• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      翻譯教學與綜合英語教學改革

      2010-08-15 00:54:11劉連芳
      關鍵詞:英語專業(yè)雙語交際

      劉連芳

      (湖南人文科技學院外語系,湖南婁底417000)

      翻譯教學與綜合英語教學改革

      劉連芳

      (湖南人文科技學院外語系,湖南婁底417000)

      綜合英語教學;翻譯能力;交際能力;翻譯教學

      綜合英語教學改革強調(diào)培養(yǎng)學生的英語綜合應用能力,即綜合運用英語語言知識進行聽、說、讀、寫、譯等語言活動的能力。翻譯能力是學生外語語言和知識各方面能力的綜合體現(xiàn),是雙語交際能力的體現(xiàn),它的培養(yǎng)和提高是綜合英語教學的目標之一。針對目前我國綜合英語教學中存在的主要是以培養(yǎng)學生語言能力為主的教學模式,闡述了翻譯能力和翻譯教學在綜合英語教學中的重要性,并且探討了如何在綜合英語教學和改革中有效地進行翻譯教學的改革。

      隨著世界經(jīng)濟和文化全球化步伐不斷加快,我國在科技、經(jīng)濟、文化等領域與世界各國的合作交流不斷深入,社會對英語人才的需求以及對其知識容量、能力水平、綜合素質(zhì)的要求日益提高。這就要求我國的英語專業(yè)教育必須不斷地進行改革創(chuàng)新以適應這一趨勢。作為英語專業(yè)主干課程的綜合英語課就成了重中之重。

      綜合英語是高等院校英語專業(yè)基礎階段開設的培養(yǎng)和提高學生的聽、說、讀、寫、譯綜合技能的專業(yè)必修課?!陡叩葘W校英語專業(yè)英語教學大綱》在英語專業(yè)課程描述中,把該課程稱為“基礎英語”,并提出該課程的具體要求:“基礎英語是一門綜合英語技能課,其主要目的在于培養(yǎng)和提高學生綜合運用英語的能力。”[1]英語綜合運用能力即是指綜合運用英語語言知識進行聽、說、讀、寫、譯等語言活動的能力。聽、說、讀、寫幾種能力最終都要從翻譯能力上表現(xiàn)出來,而翻譯能力是學生外語語言和知識各方面能力的綜合體現(xiàn),因此翻譯能力的培養(yǎng)是綜合英語教學改革的目標之一。談到綜合英語教學改革,就不能不致力于培養(yǎng)翻譯能力的翻譯教學的改革。

      一 翻譯能力與交際能力

      語言具有社會交際功能,是一種交際工具。外語學習不僅是掌握一門交際工具,還是傳承中外優(yōu)秀文化、增加人文和科學知識、提高學生綜合素養(yǎng)的一條重要途徑。外語教學不僅是傳授語言知識,更重要的是培養(yǎng)學生的交際能力,培養(yǎng)他們應用外語進行跨文化交際的能力。改革開放的中國正迅速走向世界,國際交流的日益頻繁,英語作為在國際上通行使用范圍最廣的語言,它在中國和世界上其它國家間架起一座橋梁,在最廣大的范圍內(nèi)促進我國和其它民族進行文化、科技等各方面的交流。中國擁有一支學習英語語言的浩浩蕩蕩的大軍,綜合英語教學更是承擔著全面提高高校英語專業(yè)教學的效率和質(zhì)量、大幅度提高學生的英語應用能力的任務。這既是中國高等教育面臨的一項緊迫任務,也是中國國民經(jīng)濟發(fā)展的迫切需要。我們的綜合英語教學過去注重的是語言知識的傳授,近年來的英語教學雖努力探索提高學生運用英語的實際能力,但由于多方面的原因,能力的培養(yǎng)還沒有完全落到實處,如大多數(shù)的學生即便精通語法規(guī)則,在面臨實際時仍不能自如地交際。交際能力的培養(yǎng)是語言教學的關鍵。

