王芳
(1.陜西師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,陜西西安710062;2.咸寧學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北咸寧437005)
從“歸化”與“異化”談漢語(yǔ)導(dǎo)游詞的英譯
王芳1,2
(1.陜西師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,陜西西安710062;2.咸寧學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北咸寧437005)
隨著中國(guó)涉外旅游業(yè)的迅速發(fā)展,涉外導(dǎo)游詞的翻譯也越來(lái)越突顯出其重要地位。但是由于導(dǎo)游詞的特殊性,以及中英文化的差異性,在導(dǎo)游詞翻譯方面我們還存在很多問(wèn)題。本文從“歸化”“異化”的角度入手,提出在導(dǎo)游詞翻譯時(shí),做到在語(yǔ)言層面的“歸化”,文化信息層面“歸化”和“異化”有機(jī)結(jié)合。
導(dǎo)游詞;歸化;異化
中國(guó)加入WTO后,旅游業(yè)進(jìn)入了一個(gè)高速發(fā)展的時(shí)期,中國(guó)豐富的旅游資源將會(huì)吸引越來(lái)越多的外國(guó)旅游者。如何將我國(guó)的名山大川更加完美地介紹給外國(guó)游客必將是一個(gè)不可回避的話題,進(jìn)而對(duì)導(dǎo)游詞的翻譯創(chuàng)作也提出了更高的要求。
翻譯成英語(yǔ)的導(dǎo)游詞通常是提供導(dǎo)游員在途中,景點(diǎn),娛樂(lè)場(chǎng)所,商店或餐廳時(shí)進(jìn)行口頭講解服務(wù)用的,故又不同于即興發(fā)揮的“現(xiàn)場(chǎng)導(dǎo)游”(impromptu introduction)和“途中導(dǎo)游”(on-the-way introduction)。前者是“預(yù)制性的”(pre-translated),后者則需現(xiàn)編詞(除事先準(zhǔn)備等因素)。本文將集中研究討論“預(yù)制性的”(pre-translated)導(dǎo)游詞的翻譯。
正如前言中所述,導(dǎo)游詞通常是提供導(dǎo)游員在途中,景點(diǎn),娛樂(lè)場(chǎng)所,商店或餐廳時(shí)進(jìn)行口頭講解服務(wù)用的材料。主要功能是幫助外國(guó)游客快捷地了解旅游景點(diǎn)的自然風(fēng)光,民風(fēng)民俗,本土特產(chǎn),風(fēng)味小吃,歷史文化古跡與遺產(chǎn)等。因此導(dǎo)游詞翻譯不外乎就有以下兩個(gè)目的。1)吸引游客,激發(fā)他們參觀景點(diǎn)的興趣,增強(qiáng)其參觀樂(lè)趣。2)增加游客對(duì)中國(guó)歷史文化的了解,傳播中國(guó)文化。
在導(dǎo)游這種交際語(yǔ)境中,交際的雙方——導(dǎo)游人員和游客構(gòu)成一種較為特殊的關(guān)系,從而形成一種較為特殊的語(yǔ)境特點(diǎn)。在這種語(yǔ)境中,他們不是相互交談,而是導(dǎo)游以發(fā)送信息——說(shuō)為主,游客以接受信息——聽(tīng)為主。因此作為向游客發(fā)送的導(dǎo)游詞有著與其他文本不同的特殊性。
首先,服務(wù)對(duì)象明確(tourist—oriented)導(dǎo)游詞是一種特殊的文本,它是通過(guò)導(dǎo)游翻譯之后說(shuō)給外國(guó)游客的。其服務(wù)對(duì)象單一,明確,即始終以旅游者為出發(fā)點(diǎn),這是導(dǎo)游詞及其翻譯的最大特點(diǎn)。因此導(dǎo)游詞翻譯必須盡可能地注重譯語(yǔ)讀者的反應(yīng),只有這樣才能確保導(dǎo)游詞翻譯實(shí)現(xiàn)預(yù)期功能。
