李秀芳,吳恒賢
(紹興文理學院,浙江 紹興 312000)
母語負遷移對大學英語四六級寫作的影響
李秀芳,吳恒賢
(紹興文理學院,浙江 紹興 312000)
以在校大學生的書面表達為研究對象,分析學生四六級寫作中在詞匯、句法、語篇等方面常出現(xiàn)的母語負遷移現(xiàn)象,解釋產生此類負遷移的原因,使學生意識到寫作中的母語負遷移現(xiàn)象,從而有效防止在四六級寫作中犯同類錯誤。
母語;負遷移;四六級寫作
早在上世紀四五十年代,學術界就興起了對比分析理論,并在該理論中提出了母語遷移這一概念。語言學家 Rod Ellis 認為,假定母語和第二外語存在不同,學習者的母語知識會干擾第二外語的學習,這個過程被稱之為語言遷移(language transfer)。美國結構主義語言學家和語言教育家Robert Lado 在他的《跨文化的語言學》“Linguistics Across Cultures”書中指出:“學習外語的難易,關鍵在于把本族語和外語進行比較”,并提出了對比分析假說(constructive analysis hypothesis)(R. Lado, 1957)。我國學者束定芳研究發(fā)現(xiàn),母語為漢語的學生在英語學習中所犯錯誤的 51%來自母語干擾。這種現(xiàn)象更出現(xiàn)在中國大學生英語寫作的各個層面。就非英語專業(yè)的學生而言,他們的大學英語四六級寫作中母語負遷移的現(xiàn)象就更為明顯。從詞匯到句法、從句子到語篇、從思維到文化,都對他們的英語寫作產生影響.而英語寫作能力是英語水平及各方面知識的綜合體現(xiàn)。雖然目前社會上關于母語負遷移的研究分析較多,但缺乏一定的系統(tǒng)性和針對性。本文旨在通過學生寫作存在的錯誤分析,使學生了解英語寫作中的母語負遷移現(xiàn)象,分析負遷移現(xiàn)象產生的原因,能夠防止學生在大學英語寫作中犯同類錯誤,從而有效地提高英語寫作能力。
作者隨機抽取了 100份題目為“A Package Tour or a Self-guided Tour” 的學生隨堂作文,在寫作前當場給出相關寫作要求:
In this part, you are allowed 30 minutes to write a short essay entitled “A Package Tour or a Self-guided Tour”. You should write at least 120 words according to the outline given below in Chinese:
1)現(xiàn)在外出旅游的人日益增多。
2)有些人喜歡自助旅游,而另一些人選擇跟團旅游。
3)我的看法。
學生事先并不知道作文的題目,在寫作過程中禁止使用字典、電子詞典等工具,并且必須在30分鐘內隨堂獨立完成。在本次研究中,筆者僅僅統(tǒng)計受母語干擾所引起的錯誤,其它類的錯誤不在本次統(tǒng)計之列。下表為不同類型的錯誤在樣本中出現(xiàn)的次數及比例。
分類 錯誤類型 錯誤次數 比例冠詞使用不當 65 14%詞性混淆 91 16%詞匯47%易混詞 54 11%固定搭配有誤 29 6%語法 時態(tài)語態(tài)誤用 48 11%名詞單復數 42 9%句法38%句式 82 18%語篇15% 篇章結構 8 2%連接詞 32 7%主題句的運用 29 6%
1.詞匯方面的母語負遷移
受漢語負遷移的影響,詞匯方面的錯誤主要體現(xiàn)為冠詞使用不當、詞性混淆、易混詞誤用、固定搭配有誤等。出錯率為47%,是出錯率最高的一類。
(1)冠詞使用不當
由于在漢語中沒有冠詞這個概念,所以學生在寫作中總是不能恰當使用,這是母語負遷移所造成的影響。如:
Some prefer a package tour, but theother people hold the opposite view.
在本篇作文的表述中,“其他人”只是一個泛指的概念。故原句中的“the”應刪去。
(2)詞性混淆
詞性混淆的出錯率為16%,是出錯率較高的一項。這是因為在漢語中很多詞即可作動詞、名詞或形容詞,而且這種詞的轉化沒有任何形式上的變化。如“成功”、“選擇”、“失敗”等。而英語中詞性之間的轉換通常都會改變該詞的形式,通過加前綴或后綴等方式實現(xiàn)詞性的轉換。因此,由于漢語缺乏像英語這樣明顯的詞性變化標記,所以學生在寫作中經常出現(xiàn)詞性亂用的現(xiàn)象,如本次抽樣中詞類的典型錯誤:
①totallyfreedom (total freedom)
②Students can be more safety.(students can be safer)
③They needn’t toworry.(They needn’t worry/They don’t need to worry)
(3)易混詞
易混詞指的是中文意思相同或接近,但在英語中使用方法卻不相同的那些單詞。由于受到母語負遷移的影響,學生在使用這些詞時往往只關注中文意思,殊不知這些近義詞在英語中有著完全不同的使用方式。如以下句子:
①Some personsprefer a self-guided tour.(people)
②A large amountof people like to go on tours nowadays.(number)
2.句法方面的母語負遷移
句法方面受漢語負遷移的影響犯錯率為38%,由此可見漢語對于學生的句法影響是很大的。句法方面的母語負遷移主要表現(xiàn)為兩大類:一類為語法層次,另一類為句式層次。
1)語法
語法層次上受母語負遷移的影響所導致的錯誤主要為名詞單復數的錯誤以及時態(tài)誤用。犯前者錯誤的主要原因在于英漢兩種語言對于復數的體現(xiàn)方式不同。漢語中表示事物的名詞的復數有時體現(xiàn)在其修飾詞上,而該名詞本身并不發(fā)生任何變化,如:“院子里有一棵樹”和“街道兩旁種了一排樹”。學生在這方面犯的錯誤主要如下:
There are mainly two wayof traveling nowadays.(ways)
Going on a tour becomemore and more popular among people recently.(becomes)