      我們一般所指的交際能力是單語的交際能力,外語教學的目的則是培養(yǎng)學生跨語言、跨文化的雙語交際能力。單語交際使用的是自己的母語,有相當?shù)淖灾鳈?雙語交際則涉及到兩種語言及其使用規(guī)范,較之單語交際要復雜得多。翻譯能力就是雙語交際能力的體現(xiàn)。翻譯能力包括語言能力和運用語言進行交際的能力。聽、說、讀、寫等基本技能是交際能力的重要基礎部分,翻譯能力是這幾項技能的綜合運用能力的體現(xiàn),是對這些基本技能的實踐大檢驗。然而翻譯能力不僅要求有源語和目的語的語言能力,而且要有兩種文化的交際能力??偟恼f來,翻譯能力是譯者的雙語能力、翻譯技巧、思維能力等各種語言文化素質(zhì)的綜合體現(xiàn),是翻譯實踐能力與翻譯研究能力的綜合表現(xiàn)。翻譯能力是交際能力的一種,它是一種涉及兩種語言知識、兩種語言使用規(guī)范的交際技能。翻譯能力的特殊性決定了它的獲得并非能自然而得,有目的專業(yè)的培訓才能有助于翻譯能力的培養(yǎng)與習得。

      二 綜合英語教學改革中培養(yǎng)學生翻譯能力的必要性

      在綜合英語實踐教學中,教師和學生對翻譯的重視程度遠遠不夠,他們沿襲的仍然是傳統(tǒng)的語法翻譯法:翻譯的教學主要是用來檢查學生對英語的理解程度和對語法規(guī)則的掌握,是檢查外語教學的一種手段。這種翻譯教學主要是對課文進行翻譯或者是圍繞課文單詞和語法進行的翻譯練習,主要是單個句子的翻譯,幾乎不考慮語言以外的諸因素。這種翻譯教學又被稱為教學翻譯,其目的是鞏固和培養(yǎng)學生的語言能力。翻譯能力作為一種特殊的交際能力,它不僅要求有較強的雙語能力,而且還涉及到多種語言以外的知識。特別在當今信息社會,隨著信息傳播方式的多樣化,翻譯對象也越發(fā)多樣化,譯者需要根據(jù)不同的翻譯材料、翻譯對象和翻譯目的采取不同的翻譯方式。因此在綜合英語教學改革中培養(yǎng)學生翻譯能力極為必要。

      首先,翻譯能力的培養(yǎng)是促進學生雙語能力平衡發(fā)展的重要渠道。英漢翻譯首先涉及的是英漢兩種語言,只有雙語能力強的人才能成為優(yōu)秀的譯者。學生在翻譯時必定要動用“聽、說、讀、寫”這些基本語言技能,翻譯能力的培養(yǎng)必然能促進其語言技能的全面發(fā)展。英語專業(yè)學生普遍存在雙語能力不足的問題,有的連漢語水平也很是一般。筆者在擔任何兆熊主編的《綜合教程》1-4冊及《英漢-漢英應用翻譯綜合教程》、《英漢互譯》等課程教學時發(fā)現(xiàn):不少學生難以譯出好的中文或英文,究其原因,就是雙語功底太差,常常辭不達意,更別說文采了。而語言修養(yǎng)的提高不是一蹴而就的。因此,在基礎階段的“綜合英語”課上就開始培養(yǎng)學生的翻譯能力,有助于學生提高雙語能力。

      其次,翻譯能力的培養(yǎng)是實現(xiàn)培養(yǎng)復合型英語人才目標的最佳手段之一。翻譯能力實際上就是一種綜合能力,翻譯需要的不僅僅是語言基本功,還要求譯者有廣博的知識面。翻譯能力的培養(yǎng)其實就是綜合素質(zhì)的培養(yǎng),就是實現(xiàn)培養(yǎng)復合型英語人才目標的最佳手段之一。

      最后,目前職場亟需合格翻譯人才,培養(yǎng)學生的翻譯能力也是幫助學生將來就業(yè)的現(xiàn)實要求。“綜合英語”是高校英語專業(yè)的核心課程,很大程度上決定了學生后續(xù)教育的成敗。因此,“綜合英語”教學改革也應該以實用性為原則,引導學生面向市場,加強學生翻譯能力的培養(yǎng)。

      三 翻譯教學與綜合英語教學改革

      信息時代的降臨掀起了新一輪的翻譯高潮,學翻譯、教翻譯、研究翻譯和從事翻譯職業(yè)成為社會的文化熱點之一。翻譯教學和理論研究都取得了可喜的成就。翻譯教學一直以來被認為是培養(yǎng)高素質(zhì)外語人才的重要手段,即便是對外語專業(yè)的學生,翻譯課也是在高年級才開設的。因此在綜合英語教學改革中要吸取翻譯課程的教學經(jīng)驗,結合綜合英語本身的特點,找到切實可行的方法和途徑,提高學生的翻譯能力,從而進一步提高其英語綜合運用能力。

