了功能派復(fù)雜的學(xué)術(shù)理論和術(shù)語。
弗米爾的功能目的論,包含三大法則,即目的性法則、連貫性法則和忠實(shí)性法則。在三大法則之間,忠實(shí)性法則從屬于連貫性法則,同時,這兩大法則又最終取決于目的性法則。后來,諾德又在目的論原有的基礎(chǔ)上對譯者道德觀念提出了新的要求,即忠誠原則,強(qiáng)調(diào)譯者應(yīng)該對譯文接受者和原文作者負(fù)有道義上的責(zé)任。在諾德的著作《目的性行為—析功能翻譯理論》中,根據(jù)文本功能與翻譯目的的關(guān)系提出把翻譯分為兩大類:紀(jì)實(shí)翻譯和工具翻譯。紀(jì)實(shí)翻譯是原文舊情景交際活動的“紀(jì)實(shí)”,以再現(xiàn)原文為目的,強(qiáng)調(diào)原語文化,主要翻譯方法包括:隔行對照翻譯、直譯、語文式翻譯和異化式翻譯;而工具翻譯以實(shí)現(xiàn)原文功能為目的,在譯文中注重譯文發(fā)送者同譯文接受者之間交際時的情景,強(qiáng)調(diào)譯語文化,主要翻譯方法包括等效翻譯、異效翻譯和同效翻譯。
企業(yè)介紹文本主要包括企業(yè)簡介文本、產(chǎn)品介紹文本和領(lǐng)導(dǎo)人介紹文本等。目前很多企業(yè)通過各種媒介和形式,像制作雙語或多語的宣傳冊、建立中英雙語的公司網(wǎng)站等來介紹和宣傳企業(yè)。通過對成功企業(yè)的企業(yè)介紹文本的分析、總結(jié),我們發(fā)現(xiàn)它們在詞匯方面、句法方面、修辭方面和文化方面具有許多共同特征,也存在一些差異。
1.詞匯方面。從總體上分析,漢語和英語的企業(yè)介紹文本用詞上都具有大量使用程式化的固定的專業(yè)詞匯的顯著特點(diǎn)。而漢語和英語的企業(yè)介紹文本用詞上存在明顯的差異。漢語的企業(yè)介紹文本常使用三字或四字結(jié)構(gòu)或成語,而英語的企業(yè)介紹文本則常以簡潔明了的詞語表達(dá)。
2.句法方面和修辭方面。由于企業(yè)介紹文本多使用陳述句、祈使句、疑問句和感嘆句,英漢企業(yè)介紹文本中也運(yùn)用比喻、擬人等各種修辭。
3.文化方面。在符合文化習(xí)俗和文化取向方面,企業(yè)介紹文本同樣要進(jìn)行有效地跨文化傳播,語言表達(dá)必須要得到目的語國家的文化認(rèn)同方能實(shí)現(xiàn)預(yù)期的交際目的。要實(shí)現(xiàn)有效傳播的目就必須首先深刻了解由于不同的文化和習(xí)慣導(dǎo)致的語言風(fēng)格及表達(dá)的差異。
企業(yè)介紹文本的翻譯宜采用諾德的工具型翻譯策略。為了達(dá)到翻譯的預(yù)期功能譯者應(yīng)根據(jù)譯文不同語篇的預(yù)期功能,抓住原作意圖,靈活選擇相應(yīng)得當(dāng)?shù)姆g策略,決定處于特定語境中哪些原文語篇信息可以保留,哪些必須根據(jù)譯語語境進(jìn)行調(diào)整,再根據(jù)譯文讀者的需要,或直譯,或意譯,或刪減,或改寫。即為了實(shí)現(xiàn)企業(yè)介紹文本翻譯的預(yù)期功能,譯者必須對譯文進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭h減、改譯等,使譯文從整體上傳達(dá)出企業(yè)介紹文本的目的和功能。下面對一些企業(yè)介紹文本做具體分析討論。
例1:XX集團(tuán)先后被評為湖北省信用優(yōu)良企業(yè)、百強(qiáng)企業(yè)、“五一”勞動獎?wù)?、全國外商投資“雙優(yōu)”企業(yè)、全國名優(yōu)產(chǎn)品售后服務(wù)先進(jìn)單位等榮譽(yù)稱號。
該段文字列舉了企業(yè)獲得的各種榮譽(yù),旨在表明其信譽(yù)度和可信度?!半p優(yōu)”是具有中國特色的話語,對于外國受眾而言會造成他們的理解障礙。在翻譯此處時不如把“雙優(yōu)”的內(nèi)容去掉,這樣并不會影響外國受眾對譯文的理解,或者將其準(zhǔn)確意思完整表達(dá)出來。對有中國特色的概念和說法,如能準(zhǔn)確表達(dá)更好,若不能則應(yīng)轉(zhuǎn)化角度進(jìn)行變通,如若不能變通,則干脆去掉,其內(nèi)容根據(jù)具體情況通過不同方式予以補(bǔ)償??蓪⑵渥g為:
XXGroup has been awarded the honors such as Fine Credit Enterprise,One of the 100 Excellent Enterprises and May Day Labor Medal in Hubei Province and National Excellent Foreign Investment Enterprise and Advanced Unit of After-sales Service of National Famous Brands.
