• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      涉外導(dǎo)游詞的翻譯:歸化?異化?

      2010-08-15 00:54:11王青
      關(guān)鍵詞:導(dǎo)游詞外國游客歸化

      王青

      (長沙學(xué)院外語系,湖南長沙410003)

      涉外導(dǎo)游詞的翻譯:歸化?異化?

      王青

      (長沙學(xué)院外語系,湖南長沙410003)

      歸化;異化;文化因素;翻譯方法

      歸化翻譯和異化翻譯并不是兩個(gè)互相排斥的對(duì)抗性概念,而是互相補(bǔ)充、相得益彰的翻譯策略。從歸化和異化的角度探討涉外導(dǎo)游詞中文化因素的翻譯方法。

      近年來,隨著旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展,外國游客大量涌入我國。中國的導(dǎo)游不僅要具備豐富的導(dǎo)游知識(shí)和導(dǎo)游技能,還要具備和外國游客良好的溝通能力。導(dǎo)游詞是導(dǎo)游和外國游客溝通與交流的工具,其譯文的好壞直接關(guān)系到導(dǎo)游工作的成功與否。本文試圖從歸化和異化的角度闡述翻譯涉外導(dǎo)游詞中文化因素的方法。

      一 涉外導(dǎo)游詞的特征

      涉外導(dǎo)游詞是一種比較特殊的文本。它是通過英文導(dǎo)游員以口頭形式直接將信息傳遞給旅游者。近年來,隨著我國入境旅游的蓬勃興起,導(dǎo)游詞大量產(chǎn)生。導(dǎo)游解說詞形式豐富多彩,內(nèi)容精彩紛呈,描述手段變幻莫測(cè),這在很大程度上不同于一般的旅游資料或見聞。涉外導(dǎo)游詞是為英文導(dǎo)游員在途中、景點(diǎn)、娛樂場所、商店或餐廳時(shí)向境外游客進(jìn)行口頭講解服務(wù)的,它與即興發(fā)揮的“現(xiàn)場導(dǎo)游”和“途中導(dǎo)游”有較大的區(qū)別。前者一般是可以“預(yù)制的”,后者則需要現(xiàn)編詞(排除預(yù)先準(zhǔn)備等因素)。盡管前者是可以預(yù)制的,但它和一般的筆譯又有所不同。旅游業(yè)是直接服務(wù)于旅游者,導(dǎo)游詞應(yīng)符合旅游者的特定要求和期望。同時(shí),導(dǎo)游詞是依賴具有情感性和靈活性的人(即英文導(dǎo)游員)通過口頭傳播的。因此,它有其特定的語言特征和文本特征。

      1 語言特征:總的來說,一個(gè)成功的經(jīng)驗(yàn)豐富的導(dǎo)游的語言應(yīng)該具有美感,趣味性較強(qiáng),口語化而又有現(xiàn)場感。

      (1)美感:導(dǎo)游詞是導(dǎo)游員與旅游者交流思想感情、指導(dǎo)游覽、進(jìn)行講解、傳播文化時(shí)使用的一種具有豐富表達(dá)力的、生動(dòng)形象的口頭語言,這種語言表達(dá)直接影響著游客的心理活動(dòng),所以必須在“美”字上做文章。導(dǎo)游人員的語言美不僅是為了尊重游客,同時(shí)也反映出其語言藝術(shù)水平之高,感召力之大。

      (2)趣味性強(qiáng):導(dǎo)游詞要有趣味性和吸引力。導(dǎo)游在向游客作介紹時(shí)可以開玩笑,講小故事或通過制造懸念來增加趣味性,這樣既可以活躍氣氛,也可以融洽導(dǎo)游和游客間的關(guān)系。

      (3)口語化:導(dǎo)游詞是通過導(dǎo)游員之口直接說給外國旅游者聽的。譯成英語的導(dǎo)游詞,通常是供導(dǎo)游員在途中或者景點(diǎn)等地進(jìn)行口頭講解服務(wù)用的,故應(yīng)該是自然易懂的,口語化的。過于復(fù)雜的句子,可能使游客難以理解,而簡單、易懂、輕松、活潑的導(dǎo)游詞,能給游客帶來愉悅和美感??谡Z化的導(dǎo)游詞使用短小精悍的句子,具有很好的表意傳情的功能。