      首先,要轉(zhuǎn)變觀念。無論是教師還是學生,特別是社會上的一些人對翻譯和翻譯教學存在一些誤解和偏見。許多人認為只要雙語基礎好,不學翻譯也能翻譯。在他們有的人看來,甚至只要你學過外語,借助字典等工具書就能進行翻譯。他們不了解雙語能力和雙語轉(zhuǎn)換能力的差距,不了解翻譯中語言以外因素的重要,更不了解翻譯教學的意義所在。隨著時代對復合型人才的呼喚,對譯者的能力要求越來越高,我們迫切需要改變觀念。翻譯教學不但迫在眉睫,而且也是切實可行的。國家、社會、學校對英語專業(yè)學習越來越重視,大力支持學生參加英語專業(yè)四、八級考試,我們英語專業(yè)生的英語水平也成上升之勢。這一切為我們在綜合英語教學中推行翻譯教學改革提供了可能。當然我們在這里所講的翻譯教學并非是指以培養(yǎng)專業(yè)譯員為目的而進行的翻譯教學,而是指針對外語專業(yè)學生進行的翻譯課程設置和翻譯實踐活動,目的是幫助學生掌握基本的翻譯理論和技能、提高學生的雙語表達交際能力、擴大知識面、了解多種文化,從而全面提高學生的語言綜合運用能力,為學生將來可能從事的專業(yè)或業(yè)余翻譯活動奠定基礎。

      其次,綜合英語教學中的翻譯教學對象雖是英語專業(yè)學生,但他們的英語水平程度各有差異,對翻譯能力的期待也各不相同,我們在進行翻譯教學時應該因材施教,以提高教學效率??紤]到綜合英語的課時有限,在該課程教學初期,翻譯教學可以與語言教學同步進行,在保證聽、說、讀、寫等語言基本功的前提下,我們進行基本翻譯理論和翻譯技能的教學。這就對我們現(xiàn)行的綜合英語教程提出新的要求。目前我國大多數(shù)高等院校使用的綜合英語教材中雖然大多都配有翻譯練習,但這些練習基本都屬于語法練習,鮮有提及翻譯方法和技巧,更別說是一些基本的翻譯觀念和翻譯理論。教材往往能起到良好的指示作用,要推動綜合英語中的翻譯教學改革,教材的改革要先行。在未來的工作和生活中,英語專業(yè)生很可能將接觸到與其他專業(yè)有關的翻譯活動。因此有針對性地進行經(jīng)濟、法律、醫(yī)學、科技、商務、新聞等實用專業(yè)英語和專業(yè)英語翻譯的教學無疑是綜合英語翻譯教學的特點和重點。專業(yè)英語有其獨特的詞匯特點、句法結構、篇章框架和表達方式,基礎英語的學習不能保證他們吃透英語原文的專業(yè)文獻,無法滿足他們?nèi)蘸蟮膶I(yè)發(fā)展需要。對于英語基礎知識相對較扎實的學生,可以讓他們有選擇地進行專業(yè)英語的學習,同時學習如何根據(jù)不同的文體風格、譯文用途、讀者背景等因素采取適當?shù)姆g方法與技巧。翻譯教學也應突破以詞、短語和句子為單位的語言轉(zhuǎn)換,加強對原文整體篇章的理解分析,培養(yǎng)學生綜合概括能力,把信息歸納總結然后壓縮提煉進行編譯、摘譯。在課程的設置上,除了開設一些基礎翻譯課程和專業(yè)英語翻譯等應用課程外,跨文化的交際課程也必不可少。培養(yǎng)學生對文化差異的敏感性和寬容性,不僅有助于提高學生運用語言的準確性,更能增強他們在處理文化差異時的靈活性,提高跨文化接觸時的適應能力,以滿足日益廣泛的國際交流的需要。

      再次,因?qū)W生信息面相對較窄,教師可以建立班級公共郵箱、班級博客、班級論壇等,將好的翻譯學習資料與之共享,同時讓學生將翻譯習作都上傳其中,在開放的網(wǎng)絡平臺上展開討論,進行分析評判,辨優(yōu)識劣。同時,教師也要對其中經(jīng)典的翻譯習作進行講評,及時反饋:精彩的要分析其精彩之處,對之大加贊揚;欠妥的要分析其中的錯譯、誤譯,分析錯誤出現(xiàn)的原因,并提出針對性的修改意見。筆者在《英漢-漢英應用翻譯綜合教程》、《英漢互譯》等課程的教學過程中分別為學生建立了兩個電子郵箱,為學生輸送了大量的翻譯練習資料及習作點評,學生都認為這種方法確實行之有效并且從中獲益良多。因此這一方法當同樣適宜運用于綜合英語教學課程改革中。這樣既節(jié)省課堂時間又能督促學生去做大量的課外練習。教師要鼓勵學生利用多媒體網(wǎng)絡平臺拓展知識面[2]。在開放的網(wǎng)絡平臺上,各種信息資源豐富,教師可引導學生利用搜索引擎尋找翻譯所需的各種相關背景知識,幫助其進行翻譯實踐,同時鼓勵學生將各自搜索到的有典型代表性的文化背景知識上傳到班級網(wǎng)絡共享平臺上,實現(xiàn)信息的交流和共享,提高學習效率。