時態(tài)語態(tài)的誤用主要也是受了漢語負遷移的影響。因為漢語是模糊語言,它沒有像英語那樣精確的時態(tài)和語態(tài)分類,而是通過一些詞匯手段,如“著”,“過”,“正要”,“剛”,“了”,“正在”,“已經”等副詞的添加以及時間狀語來表達時態(tài),而動詞本身無變化。但英語的時態(tài)和語態(tài)有非常精確嚴格的形式。在本篇作文的第二段(即主體部分),時態(tài)語態(tài)方面的錯誤如下:
(1)Some people arguedthat they prefer a package tour.(argue)
(2)It believed that a package tour is more convenient. (is believed)
2)句式
句式上的出錯率較高,為82次。在句式上,主要存在的錯誤為結構缺陷和不完整句。出現(xiàn)這個問題的根源是對英漢兩種語言的句子結構有認識上的不足。英語語言講究結構嚴謹,尤其主干結構突出,句子的結合完全依賴語言本身的語法手段,而漢語結構較為松散,句子之間的連接靠的是內部邏輯。由于兩種語言在句式上的截然不同,學生在作文中很容易受到漢語思維的影響,如:
(1)There will have a tourist guide if you go on a package tour.(be)
(2)There are a number of people ∧ would liketo choose a package tour.(∧who)
3.語篇方面的母語負遷移
語篇方面的母語負遷移主要是宏觀層次上的錯誤,本次的出錯率為15%,表現(xiàn)在作文上的錯誤主要有:鮮用連接詞,缺少主題句,以及篇章結構不合理。由于英語句子的結合完全依賴語言本身的語法手段,即所謂“型合”;而漢語語言為“意合”,句子之間的連接靠的是內部邏輯。受到漢語的影響,學生的英語作文中就鮮用連接詞。
如某位學生的第三段(即結尾部分)是這樣寫的:As to me, I’d like to go on a package tour. It also has many disadvantages generally. Traveling in team can be a good choice. We can also make new friends in the trip. What a wonderful thing.
從語法角度而言,該段的每個句子都沒有任何問題。但是從整個語篇結構分析,由于沒有使用連接詞,導致句子之間的結構關系松散,語言不流暢,不符合英語“型合”的要求。
綜上所述,母語負遷移在學生四六級寫作中有很大的影響。作為教師,在平時的寫作課中應該就學生所犯的由于母語負遷移的原因所導致的錯誤進行深入透徹的講解,使學生能夠意識到犯此類錯誤的真正原因,從而在下次寫作中才能有效地避免犯同類錯誤。同時在課堂中應注重語法知識的系統(tǒng)講解,加強英漢句法結構的對比,克服母語在詞匯和句法等層面的負遷移。盡管當前的四六級考試已開始逐步“輕語法,重詞匯”,但從寫作角度而言,我們必須首先重視傳統(tǒng)的語法教學。此外,教師應結合教學內容,通過比較英漢思維方式的不同,讓學生了解英漢思維的差異,了解其對語言表達的影響,培養(yǎng)學生的跨文化意識和對異族文化的敏感性,從而逐步過渡到在寫作中用英語思維。作為學生,應盡可能地擴大英語閱讀的輸入量,背誦一些優(yōu)美的英語原文,逐步培養(yǎng)英語語感。并通過具體的語言實踐活動,提高對英語中存在的母語負遷移現(xiàn)象的認識,從而才能盡可能地預防母語負遷移對英語寫作的負面影響。
[1] Lado R. Linguistics Across Cultures: Applied Linguistics for Language Teachers [M].Ann Arbor University of Michigan Press 1957.
[2] Kaplan,R.B. “Cultural Thought Patterns in Intellectual Education”in Language Learning, A Journey of Applied Linguistics[J]. Newbury Park,CA:Sage,1966.
[2] 蔡基剛. 英漢寫作對比研究[M]. 復旦大學出版社 ,2000.
[3] 戴煒棟,王棟. 語言遷移研究: 問題與思考 [J]. 外國語, 2002.
[4] 丁往道. 英語寫作手冊 [M]. 外語教學與研究出版社, 1994 .
[5] 連淑能. 論中西思維方式 [J]. 外語與外語教學 , 2002,2.
[6] 王立非,文秋芳. 母語水平對二語寫作的遷移:跨語言的理據與路徑[J]. 外語教學與研究, 2004.
[7] 邢福義. 文化語言學[M]. 湖北教育出版社,1990.
On Negative Transfer of Mother Tongue in English Writing of CET 4&6
LI Xiu-fang,WU Heng-xian
Taking English writings of college students as research samples, this paper attempts to analyze negative transfer of Chinese in English writing at the lexical, syntactic, and discourse levels, and to explain the reasons behind. This paper also hopes to help college students be aware of negative transfer of Chinese and avoid making these mistakes.
mother tongue; negative transfer; English writing of CET4&6
G42
A
1008-7427(2010)11-0152-02
2010-09-02
2009年紹興文理學院科研項目,項目編號:09SK1048。
作者李秀芳系紹興文理學院外國語學院講師。