      (4)現(xiàn)場感:導(dǎo)游詞必須在旅游景點(diǎn)現(xiàn)場運(yùn)用,脫離旅游景點(diǎn)就無法使用或者無法產(chǎn)生理想的效果。導(dǎo)游講解和口譯一樣,注重的是現(xiàn)場效果和現(xiàn)場氣氛。

      2 文本特征:涉外導(dǎo)游詞是一種用于口頭的,以海外旅游者為對(duì)象的特殊文本,它有其自身特點(diǎn)。

      (1)文本功能多:陳剛教授認(rèn)為好的導(dǎo)游詞應(yīng)包括內(nèi)容充實(shí)、生動(dòng)有趣、真實(shí)可信、實(shí)用性強(qiáng)、文化性強(qiáng)、啟迪受益、幽默風(fēng)趣等要素。[1]因而,好的導(dǎo)游詞還常常引用中國古詩詞,具有較強(qiáng)的文學(xué)性,它是導(dǎo)游口頭傳播的,具有情感性、隨感性、隨機(jī)性和鼓動(dòng)性。他認(rèn)為導(dǎo)游詞這種特殊文本歸屬于“信息文本”(informative text)、“表情文本”(expressive text)和“祈使文本”(vocative text)的結(jié)合體。但筆者認(rèn)為在導(dǎo)游這種特殊的交際語境中,交際的雙方不是相互交談,而是以導(dǎo)游講解為主。如果說有交談,也是游客在聽導(dǎo)游解說時(shí)有疑問,需要導(dǎo)游解答時(shí)雙方進(jìn)行交流。在游覽中,導(dǎo)游邊說邊看,游客則是邊聽邊看。雙方看的東西是不盡相同的。導(dǎo)游對(duì)景點(diǎn)很熟悉,他解說時(shí)主要不是看景點(diǎn),而是看游客的反應(yīng),根據(jù)其反應(yīng)調(diào)整自己的表達(dá),使其解說收到最佳效果。游客則根據(jù)導(dǎo)游的解說來欣賞風(fēng)景。只有很好地理解了導(dǎo)游的解說,游客才能欣賞美景,導(dǎo)游詞才能實(shí)現(xiàn)其作用。所以,導(dǎo)游的解說依賴于游客的反應(yīng),如果游客不理解,不接受,那導(dǎo)游詞就是一堆空話??梢妼?dǎo)游詞既有向游客傳遞有關(guān)景點(diǎn)歷史、地理等知識(shí)的信息功能,又有激發(fā)游客去游覽、欣賞美景的勸說功能。

      (2)文化對(duì)應(yīng)詞少:涉外導(dǎo)游詞中常常包含許多文化因素,如著名歷史人物、典故、趣聞?shì)W事、景點(diǎn)名稱由來等。這些文化因素又稱“文化專有項(xiàng)”(culture specific item)是指源語文體所負(fù)載的原語文化所特有的事物、人物和概念,是一個(gè)民族或地方的智慧和歷史文化的結(jié)晶,也是旅游景點(diǎn)的亮點(diǎn)。[2]外國游客遠(yuǎn)道而來,吸引他們的更多是景點(diǎn)所蘊(yùn)含的深厚的文化積淀。而導(dǎo)游詞中大多與特定文化有關(guān)的詞在英語中并無對(duì)應(yīng)詞,即出現(xiàn)了所謂的詞匯空白。如何恰如其分地傳達(dá)文化專有項(xiàng)所包含的文化信息是導(dǎo)游詞翻譯的一大特點(diǎn)和難點(diǎn)。

