• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      語碼轉(zhuǎn)換的分類和動(dòng)因

      2010-08-15 00:43:07
      關(guān)鍵詞:語碼語體動(dòng)因

      王 媛

      語碼轉(zhuǎn)換的分類和動(dòng)因

      王 媛

      (新疆大學(xué)外國語學(xué)院,新疆烏魯木齊 830046)

      語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象既是一種非?;钴S的社會(huì)語言學(xué)現(xiàn)象,也是一種非常普遍的社會(huì)文化現(xiàn)象,它是語言接觸的結(jié)果。從上世紀(jì)七十年代以來,很多著名學(xué)者涉獵該領(lǐng)域并根據(jù)各自不同的研究興趣,從不同的角度對(duì)語碼轉(zhuǎn)換問題進(jìn)行了廣泛深入的研究。對(duì)語碼轉(zhuǎn)換的分類和動(dòng)因進(jìn)行探討,能加深我們對(duì)這一語言現(xiàn)象的認(rèn)識(shí)和理解。

      語碼轉(zhuǎn)換;分類;動(dòng)因

      一、引語

      語碼轉(zhuǎn)換一詞首次出現(xiàn)在Hans Vogt于1954年出版的《語言接觸》一文中,但卻是被Roman Jacobson作為術(shù)語首次應(yīng)用于語言學(xué)的。語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象既是一種非?;钴S的社會(huì)語言學(xué)現(xiàn)象,也是一種非常普遍的社會(huì)文化現(xiàn)象,它是語言接觸的結(jié)果。自20世紀(jì)70年代以來,很多著名學(xué)者都對(duì)語碼轉(zhuǎn)換進(jìn)行了研究,Gumperz(1972)和Scotton (1988)認(rèn)為會(huì)話語碼轉(zhuǎn)換是同一次對(duì)話或交談中兩種或多種語言的交替使用,是熟練使用雙語或多語的人對(duì)語言的創(chuàng)造性使用。國內(nèi)學(xué)者祝碗瑾(1997)以及劉紹忠和韋娟(2001)認(rèn)為語碼轉(zhuǎn)換是人們?cè)谝淮涡詫?duì)話或交談中使用了兩種或更多的語言及其變體或者從一種語碼轉(zhuǎn)向了另外一種語碼,比如從一種方言轉(zhuǎn)向另外一種方言,從一套職業(yè)用語轉(zhuǎn)向到了另外一套職業(yè)用語,以及包括同一次話語行為中同時(shí)使用書面語、口語、計(jì)算機(jī)語言、數(shù)學(xué)語言、教學(xué)語言、籃球語言等語碼。綜合上述學(xué)者對(duì)語碼轉(zhuǎn)換的解釋,語碼轉(zhuǎn)換是指:在語言交際對(duì)話或書面語語篇中,在句內(nèi)或句際間出現(xiàn)的由一種語碼轉(zhuǎn)向另一種語碼的現(xiàn)象,既可以是從一種語言到另一種語言的轉(zhuǎn)換,也可以是從同一種語言的一種變體到另一種變體的轉(zhuǎn)換,還可以是從一種語體到另一種語體的轉(zhuǎn)換。許多學(xué)者在探究語碼轉(zhuǎn)換定義的基礎(chǔ)上從各種不同的角度對(duì)語碼轉(zhuǎn)換問題進(jìn)行了廣泛和深入的研究,已取得了一定的成果。本文將試圖對(duì)語碼轉(zhuǎn)換的分類和動(dòng)機(jī)進(jìn)行探討,旨在加深對(duì)這一語言現(xiàn)象的認(rèn)識(shí)和理解。

      二、語碼轉(zhuǎn)換的分類

      對(duì)于語碼轉(zhuǎn)換的分類,本文作者從語碼轉(zhuǎn)換形式和功能意義的角度對(duì)此進(jìn)行了區(qū)分:

      從形式上,語碼轉(zhuǎn)換可分為與會(huì)話相關(guān)的語碼轉(zhuǎn)換和與語篇相關(guān)的語碼轉(zhuǎn)換,另外還可細(xì)分為句內(nèi)轉(zhuǎn)換、句際轉(zhuǎn)換、附加語轉(zhuǎn)換或插入式轉(zhuǎn)換和交替式轉(zhuǎn)換。

