楊 琴
(1.湖南師范大學(xué),湖南 長(zhǎng)沙 410081;2.株洲職業(yè)技術(shù)學(xué)院,湖南 株洲 412001)
模因(meme)一詞源于英國(guó)牛津大學(xué)著名動(dòng)物學(xué)家和行為生態(tài)學(xué)家Richard Dawkins 1976年所著的《自私的基因》(The Selfish Gene)一書(shū)。他在最后一章中指出,進(jìn)化不僅只發(fā)生在生物領(lǐng)域,人類文化也處于不斷進(jìn)化和發(fā)展之中。基因是生物復(fù)制因子,那么類似的,模因就是文化復(fù)制因子,推動(dòng)文化的發(fā)展。
“Meme”一詞源于希臘詞“mimeme”,意指“被模仿的東西”,Dawkins將其縮短為“meme”,類似于基因的原詞“gene”,它的核心是模仿。具體說(shuō)來(lái),它可以是曲調(diào)旋律、想法思潮、時(shí)髦用語(yǔ)、時(shí)尚服飾、搭屋建房、器具制造等的模式,也可以是科學(xué)理論、宗教信仰、決策程序、客套常規(guī)等等?,F(xiàn)實(shí)生活中的模因現(xiàn)象可以說(shuō)是比比皆是,當(dāng)看到某種現(xiàn)象出現(xiàn)并得到傳播時(shí),我們能夠認(rèn)出那是模因作用的結(jié)果(何自然2007)。
廣告口號(hào)是精煉地將產(chǎn)品的主題表達(dá)出來(lái)的警句,又稱廣告標(biāo)語(yǔ)或廣告警句,是廣告文案的重要部分。廣告口號(hào)的主要目的是維持一場(chǎng)廣告宣傳的連續(xù)性,使消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品和企業(yè)形成固定的良好印象。廣告口號(hào)的用詞簡(jiǎn)潔明快,便于上口,易于記憶。某個(gè)企業(yè)或產(chǎn)品的廣告口號(hào)一旦確定,則在相當(dāng)長(zhǎng)的一段時(shí)間內(nèi)不會(huì)變動(dòng),廣告口號(hào)是廣告正文的精華,在整個(gè)廣告中起畫(huà)龍點(diǎn)睛的作用。
隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,大量的外國(guó)產(chǎn)品進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng),同時(shí)不少國(guó)內(nèi)企業(yè)也積極向海外發(fā)展,人們開(kāi)始迫切地要求效用顯著的國(guó)際廣告翻譯。如何使廣告口號(hào)譯文達(dá)到突出自身優(yōu)勢(shì)特點(diǎn)、增加產(chǎn)品知名度、樹(shù)立品牌形象的目的,這一問(wèn)題受到了越來(lái)越多人的關(guān)注。而模因的“傳染性”與廣告具有一種自然的聯(lián)系,從模因論的角度來(lái)看,成功的廣告口號(hào)譯文應(yīng)當(dāng)為受眾國(guó)的消費(fèi)者所理解、記憶,并且廣泛傳播開(kāi)來(lái),即成功的廣告口號(hào)譯文應(yīng)當(dāng)成為受眾語(yǔ)環(huán)境中的強(qiáng)勢(shì)模因,具有較強(qiáng)的生命力和自我傳播的效果。因此,模因論為廣告口號(hào)的翻譯提供了一個(gè)新的視角,本文將以此視角來(lái)談?wù)剰V告口號(hào)翻譯的策略。
