王 婷
(大連商務(wù)職業(yè)學(xué)院商務(wù)外語(yǔ)學(xué)院,遼寧大連 116039)
俄語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞
王 婷
(大連商務(wù)職業(yè)學(xué)院商務(wù)外語(yǔ)學(xué)院,遼寧大連 116039)
針對(duì)俄語(yǔ)中的漢語(yǔ)詞匯進(jìn)入俄語(yǔ)的過(guò)程、被同化成俄語(yǔ)的特點(diǎn)進(jìn)行了分類,并對(duì)俄語(yǔ)中源于東北方言的漢語(yǔ)借詞進(jìn)行描述。通過(guò)對(duì)這些詞匯所表達(dá)的中國(guó)文化的研究,揭示了詞匯借用不僅是單純語(yǔ)言現(xiàn)象,而且還是社會(huì)語(yǔ)言現(xiàn)象。
借詞;原因;特點(diǎn);分類
語(yǔ)言是一種社會(huì)現(xiàn)象,也是人類交際的重要手段。它隨著社會(huì)的變化而變化,隨著社會(huì)的發(fā)展而發(fā)展。作為語(yǔ)言三要素之一的詞匯是語(yǔ)言中最敏感、最活躍的領(lǐng)域,它們積極快速地反映了國(guó)家政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)的變化。社會(huì)的變化引起了新的詞匯的產(chǎn)生,特別是借詞的產(chǎn)生。這種借用現(xiàn)象很早就引起了俄羅斯語(yǔ)言學(xué)家的注意,18世紀(jì)中期,他們就開(kāi)始對(duì)俄語(yǔ)中的借詞進(jìn)行了研究。但是俄羅斯學(xué)者大都研究的是從法語(yǔ)、德語(yǔ)和英語(yǔ)中借用的外來(lái)詞,而很少涉及從漢語(yǔ)中借用的外來(lái)詞。本文以源于漢語(yǔ)中的俄語(yǔ)外來(lái)詞為對(duì)象,希望對(duì)俄語(yǔ)外來(lái)詞的研究提供一點(diǎn)參考。
中俄關(guān)系有悠久的歷史和幾百年的傳統(tǒng)。最早兩國(guó)之間的交往可以追溯到 13—14世紀(jì)的元朝。從 19世紀(jì)的90年代開(kāi)始,中俄關(guān)系發(fā)生了實(shí)質(zhì)性的變化。1897年經(jīng)李鴻章之手中國(guó)與俄羅斯簽訂了修建中國(guó)東北鐵路,即中東鐵路的條約。根據(jù)這一條約 1898年在中國(guó)東北四個(gè)地點(diǎn)同時(shí)開(kāi)工修鐵路,這四個(gè)城市即哈爾濱、滿洲里、綏芬河、大連。在那個(gè)年代,這一工程是極為浩大的。由于這一浩大工程的啟動(dòng),導(dǎo)致從俄羅斯過(guò)來(lái)了大批移民,他們分布在中國(guó)東北各地,其中有工程技術(shù)人員、工人、醫(yī)生、教員、神職人員、記者、藝術(shù)家、作家,當(dāng)然也有舊貴族以及舊軍人等。
1919年的俄國(guó)十月革命和其后的強(qiáng)制性的農(nóng)業(yè)合作化及肅反擴(kuò)大化,就把一批知識(shí)分子趕到國(guó)外,其中包括中國(guó)。強(qiáng)制性的農(nóng)業(yè)合作化又把一批農(nóng)民送到了中國(guó)。當(dāng)時(shí)的中國(guó)東北,無(wú)論是清末還是民初,都有兩個(gè)共同的特點(diǎn):一是國(guó)境線管理比較脆弱,二是當(dāng)時(shí)中國(guó)東北的各種條件比較適合于他們生存。由此,中國(guó)俄羅斯僑民一時(shí)間竟接近 25萬(wàn)人。雖然沒(méi)有精確的統(tǒng)計(jì),但是有一個(gè)基本估計(jì)是完全正確的,那就是在這個(gè)龐大的僑民群體中,知識(shí)分子的比例遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)俄羅斯本土,當(dāng)然也超過(guò)世界上許多其他國(guó)家和地方。到 1928年,“哈爾濱的俄僑已占哈埠居民總數(shù)的 65%以上”[1]。