      1.與會(huì)話相關(guān)的語碼轉(zhuǎn)換和與語篇相關(guān)的語碼轉(zhuǎn)換

      語碼轉(zhuǎn)換主要出現(xiàn)在言語交際(口頭會(huì)話或書面語篇)當(dāng)中,因此從發(fā)生方式這一宏觀形式上來講語碼轉(zhuǎn)換首先分為與會(huì)話相關(guān)的語碼轉(zhuǎn)換和與語篇相關(guān)的語碼轉(zhuǎn)換。例如:家庭談話、朋友閑聊、職場對(duì)話、會(huì)議討論等當(dāng)中出現(xiàn)的語碼轉(zhuǎn)換就屬于與會(huì)話相關(guān)的語碼轉(zhuǎn)換;報(bào)刊、雜志、廣告、網(wǎng)絡(luò)、文學(xué)書籍等當(dāng)中出現(xiàn)的語碼轉(zhuǎn)換則屬于與語篇相關(guān)的語碼轉(zhuǎn)換。

      2.句內(nèi)、句際、附加語語碼轉(zhuǎn)換或插入式轉(zhuǎn)換和交替式轉(zhuǎn)換

      由于語碼轉(zhuǎn)換可以以單詞、短語、從句、或整句的形式出現(xiàn),因此從語碼轉(zhuǎn)換部分的形式上還可細(xì)分為句內(nèi)、句際、附加語語碼轉(zhuǎn)換或插入式轉(zhuǎn)換和交替式轉(zhuǎn)換。Scotton (1993)提出了主體語框架模式理論(The Matrix Language Frame Model),將參與語碼轉(zhuǎn)換過程的語碼分為主體語(the Matrix Language)和嵌入語(the Embedded Lan2 guage)。主體語是語碼轉(zhuǎn)換中占主導(dǎo)地位的語碼,而嵌入語則是處于補(bǔ)充、從屬地位的語碼。嵌入語在參與語碼轉(zhuǎn)換時(shí)遵循主體語的語法框架模式;Scotton將語碼轉(zhuǎn)換分為句內(nèi)轉(zhuǎn)換(intra2sentential CS)和句際轉(zhuǎn)換(inter2sentential CS)兩種。在句內(nèi)轉(zhuǎn)換中,主體語處于主導(dǎo)地位,而嵌入語處于從屬地位,主體語的基本結(jié)構(gòu)決定轉(zhuǎn)換語句的形態(tài)句法特征。Poplack(1980)區(qū)分了三種類型的語碼轉(zhuǎn)換:句間語碼轉(zhuǎn)換(inter2sentential switching)、句內(nèi)語碼轉(zhuǎn)換(in2 tra2sentential switchig)和附加語碼轉(zhuǎn)換(tag switching)。Muysken(1995)將語碼轉(zhuǎn)換分為交替式轉(zhuǎn)換(alternational CS)和插入式轉(zhuǎn)換(insertional CS)。以上都是根據(jù)參與語碼轉(zhuǎn)換過程的語碼形式進(jìn)行區(qū)分的,例如,如果參與轉(zhuǎn)換的語碼是字母、單詞或短語,那么這種轉(zhuǎn)換屬于句內(nèi)轉(zhuǎn)換或插入式轉(zhuǎn)換;如果參與轉(zhuǎn)換的字母、單詞或短語作為附加語出現(xiàn)在句末,那么這應(yīng)屬于附加語轉(zhuǎn)換;如果參與轉(zhuǎn)換的語碼是小句或整句,那么這屬于句際也叫句間轉(zhuǎn)換或交替式轉(zhuǎn)換。下面是小說《非常難女》中的例子:

      (1)“Nothing is wrong,only the timing is wrong,”Mi2 mi又嘆了一口氣,“這種事情,不是男的負(fù)女的,便是女的負(fù)男的,you should be prepared for that?!?句間轉(zhuǎn)換或交替式轉(zhuǎn)換)

      (2)“更何況我們現(xiàn)在處于這個(gè)modern tech的時(shí)代,手指一按便是一個(gè)message,還不能保持constant contact的話,實(shí)在沒有什么excuse的?!?句內(nèi)轉(zhuǎn)換或插入式轉(zhuǎn)換)

      (3)“讓每個(gè)女人看了都很想撞墻,right?”(附加語轉(zhuǎn)換)