從模因論的角度觀察,語(yǔ)言模因的復(fù)制和傳播有兩種方式,即基因型的“內(nèi)容相同形式各異”和表現(xiàn)型的“形式相同內(nèi)容各異”。
表達(dá)同一信息的模因在復(fù)制和傳播過(guò)程中的表現(xiàn)形式可能一樣,也可能有所不同,但其內(nèi)容卻始終同一。同一信息可以先后在不同的語(yǔ)境中以不同的形式傳遞。這類以傳遞內(nèi)容為主的模因存儲(chǔ)于大腦,可以比喻為模因基因型。它包括兩個(gè)類型:一是相同的信息直接傳遞,即在合適的場(chǎng)合下不改動(dòng)信息內(nèi)容直接傳遞,如各種引文、口號(hào)、名言、警句等。二是相同信息以異型傳遞,即模因在傳播復(fù)制的過(guò)程中盡管出現(xiàn)信息變異,與原始形式大相徑庭,但內(nèi)容本身并無(wú)變化。相同信息的異型傳遞在當(dāng)今的網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言中特別流行,如“竹葉”這個(gè)模因從“主頁(yè)”復(fù)制而來(lái);“斑竹”=“版主”、“水餃”=“睡覺(jué)”等。
模因表現(xiàn)型傳播是指以同一形式按需要復(fù)制成不同內(nèi)容的模因進(jìn)行傳遞。對(duì)于一些詩(shī)句、民謠、成語(yǔ)等,復(fù)制時(shí)只保留其形式而換以新的內(nèi)容,這種以“舊瓶新酒”的方式橫向擴(kuò)散傳播的就是模因的表現(xiàn)型。它可以分為三個(gè)類別:一是同音異義橫向嫁接。這類模因保留原來(lái)結(jié)構(gòu),以同音異義的方式橫向嫁接。廣告中的偽成語(yǔ)傳播的不是成語(yǔ)的內(nèi)容,而是形式,如“有痔(恃)無(wú)恐”。二是同形聯(lián)想嫁接,即形式不變,嫁接于不同場(chǎng)合導(dǎo)致產(chǎn)生不同的聯(lián)想。如豐胸保健品的商業(yè)廣告“做女人挺好”,就是通過(guò)模因的聯(lián)想嫁接招來(lái)顧客,為商品進(jìn)行宣傳。三是同構(gòu)異義橫向嫁接,即語(yǔ)言模因的結(jié)構(gòu)和形式都不變,但內(nèi)容改由另外的詞語(yǔ)所取代。如電視連續(xù)劇《愛(ài)你沒(méi)商量》成功播出后,“X你沒(méi)商量”成為模因迅速得到復(fù)制和傳播,在不同的場(chǎng)合出現(xiàn)同構(gòu)異義的模因變體,如:“宰你沒(méi)商量”、“騙你沒(méi)商量”、“套你沒(méi)商量”、“炒你沒(méi)商量”等。
運(yùn)用模因表現(xiàn)型對(duì)廣告口號(hào)進(jìn)行翻譯,可以拉近廣告與受眾國(guó)消費(fèi)者的距離,使其廣告口號(hào)迅速地傳播開(kāi)來(lái),達(dá)到事半功倍的效果。
例1:Where there is a way for car there is a Toyota.(豐田汽車)
譯:車道山前必有路,有路必有豐田車。
這是豐田公司的一個(gè)宣傳廣告,它同構(gòu)異義嫁接了中國(guó)一句古語(yǔ)“車到山前必有路,船到橋頭自然直”。這句廣告口號(hào)體現(xiàn)了豐田汽車在其國(guó)內(nèi)的良好銷量和普及程度,同時(shí)也能夠引起中國(guó)消費(fèi)者的親切感和信賴感。這樣的一個(gè)口號(hào)迅速傳播開(kāi)來(lái),為豐田公司在中國(guó)市場(chǎng)擴(kuò)大了知名度。
例2:My Goodness!My Guinness!(桂尼斯酒)
譯:此酒只應(yīng)天上有!
