郝鵬飛
玄奘與奈達(dá)翻譯過(guò)程對(duì)比研究
郝鵬飛
對(duì)玄奘“譯場(chǎng)”與奈達(dá)“翻譯四步驟”進(jìn)行對(duì)比分析,揭示玄奘譯場(chǎng)的翻譯操作過(guò)程對(duì)當(dāng)今翻譯工作,尤其是大規(guī)模的翻譯任務(wù)具有的指導(dǎo)意義。
玄奘譯場(chǎng);奈達(dá)翻譯四步驟;對(duì)比
無(wú)論在西方還是在中國(guó),翻譯都是一項(xiàng)極其古老的活動(dòng)??v觀(guān)中西翻譯史,我們可以得知“中西翻譯傳統(tǒng)盡管涉及不同的語(yǔ)言文化,不同的翻譯材料,不同的思想背景,但兩者之間卻存在著許許多多的相似。”[1]中西議論的相似之處為我們的對(duì)比研究提供了很好的條件,然而,“中西譯論之間的比較研究卻沒(méi)有引起人們的重視。”[2]
譚載喜在 《翻譯學(xué)必須重視中西譯論比較研究》一文中提出了三種比較的方法:橫向比較、縱向比較和主題比較。本文采取“縱向比較”和“主題比較”的方法對(duì)玄奘“譯場(chǎng)”和奈達(dá)“翻譯四步驟”加以比較研究,窺探玄奘譯場(chǎng)對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)意義。
玄奘,唐代著名的翻譯家及翻譯理論家?!霸谥袊?guó)佛教史上,有人把鳩摩羅什、真諦、玄奘、不空(義靜)四人并稱(chēng)為四大法師?!蚀_實(shí)開(kāi)創(chuàng)了中國(guó)譯經(jīng)史的新風(fēng)格、新局面?!保?]29玄奘不僅在翻譯實(shí)踐方面成果頗豐,而且對(duì)翻譯理論也很有建樹(shù),不僅提出了著名的“五不翻”理論,還對(duì)“譯場(chǎng)”體制的完善做出了貢獻(xiàn)。
玄奘時(shí)期的譯場(chǎng)組織嚴(yán)密,分工明確。譯場(chǎng)人員各司其職,講究團(tuán)隊(duì)協(xié)作。在這種體制下,玄奘譯場(chǎng)翻譯的佛經(jīng)比其他三大譯師所譯巻數(shù)的總合還要多,其效率可見(jiàn)一斑。陳??翟凇吨袊?guó)譯學(xué)理論史稿》一書(shū)中記載了玄奘時(shí)期譯場(chǎng)的有關(guān)情況:“據(jù)《續(xù)高僧傳》的記載,玄奘譯經(jīng)有下列11種分工:譯主、證義、證文、度語(yǔ)、筆受、綴文、參譯、刊定、潤(rùn)文、梵唄、監(jiān)護(hù)大使?!保?]34從譯場(chǎng)中具體職位所承擔(dān)的任務(wù)可以看出玄奘所主持的翻譯活動(dòng)的具體操作步驟。玄奘譯經(jīng)的11種分工不僅是譯場(chǎng)中人事組織的安排,“更是談?wù)摼唧w的操作規(guī)程”[4]當(dāng)代香港研究學(xué)者戴天在《采花與釀蜜—翻譯鎖談》一文中認(rèn)為,玄奘的這種翻譯分工方法,即使在現(xiàn)在,也是十分科學(xué)的[3]35。
把上述11個(gè)職位以各自擔(dān)當(dāng)?shù)娜蝿?wù)為依據(jù),分為:分析、轉(zhuǎn)換、重組、檢驗(yàn)等四個(gè)部分。
(一)分析
在玄奘譯場(chǎng)中參與文本分析工作的主要是 “譯主”,即玄奘本人。“譯主”就是翻譯的主持人。他既精通梵語(yǔ),又精通漢語(yǔ),對(duì)整個(gè)翻譯過(guò)程全權(quán)負(fù)責(zé),既參與文本的分析和轉(zhuǎn)換,又參與重組和檢驗(yàn)。玄奘深厚的佛學(xué)知識(shí)和梵語(yǔ)功底,對(duì)于梵文文本可謂游刃有余。他在印度佛教的最高學(xué)府爛陀寺修行期間,“除學(xué)習(xí)瑜伽行的學(xué)說(shuō)外,還兼學(xué)唯識(shí)、中觀(guān)以及小乘各部的毗曇、因明(邏輯)、聲明(文字音韻)等等,其成就遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)當(dāng)時(shí)印度一般學(xué)者的水平?!保?]61
