• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      語碼轉(zhuǎn)換及其功能分析

      2010-08-15 00:49:13李國(guó)云
      關(guān)鍵詞:語碼英文漢語

      李國(guó)云

      (安陽工學(xué)院,河南 安陽 455002)

      語碼轉(zhuǎn)換及其功能分析

      李國(guó)云

      (安陽工學(xué)院,河南 安陽 455002)

      隨著中國(guó)國(guó)際化進(jìn)程的發(fā)展,漢語和其他語言的接觸日漸頻繁,隨之出現(xiàn)了語碼轉(zhuǎn)換這一語言現(xiàn)象。文章敘述了語碼轉(zhuǎn)換產(chǎn)生的原因,分析了語碼轉(zhuǎn)換有緩和語氣、獲得認(rèn)同、簡(jiǎn)約語言、強(qiáng)調(diào)解釋、炫耀地位等功能。

      語碼轉(zhuǎn)換;功能分析

      近年來,隨著中國(guó)國(guó)際化進(jìn)程的不斷強(qiáng)化,漢語和其他語言的接觸日益頻繁,特別是漢、英兩種語言的接觸更是司空見慣,在人們的日常會(huì)話、電視節(jié)目、網(wǎng)絡(luò)小說、博客、歌曲中等等,常常出現(xiàn)混夾著英文成分的語言現(xiàn)象。這種語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象已經(jīng)開始受到我國(guó)學(xué)者的關(guān)注,語碼轉(zhuǎn)換的很多方面都引起了研究者的興趣。本文選用漢英語碼轉(zhuǎn)換的語料,分析了語碼轉(zhuǎn)換的原因及其功能。

      一、語碼轉(zhuǎn)換產(chǎn)生原因

      語碼轉(zhuǎn)換的產(chǎn)生有社會(huì)發(fā)展的原因,同時(shí)語言本身的特殊性和語碼轉(zhuǎn)換所具備的社會(huì)意義也促使了語碼轉(zhuǎn)換的發(fā)展。英語是當(dāng)今世界上主要的國(guó)際通用語言之一,也是世界上最廣泛使用的語言,隨著中國(guó)對(duì)外開放的不斷擴(kuò)大,中國(guó)與世界各國(guó)交流的日益擴(kuò)大,英語成為人們?cè)趪?guó)際交流中必不可少的技能之一,中國(guó)隨著英語教育的普及,培養(yǎng)了大批懂英語的人才,人們不僅在日常說話時(shí)常常夾帶英文單詞或句子,而且英文單詞或句子也出現(xiàn)在博客、歌曲、廣告等等不同的語言形式中,英語和漢語間的語碼轉(zhuǎn)換成為了一種普遍的語言現(xiàn)象;人們使用語碼轉(zhuǎn)換的另一個(gè)原因是語言本身的特殊性:人們使用語碼轉(zhuǎn)換可以方便的表達(dá)信息。例如NBA、CBA等英語縮略語是人們耳熟能詳?shù)挠⒄Z詞匯,而其漢語對(duì)應(yīng)意思為“美國(guó)職業(yè)籃球聯(lián)賽”和“中國(guó)職業(yè)籃球聯(lián)賽”,這兩個(gè)詞匯的英文和中文相較,對(duì)應(yīng)的漢語翻譯拙于表達(dá)其完整的含義,英文語碼不僅簡(jiǎn)略,而且清晰的向人們傳達(dá)了所指的事物; 某一特定場(chǎng)合使用的語言變體,除了傳達(dá)它本身的文字內(nèi)容和所指意義外,同時(shí)還或明或暗的透露出各種社會(huì)意義,反映說話人的社會(huì)背景、經(jīng)濟(jì)地位、文化素養(yǎng)、民族出身等方面的信息,這也是語碼轉(zhuǎn)換產(chǎn)生的一個(gè)原因。