其次,行文習(xí)慣不統(tǒng)一。導(dǎo)游工作者在翻譯導(dǎo)游詞時(shí)往往會(huì)發(fā)現(xiàn)中英文的導(dǎo)游詞在行文習(xí)慣上存在很大差別。一般而言,漢語(yǔ)導(dǎo)游詞重引經(jīng)據(jù)典,重華麗修辭,英語(yǔ)則重直扣主題,重客觀表述。因此在導(dǎo)游詞翻譯中,譯者要特別了解目的與導(dǎo)游詞規(guī)范,使行文風(fēng)格符合譯語(yǔ)讀者習(xí)慣,也就是說(shuō),導(dǎo)游詞翻譯要遵循譯語(yǔ)導(dǎo)游詞的語(yǔ)言風(fēng)格,要根據(jù)英語(yǔ)導(dǎo)游詞的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整,使之符合外國(guó)游客的審美習(xí)慣和口味。
最后,文化對(duì)應(yīng)詞(cultural equivalence)少。中英文屬于世界上文化差異最大的兩種文化。因此將中文導(dǎo)游詞翻譯為英文時(shí)遇到的困難和問(wèn)題最多,特別是文化對(duì)應(yīng)詞少或者文化空白現(xiàn)象較明顯。導(dǎo)游詞中與特定文化相關(guān)的詞語(yǔ)特別多,但這些詞在英文當(dāng)中多無(wú)對(duì)應(yīng)詞,即出現(xiàn)了所謂的詞匯空白(lexical gap)。此外,導(dǎo)游詞中常常引用各種類型的古詩(shī)詞,這也是導(dǎo)游詞翻譯當(dāng)中的一大特點(diǎn)和難點(diǎn)。
1.信息準(zhǔn)確,適度原則
牛津大學(xué)哲學(xué)家格萊斯(H.P.Grice)在他的會(huì)話含義(conversational implicature)理論中提出,在會(huì)話中有某種規(guī)則存在,即合作原則(cooperative principle)簡(jiǎn)稱CP,為了進(jìn)一步具體說(shuō)明CP,格萊斯引入了下面四條準(zhǔn)則:即數(shù)量(quatity)——所說(shuō)的話正好滿足當(dāng)前談話所需內(nèi)容,質(zhì)量(quality)——所說(shuō)的話要力求真實(shí),關(guān)聯(lián)(relation),方式(manner)。導(dǎo)游詞作為導(dǎo)游和游客之間交流會(huì)話的一種媒介,導(dǎo)游和游客之間的會(huì)話內(nèi)容,因此至少必須符合數(shù)量(quatity)和質(zhì)量(quality)原則。即所介紹景點(diǎn)的信息首先應(yīng)該準(zhǔn)確無(wú)誤,然后再要求對(duì)景點(diǎn)介紹的信息應(yīng)該適度。由于中西文化差異很大,信息介紹太多,游客吸收不了,一頭霧水,不知所云。介紹太少,就不能滿足游客旅游的目的即增長(zhǎng)知識(shí),也不能達(dá)到我們傳播中國(guó)文化的目的。因此這個(gè)度一定得把握好。但在現(xiàn)實(shí)中,我們?cè)谶@兩方面做的并不好。下面是關(guān)于準(zhǔn)確方面的一些反面例子:
2000年8月,中國(guó)旅游出版社出版的《走遍中國(guó)——中國(guó)導(dǎo)游詞精選》有這樣一句翻譯。
芙蓉,有木芙蓉和水芙蓉。
There are two kinds of lotus,cotton rose and lotus flower.