證文,也稱(chēng)證梵本,在譯主誦讀梵文時(shí),注意梵文本有無(wú)錯(cuò)誤。這樣就從源頭上保證了原文本的正確性和語(yǔ)義的明晰性,避免了由于原文本的錯(cuò)誤而產(chǎn)生的翻譯錯(cuò)誤。
(二)轉(zhuǎn)換
“度語(yǔ)”在“譯主”頌梵文時(shí),根據(jù)梵文字音改記成漢字,這是轉(zhuǎn)換的第一步。“度語(yǔ)”一職對(duì)那些不十分通曉中文的外國(guó)‘譯主’來(lái)說(shuō)必不可少。“筆受”則把改記成漢字的梵音按原文句式翻譯成漢語(yǔ)?!叭玷笪姆Q(chēng)‘紇里那野’,‘度語(yǔ)’只寫(xiě)‘紇里那野’四字,‘筆受’即翻成中國(guó)的‘心’字;‘度語(yǔ)’只寫(xiě)‘素怛覽’,‘筆受’即翻成中國(guó)的經(jīng)卷的‘經(jīng)’字?!保?][8]
(三)重組
由于梵文和漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣和句式結(jié)構(gòu)不同,“綴文”則整理“筆受”的記錄,使從梵文轉(zhuǎn)換的文本符合漢語(yǔ)的文法和表達(dá)習(xí)慣?!熬Y文”一職在玄奘譯場(chǎng)中初次出現(xiàn),可見(jiàn)玄奘譯場(chǎng)“分工之精密、運(yùn)作之高效,當(dāng)遠(yuǎn)勝于彼(羅什譯場(chǎng))?!保?]69
“梵語(yǔ)經(jīng)文的論述,往往不厭其煩,尤其頌文更是反復(fù)再三?!保?]11而中國(guó)文字一向喜歡簡(jiǎn)潔,所以“刊定”在不影響原義的條件下,刊削冗長(zhǎng)或重復(fù)的字句?!皾?rùn)文”一職主要由“監(jiān)護(hù)大使”擔(dān)當(dāng),其工作主要是從修辭角度對(duì)譯文加以潤(rùn)色?!皾?rùn)文”在譯場(chǎng)的地位十分重要,但開(kāi)辦譯場(chǎng)的前十年里沒(méi)有這一職位。“因?yàn)橐蛎鞯淖g本《因明正理門(mén)論》引起呂才對(duì)文字的誤解而發(fā)生一場(chǎng)辯論,玄奘感到‘潤(rùn)文’的必要,請(qǐng)求唐高宗專(zhuān)門(mén)派左仆射于志安、中書(shū)令來(lái)濟(jì)、禮部尚書(shū)許敬宗、黃門(mén)侍郎薛元超、中書(shū)侍郎李義府等對(duì)譯文的‘不安穩(wěn)處,隨事潤(rùn)色’?!保?]65這些官員都是才高八斗,對(duì)漢語(yǔ)有極深的造詣,從而保證了譯文的可讀性。
(四)檢驗(yàn)
“梵唄”將翻譯好的經(jīng)文反復(fù)頌唱,看音調(diào)是否協(xié)調(diào),便于僧侶誦讀。由于佛教經(jīng)文主要是供佛教僧侶誦讀、唱念,所以最好的檢驗(yàn)辦法就是讓譯文的“目標(biāo)讀者”檢測(cè)。這不僅能從譯文的可讀性方面,還能從音韻方面保證譯文的質(zhì)量。
參與檢驗(yàn)的還有“正義”和“參譯”?!罢x”與“譯主”評(píng)量已譯的意義與梵文有何差異。如有異議,則由“正義”和“譯主”商討定論,這就保證了譯文的準(zhǔn)確性?!皡⒆g”在??痹牡幕A(chǔ)上,用譯文回證原文,看這是否吻合。如果譯文不能翻譯回原文,則證明譯文有問(wèn)題?!皡⒆g”的工作和今日翻譯理論界盛行的回譯(back-translation)十分相似。
