劉芳
(泰州職業(yè)技術學院 經(jīng)濟與管理學院,江蘇 泰州 225300)
從文化差異看英漢誤譯現(xiàn)象
劉芳
(泰州職業(yè)技術學院 經(jīng)濟與管理學院,江蘇 泰州 225300)
語言是文化的載體,文化是語言的根基。兩者相輔相成,體現(xiàn)著一個民族的特征。為了促進各民族之間的交流,翻譯成了必不可少的溝通紐帶。但是由于各民族之間的文化的差異,造成了翻譯過程中的種種誤譯現(xiàn)象。
語言;文化差異;翻譯;誤譯
任何一種語言的產(chǎn)生都離不開文化的背景,于是人們常常把語言比作文化的鏡子,通過語言這面鏡子就可以認識一種文化。語言是思維的載體,文化則是思維信息流通的規(guī)則,它在促進思維信息交流的同時,也可以阻礙信息交流。由于生活地界的不同,生活方式的不同,使得每一種語言都無可避免地帶有某一民族文化的積淀印證。當不同民族之間通過不同的語言進行交際時,不論是語言的內(nèi)涵或者外延,都不可避免地滲透著各個民族文化的特征。語言實際上既是文化的一種表現(xiàn)形式,又是一種社會文化現(xiàn)象。兩種不同的民族語言相遇,實質上是兩種不同的民族文化相遇。因此作為對另一種語言的理解和闡釋的活動——翻譯,以及在此活動中產(chǎn)生的誤譯,就必然是一種文化現(xiàn)象,而不可能是一種純粹的語言現(xiàn)象[1]。
著名人類學學者泰勒(Edward Burnett Tylor)這樣給文化定義:“文化或者文明就是由作為社會成員的人所獲得的、包括知識、信念、藝術、道德法則、法律、風俗以及其他能力和習慣的復雜整體?!庇纱?,我們可將文化定義為人和環(huán)境互動而產(chǎn)生的精神、物質成果的總和。因此,文化的差異主要體現(xiàn)在宗教信仰、歷史背景、生活習俗、價值觀念和思維方式等方面。文章擬從以下四個方面探析文化差異所造成的英漢誤譯現(xiàn)象。
當翻譯的源語社會和譯語社會的宗教背景較為相異時,譯文讀者常常會下意識地調動自身有關宗教信仰的語境知識來理解譯文中有關宗教的內(nèi)容。眾所周知,中西方的宗教起源不同,分屬不同的教派。在西方社會,大部分人信仰基督教或舊派天主教(同為三大宗教之一的伊斯蘭教)起源于古猶太教。中國人大多信仰來自西方極樂世界——印度的佛教。這兩種宗教之間沒有太多的關聯(lián),由此在儀式、文化、信仰、圖騰等方面就會存在著很大的差異。譯者如果不了解相關的宗教儀式和宗教文化,或對有關宗教教義的詞句理解得不夠透徹,就會造成譯文的晦澀難懂,而在翻譯過程中也極容易出錯。例如:John can be relied on.He eats no fish and plays the game.這一句常常在譯者不了解宗教背景的情況下被翻譯成:約翰不吃魚,還玩游戲。而在宗教文化中,天主教徒認為在齋戒日“eat no fish”。這樣就說明人很忠誠,在玩游戲時能遵守規(guī)則,也表明這個人自律守法。所以這句話的正確翻譯應為:約翰既忠誠,又守規(guī)矩[2]。同樣圣經(jīng)中有許多宗教典故和宗教人物,他們代表的內(nèi)涵有著其他文化所無法理解的一面,西方人在看到這些人物名稱時會輕易地進行聯(lián)想,而中國人如若對圣經(jīng)故事、圣經(jīng)中的人物不了解,就會莫名其妙,從而造成翻譯中的晦澀現(xiàn)象。
各個名族、各個國家由于其所處的地域的不同,經(jīng)歷了不同的歷史時期,自然而然在歷史典故、地理名稱等方面存在其獨特的一面。由此在語言中的體現(xiàn)則有著明顯的文化差異。翻譯者只有自身掌握了這些典故才能正確地進行翻譯,否則就會弄巧成拙。例如:“三十六計,走為上策”,有人譯為“Of the thirty-six strategies,the best is to quit”。如果了解“三十六計,走為上策”的歷史文化背景,就可知這完全是一種誤譯。這樣譯就等于說三十六計里最好的是“走”,實際上是對原文化信息理解不足?!白邽樯嫌嫛笔侨嫷淖詈笠挥?,意思是處在劣勢的時候,“走”是上策,并不是說它是三十六計中最好或最高明的一計。正確的譯文應該是“The best thing to do now is to quit”。同樣我們也可以看到由于對文化背景信息理解不足,會造成讀者對于其聯(lián)想意義的理解失誤[3]。各個民族有著許多其獨有的神話故事,而對這些故事的寓意的掌握程度同樣制約著譯者的翻譯。比如中國有一種酒取名于酒的發(fā)明人杜康,中國人看到這一名稱,就會自然地聯(lián)想到這位酒的創(chuàng)始者,產(chǎn)生好酒的主觀聯(lián)想。但是在翻譯成英語時直接用漢語拼音Du Kang,對西方人來說只是個字母組合,不會產(chǎn)生任何的聯(lián)想。如果譯者了解希臘神話故事中的酒神Bacchus,把商標譯成Du Kang–Chinese Bacchus自然地西方消費者在看到這一商標時就會產(chǎn)生和中國人一樣的聯(lián)想,主觀意識中認同這是一種好酒,從而消除文化背景的隔閡。