原文正確。但譯文中l(wèi)otus(水芙蓉,荷花)屬睡蓮科,蓮屬;而cotton rose(木芙蓉)屬錦葵科,木槿屬。
除了上述的概念表述不清之外,在現(xiàn)實(shí)生活中,翻譯時(shí)“望文生義”的現(xiàn)象比比皆是。比如蘇州“網(wǎng)師園”的譯名。在許多英文介紹詞,導(dǎo)游詞和宣傳手冊(cè)中都翻譯為“garden of themaster of the net”其實(shí)這里的網(wǎng)師原意為“漁隱”和“漁父”。因此正確的翻譯為:“fisherman’s garden”
在適度方面做的就更不好了。我們知道導(dǎo)游詞中涉及的文化信息特別豐富。尤其是景點(diǎn)名稱,古詩(shī)詞。陳剛教授就在他的《涉外導(dǎo)游詞的翻譯特點(diǎn)和策略》中提出對(duì)于文化蘊(yùn)含深厚導(dǎo)游詞,翻譯者應(yīng)該本著“研究探索”的態(tài)度盡量把特有的中國(guó)文化展示給外國(guó)游客,而不是對(duì)景點(diǎn)名稱一味地音譯,對(duì)古詩(shī)詞一味的刪除。
2.口語(yǔ)化,語(yǔ)言地道原則
一般而言,英語(yǔ)導(dǎo)游文獻(xiàn)大都行文簡(jiǎn)潔,語(yǔ)言直觀通達(dá),具有一種樸實(shí)自然之美,不像漢語(yǔ)那樣追求四言八句,將就工整對(duì)仗,言辭華美。導(dǎo)游詞翻譯不比文學(xué)翻譯,它注重的是交際效果,服務(wù)的對(duì)象是外國(guó)普通游客。因而在翻譯時(shí)必須注重譯文的實(shí)用性和特殊性,在遣詞造句,修辭風(fēng)格上應(yīng)該簡(jiǎn)潔樸實(shí),流暢自然。導(dǎo)游詞采用口頭傳播方式,因而英譯還必須口語(yǔ)化。
3.跨文化交際的原則
旅游景點(diǎn)介紹中常常包含許多文化因素,如著名歷史人物,典故,趣聞逸事,景點(diǎn)名稱的由來(lái)等等。這些文化因素又稱“文化專有項(xiàng)”(culture specific item)是指源語(yǔ)文化所特有的事物,人物和概念,是一個(gè)民族或地方智慧和歷史文化的結(jié)晶,也是景點(diǎn)的亮點(diǎn)。外國(guó)游客遠(yuǎn)道而來(lái),吸引他們更多的是景點(diǎn)所蘊(yùn)含的文化積淀。因此在翻譯導(dǎo)游詞時(shí),要有跨文化意識(shí),靈活地處理文化信息,運(yùn)用“歸化”(domestication)和“異化”(foreignization)的技巧,一方面有效地讓外國(guó)游客了解景點(diǎn)附著的文化信息,另一方面不能使翻譯給人“雖譯尤未譯”的感覺(jué),也就是做到“適度原則”。
歸化與異化是一對(duì)一元對(duì)立的概念,是美國(guó)翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂在1995年使用的術(shù)語(yǔ)。他認(rèn)為,歸化是指在翻譯過(guò)程中,以目的語(yǔ)和目的語(yǔ)文化為歸宿,旨在求得文化中的最大共性。異化是以源語(yǔ)和源語(yǔ)文化為歸宿,旨在盡量保持文化中的個(gè)性,引入與自己文化不同的因素和成分,從而豐富本國(guó)的文化。
一般而言,歸化和異化包含兩個(gè)層面。其一是指語(yǔ)言形式上,另一層面是指文化的內(nèi)容和內(nèi)涵。由于翻譯與文化密切相關(guān),怎樣處理文本中的文化因素,尤其在兩種文化差異比較大時(shí),就成了“異化”與“歸化”兩種對(duì)立的意見(jiàn)的分歧點(diǎn)。葉子南認(rèn)為采用異化的理由主要在于傳達(dá)不同的異國(guó)文化,豐富目的語(yǔ)文化和語(yǔ)言表達(dá)方式,從而起到文化交流的目的;而采用歸化的理由主要在于:如不盡量考慮目的語(yǔ)文化讀者的知識(shí)和能力水平,而將原語(yǔ)文化強(qiáng)加給譯文讀者,就會(huì)造成文化誤解和沖突,從而達(dá)不到交流的目的。在翻譯時(shí),我們應(yīng)該從作者意圖,文本類型,翻譯目的以及讀者要求四個(gè)方面來(lái)考慮歸化和異化的使用。
筆者在第一部分導(dǎo)游詞翻譯的目的和特點(diǎn)中提到,導(dǎo)游詞是一種特殊的文本,即服務(wù)對(duì)象明確,中英文導(dǎo)游詞差異也很大。因此為了讓這一特定的服務(wù)對(duì)象達(dá)到來(lái)中國(guó)旅游觀光的目的,翻譯時(shí)首先要做到語(yǔ)言層面上的歸化。同時(shí),導(dǎo)游詞翻譯的第二個(gè)目的——傳播中國(guó)文化,也要求我們?cè)谛畔⑻幚砩献龅綒w化與異化相互結(jié)合補(bǔ)充,實(shí)現(xiàn)導(dǎo)游詞翻譯的最好化。
1.語(yǔ)言層面上的歸化(思維邏輯和表達(dá),以及行文方式符合英語(yǔ)國(guó)家習(xí)慣)