例2:……誕生于上世紀(jì)末的虎豹集團(tuán)信守孜孜以求、永不言退的發(fā)展理念,在市場經(jīng)濟(jì)的大潮中,任憑濁浪排空,驚濤拍岸,獨(dú)有勝似閑庭信步的自信,處變不驚,運(yùn)籌帷幄。盡握無限商機(jī)于掌間,漸顯王者之氣于天地……虎豹人以其特有的靈氣,極目一流,精益求精,集世界頂尖服裝生產(chǎn)技術(shù)裝備之大成,裁天上彩虹,開設(shè)計之先河,臻質(zhì)量之高峰,領(lǐng)導(dǎo)服裝潮流盡顯領(lǐng)袖風(fēng)采……天道酬勤,不斷進(jìn)取的虎豹人擷取了一個又一個輝煌。
這段企業(yè)外宣資料運(yùn)用了很多漢語中的成語,詞藻優(yōu)美,氣勢恢宏。但如果把此段文字直譯成英語的話,將會失去原文本要表達(dá)的意義,也就很難達(dá)到企業(yè)對外宣傳的目的。根據(jù)英語的風(fēng)格特點(diǎn)和讀者的審美標(biāo)準(zhǔn),翻譯時應(yīng)刪除富有漢語特色的冗余內(nèi)容,只將主要信息傳遞出來。譯文如下:
Founded in the late 1980s,the Hubao Group is determined to succeed…The Hubao Group has a high standard of quality and is well-equipped with the world’s most advanced technology.They are taking the lead in designing new fashions and maintaining high quality products…The Hubao people have made one achievement after another due to their diligence.
此段譯文翻譯時刪除了漢語中空洞的口號,符合英語簡潔明快的特點(diǎn),外國客戶讀起來不至出現(xiàn)陌生感,將會很好地傳達(dá)文本信息,能夠達(dá)到有效宣傳促銷產(chǎn)品的目的。
例3:河北省唐山市XXX鋼鐵有限公司地處渤海明珠渤海灣經(jīng)濟(jì)圈腹地——河北省唐山市XXX,境內(nèi)京哈、京秦鐵路穿境而過,毗鄰天津新港、京唐港;公司成立于1993年,是一家集燒結(jié)、煉鐵、煉鋼、軋鋼為一體、具備年產(chǎn)鐵鋼材各500萬噸的大型鋼鐵聯(lián)合企業(yè),中國鋼鐵協(xié)會會員。
這是一段介紹企業(yè)基本情況的文字,將企業(yè)的地理位置的介紹放在前面,然后是企業(yè)生產(chǎn)規(guī)模、產(chǎn)品種類等企業(yè)基本信息,實(shí)際是在十分含蓄地鼓勵勸說相關(guān)客戶和企業(yè)與該公司建立業(yè)務(wù)關(guān)系,互惠共贏。把此段譯成英語的話,需要對之進(jìn)行邏輯重組,因?yàn)橛⒄Z是信息功能突出的語言,一般會直入主題,邏輯條理清楚。原文有兩層意思:優(yōu)越的地理位置和企業(yè)簡況。譯文也可以相應(yīng)地使用兩個句子來表達(dá)原文意思,已達(dá)到相同的交際功能。可將其譯為:
Tangshan XXXIron&Steel Co.,Ltd.is located at XXX District,Tangshan City,Hebei Province,the center of Bohai Economic Circle and the shining pearl by the Bohai Sea,through which Beijing-Harbin and Beijing-Qinhuangdao railways run,and it is neighboring Tianjin Xingang and Beijing-Tangshan Harbor.The company,established in 1993,is a large-sized iron and steel company incorporating sintering,iron&steel making and rolling with the annual output of 5 million tons of iron and steel and also the member of CISA.
[1]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[2]周興華.功能翻譯理論淺析[J].煙臺教育學(xué)報,2005,(1).
[3]周領(lǐng)順.試論企業(yè)外宣文字中壯辭的英譯原則[J].上海科技翻譯,2003,(2).
H315
A
1673-0046(2010)12-0193-02