這句廣告口號(hào)在翻譯時(shí)仿照了杜甫《贈(zèng)花卿》中的名句“此曲只應(yīng)天上有,人間能有幾回聞?”將其改為“此酒只應(yīng)天上有”,使得廣告極富中國(guó)韻味,同時(shí)也表現(xiàn)出桂尼斯酒的上乘品質(zhì),讓消費(fèi)者產(chǎn)生“人間能有幾回嘗”的欲望和陶醉。如果將其直譯為“我的天,我的桂尼斯酒”,可能會(huì)令消費(fèi)者有滑稽之感,同時(shí)也失去了廣告原文的意境。
例3:Only your time is more precious than this watch.(某手表廣告)
譯:手表誠(chéng)可貴,時(shí)間價(jià)更高。
廣告原意為只有您的時(shí)間比這只表更珍貴,但如此直譯則沒(méi)有婉轉(zhuǎn),沒(méi)有突兀,讀來(lái)不新奇?!笆直碚\(chéng)可貴,時(shí)間價(jià)更高”模仿匈牙利愛(ài)國(guó)詩(shī)人裴多菲(Sandor Petofi)《自由詩(shī)》中譯文的“生命誠(chéng)可貴,愛(ài)情價(jià)更高”兩句,易于讀者以久生新,同時(shí)也有一種“文似看山不喜平”之美。
不同國(guó)家、民族和地區(qū)所用的文字是不同的,對(duì)某些文字的偏好和厭惡也大相徑庭。據(jù)調(diào)查顯示中國(guó)人喜歡的漢字為“?!薄ⅰ皦邸?、“喜”、“樂(lè)”等。日本人最喜歡的漢字為“誠(chéng)”、“夢(mèng)”、“愛(ài)”、“愁”、“美”等。根據(jù)美國(guó)作家Irving Wallace選出的最美麗的英文字是:chime(一串鈴)、golden(金色的)、lullaby(搖籃曲)、melody(旋律)、murmurin(低語(yǔ))等。這些文字不僅寓意優(yōu)美,而且外形美麗,能使人們產(chǎn)生美好的心理反應(yīng)和視覺(jué)效果。在進(jìn)行廣告口號(hào)翻譯的過(guò)程中,應(yīng)積極地選用讀者喜好的文字。
例4:Things go better with Coca-Cola.(可口可樂(lè))
譯:喝可口可樂(lè),萬(wàn)事如意。
這句可口可樂(lè)廣告口號(hào)可直譯為“擁有可口可樂(lè),事情會(huì)變得更好”。消費(fèi)者可能會(huì)想:不喝可口可樂(lè),事情是否會(huì)變得更糟呢?這會(huì)令中國(guó)消費(fèi)者產(chǎn)生困惑,而譯者選用了人們節(jié)慶期間常用到的一句問(wèn)候語(yǔ):萬(wàn)事如意,不僅體現(xiàn)出了原文的意義,同時(shí)也給人以吉慶、祥和之感,產(chǎn)生購(gòu)買欲望。
例5:Fresh up with Seven-Up.(七喜飲料)譯:君飲七喜,提神醒腦。
七喜飲料的廣告被譯為兩個(gè)四字結(jié)構(gòu)的詞語(yǔ),符合中國(guó)人的用語(yǔ)習(xí)慣。同時(shí)選用的“君”、“飲”、“提神醒腦”具有傳統(tǒng)特色的詞匯,以及將“Seven-Up”翻譯為“七喜”,而不是“七上”,都能引起中國(guó)消費(fèi)者的好感,拉近彼此的距離。
模因論為廣告口號(hào)的翻譯研究提供了一個(gè)新的視角,我們可以根據(jù)語(yǔ)言模因復(fù)制和傳遞的兩種方式,即模因基因型和模因表現(xiàn)型,考慮廣告口號(hào)的翻譯策略,使口號(hào)譯文具有自我復(fù)制的能力,將其打造成譯入語(yǔ)中的強(qiáng)勢(shì)廣告口號(hào)模因。
[1] 陳先奎.從關(guān)聯(lián)理論視角看廣告翻譯[D].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2007.
[2] 何自然.語(yǔ)言中的模因[J].語(yǔ)言科學(xué),2005,(6):54-64.
[3] 陸巧兒.廣告翻譯中的規(guī)劃與異化[D].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2007.
[4] 盧書(shū)娟.從模因看關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀[J].牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(2):61-62.
[5] 戚云方.廣告與廣告英語(yǔ)[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2003.
[6] 宋宏.廣告英語(yǔ)閱讀&欣賞[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2006.
[7] 謝朝群,何自然.語(yǔ)言模因說(shuō)略[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2007,(1):30-39.