奈達(dá)翻譯理論是我國(guó)“學(xué)術(shù)門(mén)戶(hù)開(kāi)放”后較早引進(jìn)的西方翻譯理論,“他的翻譯理論也是國(guó)內(nèi)譯界評(píng)論較多的。”[8]奈達(dá)被譽(yù)為是“翻譯界最具有影響力的理論學(xué)家之一。”[9]
奈達(dá)的翻譯理論是他長(zhǎng)期從事圣經(jīng)翻譯工作的經(jīng)驗(yàn)總結(jié),深深植根于轉(zhuǎn)換生成理論、交際理論、信息論、符號(hào)學(xué)和現(xiàn)代通訊理論,既具有科學(xué)性,又具有系統(tǒng)性。
奈達(dá)就翻譯的過(guò)程提出了翻譯的四步驟:分析、轉(zhuǎn)換、重組和檢驗(yàn)。這四個(gè)步驟“能更好地反映語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的性質(zhì),因而也就能更準(zhǔn)確地反映出好的翻譯的實(shí)際過(guò)程。”[8]115奈達(dá)在《翻譯理論與實(shí)踐》一書(shū)中對(duì)翻譯的四步驟做了具體的詮釋。
(一)分析
奈達(dá)認(rèn)為翻譯中的文本或信息分析主要分為三步:(1)確定詞和詞語(yǔ)之間的關(guān)系含義;(2)分析詞和特定詞組(習(xí)語(yǔ))的所指意義;(3)分析詞組的內(nèi)涵意義。奈達(dá)結(jié)合當(dāng)時(shí)最流行的語(yǔ)言學(xué)理論——轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法,分析文本或信息的“表層結(jié)構(gòu)”和‘深層結(jié)構(gòu)“。他首次引入了“核心句”概念,用于指導(dǎo)文本的信息分析。“從翻譯的角度看,所有語(yǔ)言都有核心句這一點(diǎn)并不是最重要的語(yǔ)法現(xiàn)象。最重要的是各種語(yǔ)言在核心句結(jié)構(gòu)上要比在表層結(jié)構(gòu)上更為接近。這就意味著如果我們能把復(fù)雜的表層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換到它們的核心句,那么就可以順利地傳譯,并把翻譯中的曲解現(xiàn)象減小到最低程度。”[8]123核心句概念的引入,對(duì)于分析和理解原文本具有重要的實(shí)踐指導(dǎo)意義,這不僅可以使譯者更加準(zhǔn)確地理解原文本,領(lǐng)悟原文本的意圖,而且為下面的程序打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
(二)轉(zhuǎn)換
分析完文本信息的語(yǔ)法和語(yǔ)義之后,下一步就是把分析的結(jié)果從原語(yǔ)傳譯成目的語(yǔ)。奈達(dá)指出,傳譯這一步驟必須在譯者的大腦中進(jìn)行,所以譯者的個(gè)人因素必然會(huì)或多或少地影響這一過(guò)程。奈達(dá)在傳譯的過(guò)程中強(qiáng)調(diào)對(duì)于信息的保存,而并不太重視表現(xiàn)信息的形式。他認(rèn)為過(guò)于追求形式,必然會(huì)引起信息的嚴(yán)重流失。這種翻譯思想是奈達(dá)本人長(zhǎng)期堅(jiān)持意譯的體現(xiàn)。奈達(dá)認(rèn)為“形式只不過(guò)是傳遞文本信息的手段而不是目的”[10]105。兩種不同的語(yǔ)言體現(xiàn)著兩種不同的文化和思維方式。語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換更是文化和思維的轉(zhuǎn)化。甲語(yǔ)言和乙語(yǔ)言之間肯定存在不同的地方,所以要進(jìn)行語(yǔ)義和結(jié)構(gòu)上的調(diào)整。
(三)重組