      總之,我們所培養(yǎng)的人才是要能肩負起21世界挑戰(zhàn)的新型世紀人才,這就要求我們英語專業(yè)的學生必須有著扎實的基本功。為了培養(yǎng)這樣的人才,我們有必要對綜合英語課程進行必要的且行之有效的改革,且在綜合英語教學改革中尤其要注意提高學生的翻譯能力,更要重視教會學生如何學習,指導學生掌握良好的學習方法與翻譯策略,使之學會對眾多信息的認識、吸收與處理,創(chuàng)造一個真正有利于語言習得、內(nèi)化的環(huán)境,全面推進綜合英語教學改革的不斷向前發(fā)展。

      注釋:

      [1] 高等學校外語專業(yè)教學指導委員會英語組.高等學校英語專業(yè)英語教學大綱[M].北京:外語教學與研究出版社,2000: 23.

      [2] 王春暉,劉連芳.基于多媒體技術的綜合英語教學改革[J].吉林廣播電視大學學報,2009(6):14.

      [1] 高等學校外語專業(yè)教學指導委員會英語組.高等學校英語專業(yè)英語教學大綱[M].北京:外語教學與研究出版社,2000: 23.

      [2] 穆雷.中國翻譯教學研究[M].上海:外語教育出版社,2000.

      [3] 王春暉,劉連芳.基于多媒體技術的綜合英語教學改革[J].吉林廣播電視大學學報,2009(6).

      [4] 張美芳.外語教學如何迎接21世紀的挑戰(zhàn)?[J].外語與外語教學,2001(1).

      [5] 張美芳.論兩種不同層次的翻譯教學[J].外語與外語教學,2001(5).

      Key words:integrated English teaching;translation competence;communicative competence;translation teaching

      Abstract:The reform of integrated English teaching emphasizes the cultivation of students’English communicative competence.As an important part of communicative competence,translation competence is also a reflection of bi-lingual communicative competence.How to improve English majors’translation competence is one of the targets of integrated English teaching.This paper analyzes the importance of translation competence and translation teaching,and also discusses how to carry out translation teaching in the form of integrated English teaching.

      Translation Teaching and Reform of College English Teaching

      LIU Lian-fang
      (Department of Foreign Languages,Hunan Institute of Humanities,Science and Technology,Loudi Hunan 417000,China)

      H 319.1

      A

      1673-2804(2010)06-0187-03

      2009-12-20

      本文為湖南省教育科學“十一五”規(guī)劃課題階段性研究成果(項目編號:XJK06CGD029)

      猜你喜歡
      英語專業(yè)雙語交際
      情景交際
      交際羊
      文苑(2020年10期)2020-11-07 03:15:22
      “產(chǎn)出導向法”在英語專業(yè)寫作教學中的應用
      新時代下高職高專非英語專業(yè)寫作教學改革之探索
      快樂雙語
      新晨(2013年5期)2014-09-29 06:19:50
      快樂雙語
      新晨(2013年7期)2014-09-29 06:19:50
      快樂雙語
      新晨(2013年10期)2014-09-29 02:50:54
      交際中,踢好“臨門一腳”
      人生十六七(2014年7期)2014-07-31 12:19:38
      交際失敗的認知語用闡釋
      外語學刊(2012年6期)2012-01-19 13:46:51
      英語專業(yè)研究式學習的探索與思考
      兴城市| 沙雅县| 枝江市| 岳普湖县| 友谊县| 福鼎市| 晋中市| 五大连池市| 雷山县| 麟游县| 神农架林区| 桑植县| 宜兰县| 云和县| 闻喜县| 招远市| 塘沽区| 醴陵市| 上饶市| 运城市| 上林县| 满城县| 海城市| 邵武市| 荆门市| 汽车| 阳春市| 青阳县| 清原| 祥云县| 青田县| 德兴市| 城口县| 姚安县| 陆良县| 治县。| 新蔡县| 曲阜市| 临朐县| 昂仁县| 呼图壁县|