      二 涉外導(dǎo)游詞翻譯的原則

      有人說“祖國山河美不美全憑導(dǎo)游一張嘴”,這說明了導(dǎo)游口才的重要性。但是,如果導(dǎo)游詞翻譯不遵循一定的翻譯原則。即使導(dǎo)游的口才再好,晦澀難懂的譯文也無法達(dá)到其講解的目的。涉外導(dǎo)游詞譯文既要準(zhǔn)確傳遞原文本中的文化信息,又要自然易懂,基于上文闡述的導(dǎo)游詞的語言特征和文本特征,筆者認(rèn)為翻譯導(dǎo)游詞應(yīng)遵循以中國文化為取向的原則和以譯文為重點(diǎn)的原則。旅游者的動(dòng)機(jī)之一就是想了解和體驗(yàn)中國文化,在翻譯導(dǎo)游詞時(shí)盡可能地保留原語文化,這樣既能滿足他們對(duì)中國文化求知、求新、求奇的心理,又能宣傳和傳播中國文化。因此,旅游資料英譯要以中國文化為取向。以譯文為重點(diǎn)是指翻譯導(dǎo)游詞時(shí),既要忠實(shí)于原文又不拘泥于原文,要從譯文讀者的角度出發(fā),調(diào)整其信息量和篇章結(jié)構(gòu),從而提高譯文的可讀性和易接收性。

      三 歸化?異化?

      東西文化是世界上差異最大的兩種文化,涉外導(dǎo)游詞作為中西文化交流的一種重要渠道,里面富含眾多具有鮮明中國文化特色的信息,如四字成語,詩歌,傳說,諺語,對(duì)聯(lián)及文化空缺的詞匯。如何把這些文化信息有效地傳達(dá)給外國游客,具有一定的理論意義和實(shí)踐意義。筆者認(rèn)為,涉外的導(dǎo)游詞的翻譯應(yīng)遵循上文提到的翻譯原則,把歸化和異化與導(dǎo)游詞的翻譯結(jié)合起來,用這兩種策略來討論導(dǎo)游詞中文化因素的處理方法。歸化對(duì)于文化間的差異采取壓制手段,在翻譯中采用譯語透明、流暢的風(fēng)格,力求讀者的易解;異化保留語言文化差異,使譯文呈現(xiàn)出異質(zhì)成分。歸化主張譯文應(yīng)以目的語或譯文讀者為歸宿,異化主張以源語或原文作者為歸宿。導(dǎo)游詞最為顯著的特點(diǎn)是服務(wù)游客,西方游客到中國旅游,并不只是游山玩水,更主要的是他們想借此盡可能多的了解中國文化。為了達(dá)到這一目的,我們要用異化策略,即盡可能多的傳達(dá)富有中國特色的文化給西方游客。但同時(shí),導(dǎo)游詞又是以口語形式介紹給游客的,轉(zhuǎn)瞬即逝,考慮到游客的接受性及介紹的現(xiàn)場效果,我們也要選擇考慮目的語和譯文讀者的歸化策略。對(duì)導(dǎo)游詞中文化因素的處理,可以歸化也可異化,但不是非此即彼的關(guān)系,兩者既可單獨(dú)出現(xiàn),也可結(jié)合使用,既要防止歸化過頭,也要注意異化的使用有一定的限制。結(jié)合導(dǎo)游詞自身的特點(diǎn)和滿足游客的需要,我們要把兩者有機(jī)地結(jié)合。下文將翻譯導(dǎo)游詞的常用方法歸為三類進(jìn)行闡述,即異化,歸化,異化+歸化。

      1 異化:就保留原語旅游文化而言,異化翻譯有利于保留我國旅游文化的“異國情調(diào)”,并以之打動(dòng)的語讀者的心,激發(fā)這些潛在外國游客的旅游興趣。直譯法有利于在目標(biāo)語中保留原語的形式和文化信息;音譯某些地名和人名,菜肴名時(shí)可給外國游客帶來異國的風(fēng)味,因而,這兩種譯法可歸為異化翻譯。

      (1)直譯:直譯法一方面有助于保存原著的格調(diào),亦即魯迅所說“洋氣”,另一方面又有助于不斷從外國引進(jìn)一些新鮮、生動(dòng)的詞語、句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方法,使目標(biāo)語言變得日益豐富、完善、精密。在涉外導(dǎo)游詞翻譯時(shí),如果直譯法能使目標(biāo)語讀者從文化和語言學(xué)的角度無誤地理解譯文并能使產(chǎn)生和原語讀者類似的感受,則我們首選直譯法,以有效地傳播中國文化。導(dǎo)游詞中有不少四個(gè)字的詞語包含豐富的歷史,神話,民俗等信息,這些幾乎不能找到對(duì)應(yīng)的英文。而直譯法就能保持這些詞語的原味。例如:導(dǎo)游在介紹華岳仙掌(Immortal’s Palm Peak of Mt.Huashan),千年壽龜(the Thousand-Year Old Turtle),出征將軍(the General Going Out to a Battle)這三個(gè)景點(diǎn)時(shí)就常用直譯法,游客從景點(diǎn)的外觀和譯名就能很好地領(lǐng)會(huì)導(dǎo)游的講解。