譯者將文本信息從原語(yǔ)傳譯到目的語(yǔ)之后,必須對(duì)其進(jìn)行重新組織。奈達(dá)主要是從目的語(yǔ)角度探討信息的重新組織。他認(rèn)為不僅語(yǔ)言之間存在著很大的差異,而且語(yǔ)言?xún)?nèi)部也存在著差異。在重組的過(guò)程中,譯者除了要考慮譯文語(yǔ)體與原文相符外,還要考慮到譯入語(yǔ)本身的問(wèn)題,如時(shí)間方言、地理方言及譯入語(yǔ)讀者的狀況(社會(huì)方言);如讀者的年齡、性別、教育水平、社會(huì)階層或地位等。如果譯本有特定的“時(shí)間方言”和“地理方言”的要求,那么,譯者就應(yīng)該根據(jù)要求翻譯。如果譯入語(yǔ)讀者的社會(huì)狀況不同或是閱讀的方式不同(閱讀或聆聽(tīng)),譯者則可以根據(jù)不同的讀者群和不同的閱讀方式翻譯幾個(gè)不同的譯本。
(四)檢驗(yàn)
譯文形成以后,必須進(jìn)行全面的檢驗(yàn),看其是否合格。奈達(dá)認(rèn)為檢驗(yàn)應(yīng)該包括譯文的正確性、可讀性、語(yǔ)體的對(duì)應(yīng)性等。指出檢驗(yàn)的重點(diǎn)不是詞語(yǔ)的對(duì)等而應(yīng)該是譯文是否做到了與原文動(dòng)態(tài)對(duì)等。奈達(dá)把“讀者反映理論”引入到翻譯的檢驗(yàn)程序,他認(rèn)為“對(duì)于翻譯的檢驗(yàn),不僅只是對(duì)于譯文和原文的言語(yǔ)形式一致性的比較,而主要是看潛在的讀者對(duì)于譯文的反映如何?!保?0]163
玄奘“譯場(chǎng)”和奈達(dá)“翻譯四步驟”都是基于大規(guī)模的翻譯活動(dòng)創(chuàng)建的,都強(qiáng)調(diào)了團(tuán)隊(duì)合作的重要性。更巧的是他們的翻譯對(duì)象都是“宗教文本”,這些巧合勢(shì)必會(huì)在操作規(guī)程和操作方法上有所體現(xiàn)。
(一)相同之處
(1)在操作規(guī)程上。玄奘“譯場(chǎng)”和奈達(dá)“翻譯四步驟”基本上吻合。也就是說(shuō)“譯場(chǎng)”譯經(jīng)基本上也經(jīng)歷了“分析、轉(zhuǎn)換、重組、檢驗(yàn)”四個(gè)步驟。
(2)在操作層面上。玄奘“譯場(chǎng)”和奈達(dá)“翻譯四步驟”也有很多相似之處。玄奘在重組過(guò)程,奈達(dá)在轉(zhuǎn)換過(guò)程不約而同地注意到原語(yǔ)和目的語(yǔ)結(jié)構(gòu)和語(yǔ)法的差異性。他們?yōu)榱诉m應(yīng)目的語(yǔ)的要求,對(duì)原文本冗長(zhǎng)或是重復(fù)部分采取了刪減處理,對(duì)于原文本中含義模糊或是文化現(xiàn)象采取了闡釋手法。
(3)玄奘和奈達(dá)都注重譯文的可讀性。為了保證譯文的可讀性,玄奘和奈達(dá)不約而同地采取了相同的辦法。奈達(dá)在論述“轉(zhuǎn)換過(guò)程”中人員配置問(wèn)題時(shí),提出“原語(yǔ)的專(zhuān)家和目的語(yǔ)的風(fēng)格學(xué)家的合作非常有必要,風(fēng)格學(xué)家可以保證目的語(yǔ)的風(fēng)格及可讀性?!保?0]102玄奘則是利用“潤(rùn)文”來(lái)潤(rùn)色譯文,“不安穩(wěn)處,隨事潤(rùn)色”。
(二)差異之處
(1)玄奘“譯場(chǎng)”對(duì)原文本的分析,依靠的是翻譯人員的語(yǔ)言能力和高深的佛法造詣(即翻譯的背景知識(shí))。采取多重把關(guān)的辦法,“檢查哪怕是才高八斗的人,不使乖離分毫。”“玄奘的辦法,能從不同層面,綴文、參譯、刊定、潤(rùn)文,從而保證文字的純正和流暢。而且,又把證義、證文放在純粹的文字功夫之前,首先保證了翻譯的準(zhǔn)確性?!保?]35