      從功能意義上,語碼轉(zhuǎn)換分為情景型語碼轉(zhuǎn)換和喻意型語碼轉(zhuǎn)換、語言靠攏型語碼轉(zhuǎn)換和語言偏離型語碼轉(zhuǎn)換、有標(biāo)記的語碼轉(zhuǎn)換和無標(biāo)記的語碼轉(zhuǎn)換。

      1.情景型語碼轉(zhuǎn)換和喻意型語碼轉(zhuǎn)換

      Gumperz(1972)提出了“情景型語碼轉(zhuǎn)換與喻意型語碼轉(zhuǎn)換理論”,他認(rèn)為語碼轉(zhuǎn)換分為兩類:a.情景型語碼轉(zhuǎn)換(Situational code switching),指由于改變?cè)掝}、參與者等情景因素而引起的語碼轉(zhuǎn)換;b.喻意型語碼轉(zhuǎn)換(Meta2 phorical code switching),指為了改變說話的語氣與重點(diǎn)或角色關(guān)系而采取的語碼轉(zhuǎn)換。

      (4)雇員:“我覺得應(yīng)該推遲這個(gè)計(jì)劃,目前時(shí)機(jī)還不成熟?!?/p>

      主任:“He argues for delaying this plan,but what do you think of it,Johnson?”

      Johnson:“I can not agree with him any more.”

      (4)這段職場對(duì)話中由于參與者Johnson的因素,主任轉(zhuǎn)換了語碼,這個(gè)對(duì)話應(yīng)屬于情景型語碼轉(zhuǎn)換。

      (5)女孩:“對(duì)不起,我想安靜會(huì)兒!”

      男孩:“我陪你出去散散心!”

      女孩:“改天吧,現(xiàn)在想一個(gè)人靜一靜?!?/p>

      男孩:“那我陪你聊聊天吧!”

      女孩:“Go out,please!Let me alone!Don’t you un2 derstand?”

      (5)這個(gè)對(duì)話中女孩一再暗示想一個(gè)人呆著讓男孩離開,可男孩似乎并不明白女孩的心意,無奈之下女孩只有轉(zhuǎn)換語碼來改變語氣讓男孩知趣離開。很明顯,這個(gè)例子屬于喻意型語碼轉(zhuǎn)換。

      2.語言靠攏型語碼轉(zhuǎn)換和語言偏離型語碼轉(zhuǎn)換

      Giles(1979)提出了“言語順應(yīng)理論(Speech accommo2 dation theory)”,他認(rèn)為語碼轉(zhuǎn)換分為兩類:a.語言靠攏(Convergence),指說話人為取悅于對(duì)方,對(duì)自己的語言或語體做出調(diào)整,使之與對(duì)方的語言或語體趨于一致;b.語言偏離(Divergence),即說話人調(diào)整自己的語言或語體,有意突出與對(duì)方的差別。

      “你的中文并不見得如何退步,你不必有自卑感,自卑感反會(huì)阻止你表達(dá)的流暢。Do take it easy!”“他們盡管是門外漢,可是他們的sensibility和intuition強(qiáng)的很,我敢說我的音樂reach them much deeper than some of the most sophisticated audience in the west?!?摘自傅雷先生寫給國外兒子的信)

      上面這段話是傅雷先生寫給其當(dāng)時(shí)生活在國外的兒子傅聰?shù)?。傅雷先生學(xué)貫中西,他在信中之所以轉(zhuǎn)換語碼,肯定不是為了炫耀自己或者不知道如何用中文表達(dá),而是受自己內(nèi)在的親和意識(shí)的影響,通過語言靠攏想拉近自己與兒子的心理距離,以便更好地溝通。因此這是語言靠攏型語碼轉(zhuǎn)換的典型例子。

      (6)秀梅:“老板,她是王太太?!?/p>

      大衛(wèi):“I don’t care whose taitai she is.”

      秀梅:“老板,我可以帶她走了嗎?”