由于思維方式不同,中國(guó)人和西方人寫(xiě)作時(shí)的推理方法也不同。西方人是直線思維,多采用演繹推理;中國(guó)人是螺旋式思維,多采用歸納推理。在開(kāi)展一個(gè)話題時(shí),漢語(yǔ)往往迂回曲折,先分說(shuō),再總說(shuō)多用掉尾句;而英語(yǔ)則開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,先總括、再分說(shuō)、多用松散句,翻譯時(shí)必須對(duì)原文進(jìn)行調(diào)整,使其與西方游客的習(xí)慣相吻合。如下:
i.在四川西部,有一處美妙的去處。它背倚岷山主峰雪寶頂,樹(shù)木蒼翠,花香襲人,鳥(niǎo)語(yǔ)花香,流水潺潺。這就是松潘縣的黃龍。
譯文:One of Sihcuan’s finest scenic spots is Huanglong(Yellow Dragon),which lies in Songpan county just beneath xuebao,themain peak of the Minshan Mountain.Its lush green forests,filled with fragrant flowers,bubbling streams,and songbirds,are rich in historical interestaswellas naturalbeauty.
譯文用兩個(gè)句子改寫(xiě)了原文,并且將“松潘縣的黃龍”放在了句首,這樣更符合英語(yǔ)的寫(xiě)作方式,也更符合西方游客的思維習(xí)慣。
ii.她(黃河)奔騰不息,勇往直前,忽而驚濤裂岸,勢(shì)不可擋,使群山動(dòng)容;忽而安如處子,風(fēng)平浪靜,波光瀲滟,氣象萬(wàn)千。
譯文:it tears and boils along turbulently through the mountaina and at some places,flows on quietly with a sedate apperance and glistening ripples.
譯文中去掉了那些帶主觀色彩的對(duì)仗修辭和四字詞組,變得直觀簡(jiǎn)潔,形象生動(dòng)。
2.信息處理上采用同化與異化相結(jié)合
(1)直譯(literal translation)。直譯是一種典型的異化方法。在確保譯文信息準(zhǔn)確情況下采用直譯,可以盡可能多的把中國(guó)文化介紹給外國(guó)游客。如下:
由長(zhǎng)安東去的人,都在這里送別,故有“都人送客到此,折柳贈(zèng)別”的風(fēng)氣,留下了“年年柳色,灞陵傷別”,“楊柳含煙灞岸春,年年攀折為行人”等千古絕唱,而為歷代文人騷客所樂(lè)道。(韓榮良,2004:29)
Version:All those leaving Chang’an eastward-going would say goodbye here hence the prevailing custom“People from the capital,seeing the guestoff,will pick awillow-sprig to say farewell here.”And with it handed down the ages-old chants:“Willow trees turn green every year,yet people feel sad parting at Baling”,and“willows on the dyke of Ba Riverare in verdure every spring with sprigs cut for travelers as farewell bidding.”(韓榮良,2004:30)
通過(guò)譯文外國(guó)游客就可以了解到古時(shí)候在中國(guó)朋友都會(huì)折柳枝做離別禮物,同時(shí)“霸陵”音譯為“baling”,游客也知道,這個(gè)地方曾經(jīng)上演過(guò)上千幕友人離別的動(dòng)人場(chǎng)面。
(2)直譯+解釋這也是傳播中國(guó)特有文化的一種有效異化途徑。如:
兩個(gè)暖閣的墻上各懸掛一幅巨大的“壽”字,分別寫(xiě)在一百只蝙蝠和彩云的圖案上,意為“百福捧壽”專門(mén)用來(lái)象征慈禧太后多福多壽。《頤和園》
譯文:a huge handwriting of Shou(longevity),hung high on the wall of the two warmth chambers respectively,is surrounded by pictures of 100 bats and colored clouds.Since the Chinese equivalent to bat has the same pronunciation as that of auspices,the ancient chinese often use bats in various auspicious pictures.The picture here was used for the auspices and longevity of Cixi.