      (2)音譯:音譯是指在英文中保留漢語的拼音。許多中國的人名,地名,商標(biāo)名可以音譯以避免直譯或意譯帶來的誤解。事實(shí)上,漢語中的一部分音譯詞如太極拳(taijiquan),磕頭(kowtow)等已能在英語詞典中找到。而在涉外導(dǎo)游詞翻譯中,音譯法主要用于翻譯某些沒有重大文化意義或歷史意義的地名或人名。

      例如:五百羅漢最著名的部分由梵音閣和天臺(tái)來閣的羅漢塑像群。這一佛教雕刻寶庫中的明珠是由四川名手黎廣修率其徒弟,七易寒暑,嘔心瀝血,精心雕刻而成。[3]

      The most famous figures are Fanyin Hall and Tiantailai Hall,highlights of the temple.It is regarded as one of the most brilliant pearlsin the treasure house ofBuddhistSculptures.These Arhats were made by Li Guangxiu,a famous craftsman from Sichuan Province,and his apprentices.It took them 7 years to finish this great task.

      在這個(gè)例子中,李廣修只是一名普通的工匠,沒有重要的歷史背景,音譯他的名字即可。梵音閣和天臺(tái)來閣兩個(gè)景點(diǎn)名均來自梵文,既難懂又難解釋清楚,況且甬長的解釋用于景點(diǎn)名的翻譯也是不合適的。所以,相對(duì)來說,音譯是比較明智的選擇。

      2 歸化:歸化翻譯則因遵循目標(biāo)語言規(guī)范并用目標(biāo)文化材料替代原語旅游文化,譯文流暢,因而通俗易懂,老少咸宜,可讀性和可接受性都較高,比異化翻譯更能吸引潛在的外國游客。以下四種翻譯方法均能使譯文流暢、易懂。

      (1)意譯:中國文化博大精深,導(dǎo)游詞中經(jīng)常引用典故,詩詞,古文,且用詞凝練,涵義豐富。在中西兩種文化有巨大差異時(shí),意譯則能使譯文通俗易懂,當(dāng)然有時(shí)不可避免要喪失原語中的某些文化信息。

      例如:當(dāng)時(shí),他在福州路擺了個(gè)陶瓷雜貨攤,因大多是白坯,所以生意清淡,幾乎門可羅雀。[4]

      At that time,he set up a ceramic stall on Fuzhou Road but due to most of his goods were only semi-finished clay products,his business was very slack with almost no customer to call on him.

      “門可羅雀”是中國人常用來形容生意清淡的一個(gè)重要成語。如果直譯成“sparrows can be caught in the doorway”,則游客聽了不能了解其真正含義,而意譯則準(zhǔn)確傳遞了其在導(dǎo)游詞中的意思。

      (2)創(chuàng)造性翻譯:創(chuàng)造性澤法是指在損害原文信息的情況下不拘束于原文,并對(duì)原文不符合目的語習(xí)慣的詞匯、語句進(jìn)行必要的修改與調(diào)整,以期更好地服務(wù)于游客。

      例如:(龍舟賽)演歷史于古今,生傳說于紛紜,珠聯(lián)愛國情操、悲壯色彩,壁合神秘氣氛、拼搏精神,動(dòng)如摧枯拉朽、轟轟烈烈,勢(shì)若排山倒海、可歌可泣。此唯龍舟競渡無有出其右者。

      The Dragon Boat Race,a most exciting group event,is held in memory of Qu Yuan,a patriotic statesman and poet in ancient China.[5]

      原文句式工整,詞藻華麗;但過于夸張,內(nèi)容空洞。即使是原語讀者讀了也不能了解龍舟賽的來歷和精神,更何況是譯語讀者。譯者只有進(jìn)行整體改寫,并在譯文中使原文暗含的信息明晰化,才能使譯文符合譯語表達(dá)習(xí)慣,增強(qiáng)可讀性。