      大衛(wèi):“你太殘忍了?!?/p>

      上述對(duì)話選自電視劇《北京人在紐約》。大衛(wèi)十分喜歡王太太郭燕,秀梅有意提醒大衛(wèi)他所感興趣的這個(gè)女人已是有夫之婦。從大衛(wèi)后面的回答“你太殘忍了”可以看出大衛(wèi)通曉漢語完全可以用漢語來回答,可是他為了有意突出自己有權(quán)利喜歡和追求任何自己感興趣的女人(即使這個(gè)女人已嫁作人婦)的觀點(diǎn)而轉(zhuǎn)用英文的語碼向秀梅表現(xiàn)出他的態(tài)度和決心。這種通過轉(zhuǎn)換語碼來有意突出與對(duì)方意見相左的例子屬于語言偏離型的語碼轉(zhuǎn)換。

      3.有標(biāo)記的語碼轉(zhuǎn)換和無標(biāo)記的語碼轉(zhuǎn)換

      Scotton(1988)提出了“標(biāo)記(Markedness)理論”,將語碼轉(zhuǎn)換分為兩類:a.無標(biāo)記的語碼選擇(Unmarked choice),是指在特定情景中使用符合規(guī)范的語碼,表示說話人愿意維持現(xiàn)有的身份,與交談對(duì)方保持所預(yù)期的、現(xiàn)有的權(quán)利和義務(wù)關(guān)系;b.有標(biāo)記的語碼選擇(Marked chioce),意味著說話人試圖偏離和改變交談雙方所預(yù)期的、現(xiàn)有的權(quán)利和義務(wù)關(guān)系。

      (7)警長:“新任務(wù)的具體內(nèi)容務(wù)必要保密,到時(shí)要是出什么岔子,拿你試問!”

      警員:“Yes,Sir.難道還信不過我嘛,我什么時(shí)候出過差錯(cuò)?”

      上述警長與警員的對(duì)話選自香港電影《大事件》。雖然“Yes,Sir.”是英文語碼,但卻是警長與警員對(duì)話的特定情境中非常符合規(guī)范的表示下級(jí)絕對(duì)服從上級(jí)的有效語碼,因此這屬于無標(biāo)記的語碼轉(zhuǎn)換。

      (8)乘客:“師傅,麻煩你快點(diǎn),我趕去約會(huì)?!?/p>

      司機(jī):“好的?!?/p>

      乘客:“麻煩您再快點(diǎn),行嗎?”

      司機(jī):“好,我盡力!”

      乘客:“再快點(diǎn)兒,再快點(diǎn)兒,OK?”

      司機(jī):“Take it easy,young man!已經(jīng)夠快了,不能再快了!Better late than the late!”

      上述對(duì)話中乘客為了趕去約會(huì)一再要求司機(jī)加速,開始司機(jī)欣然答應(yīng),可是當(dāng)乘客加速的請(qǐng)求已經(jīng)超出安全限度以外,乘客依舊的不耐煩使得司機(jī)不得不轉(zhuǎn)換語碼好言相勸,已經(jīng)沒法再加速了,自己已經(jīng)盡力了,約會(huì)晚了總比現(xiàn)在加速而不顧安全沒命了好。司機(jī)通過轉(zhuǎn)換語碼來試圖偏離乘客所預(yù)期的要求,這種轉(zhuǎn)換應(yīng)當(dāng)屬于有標(biāo)記的語碼轉(zhuǎn)換。

      三、語碼轉(zhuǎn)換的動(dòng)因

      語碼轉(zhuǎn)換的動(dòng)因與它的外在社會(huì)功能和使用者的內(nèi)在心理有關(guān)。根據(jù)眾多國內(nèi)外學(xué)者對(duì)口語、書面語中語碼轉(zhuǎn)換實(shí)例的研究,本文作者總結(jié)出語碼轉(zhuǎn)換的四大內(nèi)在心理動(dòng)因和四大外在功能動(dòng)因:

      (一)內(nèi)在心理動(dòng)因

      1.為了引起注意、炫耀自己的語言能力、標(biāo)明社會(huì)地位,插入強(qiáng)調(diào)或解釋說明所要講的內(nèi)容。在很多談話和電視訪談脫口秀場合,談話者或受訪者往往轉(zhuǎn)換多種語碼來秀自己通曉多國語言,靠吸引注意力來提高自己的關(guān)注度。此外,在一些社交場合,有些談話者會(huì)利用語碼的社會(huì)地位標(biāo)志功能突然轉(zhuǎn)用高變體語碼來標(biāo)明或凸顯自己的社會(huì)地位,也有些說話者想通過語碼轉(zhuǎn)換來解釋或者強(qiáng)調(diào)突出某些話語。