在譯文中譯者用“Since the Chinese equivalent to bat has the same pronunciation as thatof auspices,the ancient chinese often use bats in various auspicious pictures”解釋說(shuō)明蝙蝠所附帶的文化內(nèi)涵。
(3)套用為了讓外國(guó)游客與我們有相同的情感體驗(yàn)我們可以套用西方文化中的已有的文化信息。這種翻譯屬于同化的一種。例如將杭州歷史人物比作chinese Cleopatra(中國(guó)的埃及艷后),將神話人物觀音比作easten Venus(東方維納斯),將民間人物月下老人比作chinese Cupid(中國(guó)的丘比特),將一代名師孔子比作the chinese Aristotle(中國(guó)的亞里士多德),將傳奇人物濟(jì)公比作Robin Hood in china(中國(guó)的羅賓漢)。這種套譯是通過(guò)找出有相似性的人或物,以喚起譯文讀者似曾相識(shí)的感覺(jué),便于外國(guó)游客記憶并加深他們的印象,增加他們的游興。
(4)多種翻譯方法結(jié)合筆者在第二部分“導(dǎo)游詞翻譯的原則”中提到“信息適度”原則,即翻譯時(shí)信息不能過(guò)多也不能過(guò)少。王冬梅在她的《導(dǎo)游詞的文本功能與翻譯》中談到“把中國(guó)人熟悉的詩(shī)詞,典故和喜聞樂(lè)見(jiàn)的比喻硬譯成英文,外國(guó)人聽(tīng)了會(huì)感到晦澀難懂。這些詩(shī)詞,典故比喻,神話傳說(shuō)都是過(guò)量信息?!毖韵轮猓瑢?duì)于文化蘊(yùn)含濃厚的信息必須刪除。但是筆者認(rèn)為在如今中外文化交際日益普及的情況下,對(duì)這些具有深厚文化蘊(yùn)含的信息不能簡(jiǎn)單地一味采用刪除方法。我們應(yīng)該本著探索,研究的態(tài)度來(lái)找出外國(guó)游客可以接受的方式來(lái)處理,盡可能地傳播中國(guó)文化。如可以,在翻譯這些文化蘊(yùn)含深厚的信息時(shí),我們可以提前做些必要的鋪墊,在翻譯時(shí)把直譯,意義與信息補(bǔ)充,圖片展示等手段結(jié)合起來(lái),等等。當(dāng)然這方面的提高需要所有譯者的共同努力。
鑒于導(dǎo)游詞文本的特殊性及其翻譯目的的明確性,翻譯導(dǎo)游詞時(shí)在語(yǔ)言層面我們應(yīng)做到歸化。但文化信息層面,我們應(yīng)該將歸化與異化融合起來(lái),發(fā)揮二者的優(yōu)勢(shì),盡可能地實(shí)現(xiàn)導(dǎo)游詞翻譯的目的。對(duì)于文化蘊(yùn)含深厚信息的處理需要翻譯者本著探索,研究的態(tài)度采取適當(dāng)?shù)姆椒ㄌ幚?,而不是一味地刪除。
[1]胡壯麟.語(yǔ)言學(xué)教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2001.
[2]王冬梅.導(dǎo)游詞的問(wèn)泵功能與翻譯[J].黔南民族師范學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(2).
[3]朱益平.論旅游翻譯中文化差異的處理[J].西北大學(xué)學(xué)報(bào),2005,(3).
[4]陳剛.涉外導(dǎo)游詞翻譯的特點(diǎn)及策略[J].浙江大學(xué)學(xué)報(bào),2002,(3).
[5]任秀.歸化與異化之融合[J].成都紡織高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2006,(3).
H059
A
1006-5342(2010)11-0072-03
2010-09-26