      二、語碼轉(zhuǎn)換功能分析

      (一)委婉表述,緩和語氣

      在某些特定的語境下,尤其是當(dāng)批評(píng)對(duì)方或有可能傷害到對(duì)方,引起對(duì)方的不快時(shí),語碼轉(zhuǎn)換可以間接的、委婉的、含蓄的表達(dá)相同的意思,但可以舒緩語氣,減輕使用某些母語所帶來的負(fù)面效應(yīng),使對(duì)方比較容易接受。

      例:“那么,你太weak,”辛楣以為英文字嵌得非常妙,不愧外交辭令:假使鴻漸跟孫小姐并無關(guān)系,這個(gè)字就說他拿不定主意……假使他們倆不出自己所料,but the flesh is weak,這個(gè)字不用說是含蓄渾成,最好沒有了。

      例句中,趙辛楣對(duì)方鴻漸與孫柔嘉的微妙關(guān)系不能百分百肯定,所以巧妙的使用英文詞匯weak,進(jìn)行了語碼轉(zhuǎn)換,不僅含蓄的指出了方鴻漸的弱點(diǎn),還映射了其與孫柔嘉之間可能存在的關(guān)系,而且又不至于使方鴻漸過于難堪而無法接受。

      (二)刻意轉(zhuǎn)換,獲得認(rèn)同

      在交際中一方因另一方語碼的轉(zhuǎn)換而進(jìn)行語碼調(diào)整,這既是一種反饋行為,也是一種靠攏型的語碼調(diào)整。交際過程中,如果交際一方在心理上希望認(rèn)同另一方,他在語碼選擇上就會(huì)采取靠攏策略去迎合對(duì)方;如果想疏遠(yuǎn)對(duì)方,在語碼選擇上可采取偏離策略。所以,語碼轉(zhuǎn)換也可看作思維的一致性和連貫性在語言行為上的反映。澳大利亞剛剛卸任的前總理陸克文是地道的澳洲人,但由于其在駐中國(guó)使館工作的經(jīng)歷,也說一口流利的中文。陸克文競(jìng)選總理時(shí)面對(duì)著澳洲華人時(shí),使用的是中文,以贏得澳洲華人對(duì)他的支持。陸克文從英語轉(zhuǎn)化為中文,不僅顯示他語言才能,也拉近與華人的關(guān)系,而且使得澳洲本地人對(duì)其憑借對(duì)中國(guó)的精通而拉近與經(jīng)濟(jì)大國(guó)中國(guó)之間的關(guān)系充滿了信心。因此,他贏得了更多的選票。同樣,人們?cè)谠L談節(jié)目中也常常會(huì)見到外國(guó)人用生硬的外國(guó)口音說“你好”等簡(jiǎn)單的中文詞匯來拉近與觀眾的情感距離。

      (三)表達(dá)清楚,簡(jiǎn)約語言

      語碼轉(zhuǎn)換是一種交際策略,可以用來幫助信息的傳遞。對(duì)于懂得英語的人來說,在中文語篇中有時(shí)直接引用英語比翻譯過來要更恰當(dāng)、更便捷。因?yàn)樗苊饬朔g的中轉(zhuǎn)過程,準(zhǔn)確的表達(dá)了話語內(nèi)容,排除了因翻譯可能造成的理解錯(cuò)誤。如CBA、NBA、ESPN、CSPN等等這些英文縮略語在人們?cè)诖竽X中有清晰的指向,如果使用其對(duì)應(yīng)的漢語翻譯,有時(shí)候會(huì)使人們覺得不知所指而一時(shí)反映不及。人們?cè)谌粘=徽勚谐3?huì)直接引用這些英語縮略語來簡(jiǎn)明、準(zhǔn)確的表達(dá)話語內(nèi)容。