      2.對(duì)某種語言的態(tài)度。如對(duì)母語的感情、對(duì)某種語言的喜歡、崇拜或鄙視,都會(huì)影響交際時(shí)進(jìn)行的語碼轉(zhuǎn)換;比如,使用某一種語言的社會(huì)集團(tuán)對(duì)自己的母語或方言都有著強(qiáng)烈的感情,這種對(duì)母語的忠誠和熱愛也是語碼轉(zhuǎn)換的一個(gè)重要因素。典型的例子就是在一些公眾場合,某些談話者由于對(duì)母語深厚的感情而拒絕使用主導(dǎo)語碼或不經(jīng)意間轉(zhuǎn)用母語語碼交流。還有某些語言的狂熱者尤其是在語言學(xué)習(xí)階段與人談話時(shí)總會(huì)夾雜或有意轉(zhuǎn)換該種語言。相反,如果談話者不喜歡或鄙視某種語言便會(huì)在交談中有意回避使用這種語言轉(zhuǎn)而使用他喜歡的語言。

      3.語言靠攏和語言偏離。當(dāng)一個(gè)人希望表達(dá)自己屬于某個(gè)特別團(tuán)體的時(shí)候,通常會(huì)發(fā)生語碼轉(zhuǎn)換的情形。如聽者轉(zhuǎn)用同樣的語碼回答時(shí),便拉近了與對(duì)方的心理距離,兩者便建立了一種友好和睦的關(guān)系。如一些外國明星在國內(nèi)表演時(shí)總會(huì)盡力多說幾句漢語,這種轉(zhuǎn)換拉近了彼此的感情和關(guān)系。再如訪華的外國首腦們?cè)谖覈耖g訪談時(shí)都會(huì)不失時(shí)機(jī)地對(duì)接觸對(duì)象說上幾句“你好”、“再見”之類的客套話,以示親民,這都是為了迎合對(duì)方而轉(zhuǎn)換語碼。相反,這種轉(zhuǎn)換還被用做排除其他不懂此語言的人的手段,即不讓其加入到交談當(dāng)中去,或者調(diào)整自己的語言或語體,有意突出與對(duì)方的差別,這是有意拉開與對(duì)方的距離而轉(zhuǎn)換語碼。

      4.緩和語氣(氣氛)或緩和尷尬場面、回避和信息限制。在很多場合下,交談?wù)邽榱司徍驼Z氣,給自己和對(duì)方留夠面子從而避免尷尬氣氛而采用語碼轉(zhuǎn)換。另外,當(dāng)交談?wù)卟幌胱屧趫龅哪硞€(gè)人或某些人知道所講的內(nèi)容時(shí),會(huì)轉(zhuǎn)用他們聽不懂的語言,典型的例子是父母用外語在孩子面前談?wù)撍麄儾灰酥赖氖虑榛蜷|密之間會(huì)講一些同在場的其他人聽不懂的私房話。

      (二)外在功能動(dòng)因

      1.言語交際過程中的詞匯空缺引起的語碼轉(zhuǎn)換,包括引語現(xiàn)象、短時(shí)詞匯空缺、詞不達(dá)意。在談到某個(gè)話題時(shí),由于想不起或缺少適當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式,談話者便會(huì)轉(zhuǎn)用另一種語言來彌補(bǔ)這種缺陷,如討論專業(yè)問題時(shí)或當(dāng)講話者感到不滿、疲勞、心煩意亂的時(shí)候便會(huì)發(fā)生語碼轉(zhuǎn)換。

      2.為了節(jié)省時(shí)間或方便起見,經(jīng)常會(huì)直接引用或用一些縮略語來進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換。例如“我一般用QQ,很少用MSN,對(duì)了,你電腦上有沒有裝CAJViewer?我要看幾篇期刊網(wǎng)上的文章!”如果交談?wù)唠p方都有共同的知識(shí)背景,使用不同的語碼能夠去繁就簡,更有利于雙方的交際。

      3.由交際的另一方引起的語碼轉(zhuǎn)換:包括在對(duì)方語碼轉(zhuǎn)換情境下的模仿或順應(yīng)、交際雙方有某種語言交談習(xí)慣。如果交談過程中有一方轉(zhuǎn)換語碼,那么另一方很可能會(huì)遵循交際趨同合作原則去模仿或順應(yīng)進(jìn)而也轉(zhuǎn)換語碼,借此建立或改變交際雙方的共同立場;或者兩個(gè)雙語講話者習(xí)慣于用某種語言交談時(shí)轉(zhuǎn)用另一種語言,必定會(huì)產(chǎn)生某種特別的效果。