中國作為一個社會主義國家,有著與西方資本主義社會全然不同的政治文化、經(jīng)濟體制。甚至于很多的現(xiàn)象是中國所獨有的,這樣的體制歷經(jīng)變遷,沒有歷史經(jīng)驗可言,所以對于翻譯工作者而言,要想完整、準確地對這些術語進行翻譯,是需要足夠的文化底蘊、足夠的理解力和語言文學功底。稍不留神就會給出一個含糊其辭的概念,晦澀難懂。比如說:中國的經(jīng)濟體制經(jīng)歷了從集體所有制到具有中國特色的市場經(jīng)濟的轉變,期間歷經(jīng)幾十年,出現(xiàn)了一系列具有中國特色的專有名詞:工商業(yè)者、個體戶、投機倒把分子、倒爺、待業(yè)青年、企業(yè)家等。這些詞語沒有絕對對等的詞語翻譯,而且極具時代特征,稍有不慎就會不知所云。如個體戶在不同的時期就有不同的指代:我們可以設想這樣一個人,從20世紀40年代開始做買賣,當時應稱其為小販,對應的翻譯就是peddler。解放后,經(jīng)過公私合營運動,民族資產(chǎn)階級改造和社會主義一大二公的教育,個體經(jīng)營方式受到了批判,禁止個人倒賣商品,必須由國家統(tǒng)購統(tǒng)銷,于是這位便得了一頂投機倒把的帽子,英語中稱其為illegal seller or swindler。等到了80年代,中國改革開放的春風吹遍大江南北,但是大多的企業(yè)不是國營就是集體,個體戶就被冠之為私營攤販,英語中可用Private seller或者businessman表示。這還沒有結束,當時的中國經(jīng)歷了文化大革命的創(chuàng)傷,經(jīng)濟有待全面復蘇,政府無力解決所有人的工作問題,于是就鼓勵城鎮(zhèn)有能力者自謀職業(yè),就多了另一個雅號“自謀職業(yè)者”(self-employee)。到了90年代,中國特色的社會主義市場經(jīng)濟出現(xiàn)了前所未有的高速發(fā)展,個體私營企業(yè)發(fā)展壯大,逐漸成為國家的主要納稅人,身份和地位都得到了提高,社會稱之為企業(yè)家,這位在英語中就變成了entrepreneurs或者individual industrialist[4]。
中國人受到幾千年的儒家思想的影響,自古就形成了以家、國為核心,遵規(guī)守紀的價值觀念,主張謙虛謹慎、關心他人、助人為樂、無私奉獻和團結協(xié)作。而西方的地理環(huán)境及種種社會關系導致個人主義的興起,導致家庭、家族紐帶功能相對松弛?!吧系勖媲叭巳似降取钡幕浇塘x充分說明了西方文化中追求人格獨立的特點,騎士精神、英雄主義的盛行源自于此,彰顯個性、突出自我成為西方價值的傾向。兩種不同的價值取向勢必影響了翻譯者的理解失誤,造成翻譯中的誤譯。比如說:Nike的英文廣告語“just do it”其簡潔明了地體現(xiàn)了西方文化追求自我,展示自我的價值理念。但在翻譯成中文時,最初的譯者沒有能在兩種價值觀念中進行轉換,直接譯成了:想做就做。這樣的譯文作為廣告詞受到了很多中國父母的排斥,其表達的內(nèi)容不符合中國人內(nèi)斂的價值觀,可以說是失敗的翻譯。后來譯者結合中國的價值觀念譯成了“要做就做”后廣告和產(chǎn)品就自然而然地為大眾所接受。
隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展,翻譯作為不同語言的民族之間交流的紐帶,它的作用越來越突出。雖然我們同處一個地球上,但是由于受到科學發(fā)展、地域條件和歷史條件的制約,中西方自然形成了各自獨特的文化和習俗。文化的種種差異必然會不同程度地影響和制約著英漢兩種語言的翻譯,給譯者帶來很多的困難和障礙。對于譯者來說,把作品從一國語言轉變成另一國語言,可以使相解,達到彼此的溝通與理解;使相悅,即給人以審美的愉悅;但是也可能使相誤,使讀者產(chǎn)生隔膜,發(fā)生誤會。所以譯者就要具備文化人的底蘊,能夠將中西方文化結合起來,從文化的角度來看待翻譯,從文化的視角來理解原文,處理好不同語言文化之間的差異,設法跨越語言文化障礙。這樣才能使譯文讀者獲得與原文讀者基本相同的感受,從而真正搭建好文化傳遞這座橋梁。
[1]夏智姣.論中西文化差異而導致的誤譯[J].長沙鐵道學院學報(社會科學版),2005,(6):171-172.
[2]綦小風.英漢誤譯與文化預設[J].中國科教創(chuàng)新導報,2008,(19):39-42.
[3]聶明方.文化差異與英漢誤譯[J].中國電力教育,2008,(7):170-172..
[4]金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.
(責任編輯 劉 紅)
Analysis of Wrong Translation from the Perspective of Culture Difference
LIU Fang
(Taizhou Polytechnic College,Taizhou Jiangsu 225300,China)
Language is the carrier of culture and culture is the base of language.Both complement each other,which stands for the character of a nation.Translation is a necessary bond to promote the contact between nations.However,translating is a cross-cultural communication process,and in the process it sometimes causes kinds of misunderstanding and wrong translation because of culture differences.
language;culture difference;translate;wrong translation
H315.9
B
1671-0142(2010)06-0099-03
劉芳(1975-),女,江蘇姜堰人,講師,碩士在讀,研究方向為英美文學.