      (3)類比翻譯法

      許多中國的歷史人物、事件、典故等有其文化含義,若直譯成英語,外國人未必能理解。如果能在英美文化中找到類似的說法,則能拉近讀者與中國文化的距離,使他們產(chǎn)生親近感,激發(fā)他們的游興。例如,浙江蘭溪有一個(gè)濟(jì)公紀(jì)念館,里面寫有:

      “濟(jì)公劫富濟(jì)貧,深受窮困人民愛戴。

      Jigong,Robin Hood in China,robbed the rich and helped the poor.”[6]

      將濟(jì)公比作外國讀者家喻戶曉的羅賓漢,不多的筆墨就讓他們了解了濟(jì)公這一人物形象。很多中國的歷史人物、事件都是借助于這種方法向國外介紹的。如,把蘇州比作意大利的威尼斯,把銀川比作小麥加,把孔子比作希臘的亞里士多德等??梢婎惐仁嵌喾矫娴?,它可以使外國游客將他們陌生的中國歷史人物、事件等與他們熟悉的人物、事件等聯(lián)系起來,便于理解。

      (4)刪減法:中國人寫文章喜歡作各種歷史考證,也喜歡引用名人、名言等來抒發(fā)自己的感情。這對(duì)中國讀者來說,不僅可以加深印象,還可以從中得到藝術(shù)享受;而對(duì)外國讀者來說,則有畫蛇添足之嫌。例如有這樣一段對(duì)西安附近的“八水之一”的灃河的描寫:在我國最早的典籍中,就有關(guān)于這條河的記載,尚書禹貢:“漆沮既從,灃水攸同”,詩經(jīng)大雅:“灃水東流。維禹之績”,說明灃水在遠(yuǎn)古就是一條著名的河流。

      Records about this river can be found that even in the earliest Chinese Classics,which proves that the Feng River has been well-known since ancient times.[7]

      原文中引用了古籍中的句子,無非是為了證明灃河的歷史悠久。但即使是大多中國人也覺得文言文難懂,何況是外國讀者呢?不如將其刪除,僅取原文的主要信息。

      3 歸化+異化:在導(dǎo)游詞翻譯實(shí)踐中,有時(shí)單純的歸化翻譯或者異化翻譯并不能達(dá)到既保留原文中的文化信息,又使譯文通順自然的目的,而要將兩者有機(jī)地結(jié)合。

      (1)直譯法+解釋:在涉外導(dǎo)游詞中有些詞匯來源于中國人民的生活習(xí)慣,風(fēng)俗習(xí)慣及宗教信仰,其文化意義豐富,直譯有時(shí)不僅不能傳遞其中的文化信息,還可能引起誤會(huì),這時(shí)就要加上必要的解釋。

      例如:第二道茶要在茶水中放烘香的乳扇和紅糖、蜂蜜、桂皮、米花、花椒等,稱為三道回味茶。Finally they pour boiling water into the pot the third time,and put in sugar,honey,cassia bark,pop-rice,Chinese prickly ash and roasted milk fan(a special dairy product),and stew it.[3]

      在這個(gè)例子中如果“乳扇”直譯為“milk-fan”,外國游客聽了就會(huì)犯迷糊,他們會(huì)以為是牛奶制成的扇子,而括號(hào)里的解釋則讓他們恍然大悟。

      (2)音譯+增補(bǔ):在翻譯導(dǎo)游詞時(shí),對(duì)一些歷史上不太重要的地名,人名等,可以音譯。但如果要給游客留下完整、深刻的印象,使其對(duì)相關(guān)文化習(xí)俗有全面了解,則在翻譯過程中應(yīng)添加的相關(guān)知識(shí)或背景材料,比如譯人名時(shí),可以增加關(guān)于這個(gè)人物的生活趣事、生平軼事、歷史地位及對(duì)社會(huì)貢獻(xiàn)等。

      例如:林則徐可譯為“Lin Zexu,government official of the Qing Dynasty(1636——1911)and a key figure in the Opium War.”