      4.由于交際情境和場合發(fā)生了一定的變化,如從非正式氣氛變成正式氣氛。交際環(huán)境的變化會(huì)在一定程度上影響交際雙方對(duì)語碼的選擇,除了交際者需要在不同的場合對(duì)語碼做出不同的選擇之外,有時(shí)在同一場合會(huì)因?yàn)閰⑴c者的改變而導(dǎo)致交際情景的變化促使交際者轉(zhuǎn)換語碼,例如同事之間關(guān)于公事的非正式討論過程中有領(lǐng)導(dǎo)的加入,那么非正式語體就會(huì)轉(zhuǎn)為正式語體,低變體就會(huì)轉(zhuǎn)為高變體,方言就會(huì)轉(zhuǎn)為普通話。

      四、結(jié)語

      有關(guān)語碼轉(zhuǎn)換的分類,筆者從轉(zhuǎn)換形式和功能意義上對(duì)此進(jìn)行了區(qū)分,并探討了有關(guān)語碼轉(zhuǎn)換的動(dòng)因,交際者進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換并不是盲目的,而是與它的外在社會(huì)功能和使用者的內(nèi)在心理有關(guān),由眾多的交際驅(qū)動(dòng)力暗中操縱的。隨著改革開放的日益推進(jìn),語言文化交流的途徑將更為廣泛,提供給語言研究者的語料也將更豐富多彩。語碼轉(zhuǎn)換作為時(shí)代發(fā)展的一個(gè)產(chǎn)物,社會(huì)交際中的一種普遍現(xiàn)象,值得去做更深入的研究。

      [1] 祝碗瑾.社會(huì)語言學(xué)概論[M].長沙:湖南教育出版社,1992.

      [2] 李悅娥,范宏雅.話語分析[M].上海:上海外語教育出版社,2002.

      [3] 黃國文.語篇分析的理論與實(shí)踐[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

      [4] 劉正光.語碼轉(zhuǎn)換的語用學(xué)研究[J].外語教學(xué),2000 (04).

      [5] 許朝陽.語碼轉(zhuǎn)換的社會(huì)功能與心理[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),1999(02).

      [6] 蔣金運(yùn).語碼轉(zhuǎn)換研究述評(píng)[J].南華大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2002(03).

      [7] 朱長河.標(biāo)記模式與話語角色轉(zhuǎn)換[D].蘇州大學(xué),2004.

      [8] 張利平.大學(xué)校園語碼轉(zhuǎn)換動(dòng)機(jī)研究[D].華中師范大學(xué),2004.

      責(zé)任編輯:九 林

      H313

      A

      167128275(2010)0520057203

      2010206205

      王媛(19792),女,新疆烏魯木齊人,新疆大學(xué)外國語學(xué)院2008級(jí)碩士研究生。研究方向:語言學(xué)。

      猜你喜歡
      語碼語體動(dòng)因
      行政權(quán)社會(huì)化之生成動(dòng)因闡釋
      海外華文教育(2016年4期)2017-01-20 08:22:23
      疑問詞“怎么”句法功能的演變及其動(dòng)因
      語言表達(dá)與語體選擇
      中國修辭(2016年0期)2016-03-20 05:54:34
      語體語法:從“在”字句的語體特征說開去
      國際貿(mào)易實(shí)務(wù)課程教學(xué)中的語碼轉(zhuǎn)換應(yīng)用研究
      報(bào)章語碼轉(zhuǎn)換與城市休閑文化——以杭州為例
      語體轉(zhuǎn)化的量度與語體規(guī)范
      中國修辭(2015年0期)2015-02-01 07:07:26
      舟山六橫話中“官”語法化的修辭動(dòng)因
      漢代語體思想淺談
      比如县| 陕西省| 怀宁县| 鹰潭市| 河池市| 甘肃省| 嘉禾县| 家居| 荔浦县| 乐陵市| 孟连| 濮阳县| 博罗县| 资源县| 即墨市| 柯坪县| 西乌| 铜梁县| 东源县| 永平县| 东宁县| 称多县| 社旗县| 灵宝市| 齐河县| 丹江口市| 太和县| 崇阳县| 南溪县| 长汀县| 光山县| 称多县| 枣阳市| 大邑县| 安泽县| 广安市| 九江县| 泾阳县| 南汇区| 新晃| 陕西省|