      (四)加強(qiáng)語氣,強(qiáng)調(diào)解釋

      語碼轉(zhuǎn)換也可以用來強(qiáng)調(diào)或解釋對(duì)話的某些內(nèi)容。通常說話人把同樣的信息分兩次用兩種語言來進(jìn)行表述,以加深聽者印象或者解釋某一內(nèi)容。例如在英語課堂上,或著在雙語課堂上,老師在用英文解釋完句子內(nèi)容的時(shí)候,又使用漢語把相同的內(nèi)容重新表述一番。這樣,老師不僅僅把課上傳遞的內(nèi)容讓每一位學(xué)生都能準(zhǔn)確的掌握,同時(shí)又具備強(qiáng)調(diào)的功能,加強(qiáng)了學(xué)生對(duì)問題的認(rèn)識(shí)。

      (五)反映心理,炫耀地位

      雖然每種語言及其變體都有自己的作用,理當(dāng)受到同等的重視,享有同等的社會(huì)地位和聲望,但由于社會(huì)對(duì)語碼的選擇,在同一種語言中客觀的形成了高低變體。例如部分人認(rèn)為英語或者是其他外語代表著先進(jìn)、時(shí)髦,覺得會(huì)講這些語言是一種榮耀,在話語中加入這些“洋詞”能夠表現(xiàn)出自己淵博的知識(shí),身份地位、或時(shí)尚新潮,這反映了一種“洋化”心理。人們通常在港臺(tái)電影、電視劇中或者訪談節(jié)目中聽到劇中人物或者被訪談人在漢語語言中夾雜著英語等詞匯,這無非是告訴人們他們受過良好的教育,擺一擺洋氣,附庸風(fēng)雅,說明自己和別人的不同等。

      三、結(jié)語

      語碼轉(zhuǎn)換是會(huì)話參與者采取的一種交際策略和手段,準(zhǔn)確、方便地傳達(dá)了必要的信息,而且也表現(xiàn)出人們相當(dāng)復(fù)雜而微妙的社會(huì)心理。目前隨著改革開放的深入,以及網(wǎng)絡(luò)等現(xiàn)代化傳播媒介的發(fā)展,語碼轉(zhuǎn)換的現(xiàn)象已經(jīng)相當(dāng)普遍。我們正處于一個(gè)多語碼的時(shí)代,需要語言研究者深入的研究語碼轉(zhuǎn)換來發(fā)掘其蘊(yùn)涵的豐富的社會(huì)意義。

      [1] 錢鐘書.圍城[M].人民文學(xué)出版社,2002 .

      [2] 傅敏.傅雷家書[M].三聯(lián)書店出版,1984.

      [3] 李宗利.對(duì)語碼轉(zhuǎn)換的功能分析[J].連云港師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào),2005,4.

      H0

      A

      1008-7427(2010)11-0100-01

      2010-08-20

      猜你喜歡
      語碼英文漢語
      學(xué)漢語
      金橋(2022年6期)2022-06-20 01:36:16
      輕輕松松聊漢語 后海
      金橋(2020年11期)2020-12-14 07:52:56
      追劇宅女教漢語
      漢語不能成為“亂燉”
      英文摘要
      英文摘要
      英文摘要
      英文摘要
      國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù)課程教學(xué)中的語碼轉(zhuǎn)換應(yīng)用研究
      報(bào)章語碼轉(zhuǎn)換與城市休閑文化——以杭州為例
      二连浩特市| 忻州市| 隆安县| 旬阳县| 云南省| 青铜峡市| 安化县| 翁牛特旗| 城固县| 麦盖提县| 岳普湖县| 亚东县| 金塔县| 黔江区| 孟津县| 牟定县| 扶沟县| 特克斯县| 黎川县| 乳山市| 萍乡市| 凤冈县| 齐河县| 乌拉特前旗| 自治县| 东宁县| 滦平县| 兰坪| 嘉禾县| 文安县| 都兰县| 鲁甸县| 长子县| 纳雍县| 金昌市| 高青县| 中超| 玉屏| 富锦市| 松原市| 邢台市|