      譯文增加了有關(guān)林則徐的身份、重要事件等信息,使游客對(duì)他有了初步的了解,譯文也達(dá)到了言簡意賅和信息順達(dá)的目的。同樣,在翻譯地名時(shí),應(yīng)增加以突出相關(guān)地理知識(shí)、地球方位、地形特點(diǎn)為背景的信息。譯朝代名稱時(shí),不妨補(bǔ)充增加公元?dú)v法的年號(hào)具體年份,這樣要清楚得多。

      四 結(jié)語

      朱安博提出,“在歸化與異化的翻譯策略上,我們要針對(duì)本土文化的特點(diǎn),借鑒其他學(xué)科理論的研究成果,使翻譯研究從封閉的、狹隘的小圈子走向與現(xiàn)代學(xué)科結(jié)合的道路,多角度、多層次、全方位動(dòng)態(tài)地研究歸化與異化之間的關(guān)系,從而尋求一個(gè)符合時(shí)代需求的翻譯策略,以達(dá)到跨文化、跨語言的交際目的”[8]。因此在涉外導(dǎo)游詞翻譯實(shí)踐中,歸化與異化并非相互對(duì)立的,而是互相補(bǔ)充,相得益彰的兩種翻譯策略。譯者要根據(jù)其根據(jù)特定的翻譯目的、文本特征及特定的讀者等不同因素對(duì)其進(jìn)行現(xiàn)實(shí)的、具體的、動(dòng)態(tài)的選擇。

      [1] 陳剛.涉外導(dǎo)游詞翻譯的特點(diǎn)及策略[J].浙江大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版),2002(2):67.

      [2] 王冬梅.導(dǎo)游詞的文本功能與翻譯[J].黔南民族師范學(xué)院學(xué)報(bào),2008(2):82.

      [3] 李濺波.云南旅游導(dǎo)游詞(中英文對(duì)照)[M].昆明:云南大學(xué)出版社,1999:228.

      [4] 韓榮良,韓志宇.上海導(dǎo)游[M].北京:中國旅游出版社,2005:103.

      [5] 曹波.指示型旅游資料的編譯策略[J].湘潭工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2002(2):53.

      [6] 陳東紅.中英旅游資料的差異與翻譯[J].江漢石油職工大學(xué)學(xué)報(bào),2004(5):37.

      [7] 蘇麗琴.從功能角度看旅游資料英譯[J].上饒師范學(xué)院學(xué)報(bào),2001(1):86.

      [8] 朱安博.歸化與異化:中國文學(xué)翻譯研究的百年流變[M].北京:科學(xué)出版社,2009:1-2.

      Key words:domestication;foreignization;cultural factors;translation methods

      Abstract:Domestication and foreignization are not the antagonism which mutually repels.They are translation strategies that can supplement mutually,and complement each other in tourist translation.From the angle of domestication and foreignization,this paper is designed to explore some proper methods of translating the cultural factors in tour guide presentations.

      Translation of Tour Guide Presentations:Domestication?Foreignization?

      WANG Qing
      (Foreign Language Department of Changsha University,Changsha Hunan 410003,China)

      H 315.9

      A

      1673-2804(2010)06-0166-04

      2009-10-20

      本文為長沙學(xué)院科研基金資助項(xiàng)目《涉外導(dǎo)游詞中文化信息的翻譯策略研究》(項(xiàng)目編號(hào):CDJJ-09020106)的階段性研究成果。

      猜你喜歡
      導(dǎo)游詞外國游客歸化
      莫把游記寫成導(dǎo)游詞
      新西蘭開征外國游客稅每人約23.45美元
      稅收征納(2019年7期)2019-07-30 06:58:24
      黃山導(dǎo)游詞
      頤和園導(dǎo)游詞
      倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
      歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
      以《紅樓夢(mèng)》三個(gè)版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
      學(xué)寫導(dǎo)游詞
      讀寫算(中)(2015年11期)2015-11-07 07:24:33
      多元系統(tǒng)論視角下翻譯“歸化”與“異化”的不對(duì)稱
      外國游客
      游戏| 长葛市| 资阳市| 平谷区| 虎林市| 贵南县| 千阳县| 天全县| 玛多县| 东城区| 溧阳市| 遂宁市| 安化县| 靖远县| 武邑县| 安吉县| 崇左市| 来凤县| 山丹县| 大田县| 周宁县| 富锦市| 施甸县| 磐安县| 乌审旗| 沙雅县| 上杭县| 孝昌县| 莎车县| 牡丹江市| 临泽县| 津南区| 永和县| 石嘴山市| 凤阳县| 惠安县| 拉萨市| 安阳县| 霍城县| 新闻| 曲靖市|