(2)奈達(dá)的“翻譯四步驟”是以語(yǔ)言學(xué)為基礎(chǔ),具有科學(xué)性。奈達(dá)翻譯步驟的科學(xué)性主要體現(xiàn)在分析過(guò)程中,他借用語(yǔ)言學(xué)理論指導(dǎo)翻譯過(guò)程,利用“深層結(jié)構(gòu)”和“表層結(jié)構(gòu)”的轉(zhuǎn)換模式,引入了“核心句”理論。他用科學(xué)的方法拆分原文本意義,以獲得最準(zhǔn)確理解。
(3)奈達(dá)把讀者反映理論引入翻譯檢驗(yàn)過(guò)程。他認(rèn)為譯文的成功與否應(yīng)該看讀者的反映如何。玄奘則是“把奈達(dá)交給讀者去做的交給了專(zhuān)家。經(jīng)過(guò)這十道工序,譯文的準(zhǔn)確性、可讀性即使不能十全十美,也幾近完美?!保?]35
通過(guò)玄奘“譯場(chǎng)”和奈達(dá)“翻譯四步驟”的分析對(duì)比,我們發(fā)現(xiàn):盡管處于不同的時(shí)間和空間,玄奘譯場(chǎng)和奈達(dá)翻譯四步驟具有驚人的相似之處,對(duì)于大規(guī)模的宗教翻譯活動(dòng),他們都不約而同地采取了分工協(xié)作的方法;對(duì)于目的語(yǔ)文本的處理,都不約而同地采取了適應(yīng)目的語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的策略。
雖然玄奘譯場(chǎng)距今已有一千多年的歷史,當(dāng)時(shí)的翻譯對(duì)象僅是佛教經(jīng)書(shū),但譯場(chǎng)所體現(xiàn)的團(tuán)隊(duì)協(xié)作和對(duì)于文本的處理程序,對(duì)于現(xiàn)在的翻譯工作仍具有重要的指導(dǎo)意義。
[1]譚載喜.中西譯論的相似性[J].中國(guó)翻譯,1999(6).
[2]譚載喜.翻譯學(xué)必須重視中西譯論比較研究[J].中國(guó)翻譯,1998(2).
[3]陳???中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M].上海:外語(yǔ)教育出版社,2000.
[4]譚載喜.中西譯論的相異性[J].中國(guó)翻譯,2000(1).
[5]馬祖毅.中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史:“五四”以前部分[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998.
[6]任繼愈.佛經(jīng)的翻譯[J].現(xiàn)代佛學(xué),1951(1).
[7]傅新毅.玄奘評(píng)傳[M].南京:南京大學(xué)出版社,2006.
[8]譚載喜.新編奈達(dá)翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998.
[9]屠國(guó)元,肖錦銀.西方現(xiàn)代翻譯理論在中國(guó)的傳播和接受[J].中國(guó)翻譯,2000(5).
[10]Nida,Eugeneand CharlesTaber.The Theoryand Practiceof Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Languages Press,2004.
H059
A
1673-1999(2010)09-0139-03
郝鵬飛(1986-),男,河北石家莊人,天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院(天津300204)研究生部在讀碩士研究生,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。
2010-02-31