隨著大量俄僑來(lái)華和邊境中俄經(jīng)貿(mào)往來(lái),漢俄兩個(gè)民族之間的接觸自然而然不可避免,根據(jù)社會(huì)語(yǔ)言學(xué)基本原理,語(yǔ)言是相互接觸的,而語(yǔ)言接觸的根本原因就在于操不同語(yǔ)言的民族之間的相互接觸[2]。俄漢兩種語(yǔ)言的接觸中所產(chǎn)生的詞匯交融、借代是必然的,俄語(yǔ)中漢語(yǔ)借詞也由此開(kāi)始了。
由于東北與俄羅斯漫長(zhǎng)的邊境線,俄羅斯人與東北人的長(zhǎng)期接觸,東北方言中的一些詞匯也進(jìn)入俄語(yǔ)中,成為俄語(yǔ)的借詞,筆者認(rèn)為,俄語(yǔ)中的大部分借詞是源于東北方言的。比如:東北飲食中的糖葫蘆、粉條子、人參、高粱、小米、粉條子、豆腐、茶、東北人睡覺(jué)的“炕”、住的“房子”,中國(guó)的計(jì)量單位“斤”和“兩”,俄羅斯按公斤制,這些詞應(yīng)是在邊境貿(mào)易中產(chǎn)生的;“紅胡子”,土匪、強(qiáng)盜被東北人稱為紅胡子,從詞源上來(lái)看這些詞匯是從東北方言中進(jìn)入到俄語(yǔ)中的。
在中俄跨文化交際中,中國(guó)文化對(duì)俄語(yǔ)文化的影響是相當(dāng)大的。為了交際的需要,一些漢語(yǔ)詞亦被俄語(yǔ)“借用”。如:紅胡子(хунхуз)、人參(женьшень)、房子 (фанза)、炕 (кан)、粉條子 (фэнтёза)、豆腐(доуфу)、包子 (поузы)、高粱 (гаолян)、小米(чумиза)、姑娘 (гунянчка,куня)、八角 (бадьян)、糖葫蘆(танхулу)、吃飯(чифань、чифанить)、斤(динь)、兩 (лян)、國(guó)民黨 (гоминдан)、苦力 (кули)、伙計(jì)(ходя)、菇(гуняры)、韭菜(ичνиай)、麻將(мачжан)、漢深(ханшин、ханжа)、上高 (шангао)、衣著破爛的人,衣衫襤褸者(ёрга,оборванец)、狡猾的人(курвалукавый,лицемерный)、快 (ярово-скоро,быстро)、繭綢或柞絲綢(чусуча)、大布或粗糙的麻布(даба)、茶(чай)、書 (книга)、沙漠 (шамора,шамо)、紅衛(wèi)兵(Хунвэйбины)。俄語(yǔ)中的漢語(yǔ)外來(lái)詞有的不是從東北方言中過(guò)去的,比如,紅衛(wèi)兵、國(guó)民黨等。
俄語(yǔ)屬于屈折語(yǔ),有豐富的詞形變化,“詞與詞之間的關(guān)系主要靠這種詞形變化來(lái)表示”。俄羅斯人在引進(jìn)這些漢語(yǔ)詞時(shí),盡量使這些詞“俄語(yǔ)化”,使其擁有名詞變格或動(dòng)詞變位的形式,在語(yǔ)音方面盡量符合俄語(yǔ)的發(fā)音特點(diǎn)。語(yǔ)言表現(xiàn)形式如下:
(一)擁有了名詞的性、數(shù)、格的特征
如:кан(炕)、гаолян(高粱)、бадьян(八角)、динь (斤)、лян(兩)、гоминдан(國(guó)民黨)等詞為陽(yáng)性名詞,按陽(yáng)性名詞變格。如:Онсидитнакане.(他坐在炕上),而 фанза(房子)、чумиза(小米)等詞為陰性名詞,按陰性名詞變格。如:Ихфанзуподожглихунхузы. (他們的房子被紅胡子給燒了)。
(二)賦予了動(dòng)詞的特征
俄語(yǔ)屬于屈折語(yǔ),有豐富的詞形變化,“詞與詞之間的關(guān)系主要靠這種詞形變化來(lái)表示”。名詞有性、數(shù)、格,動(dòng)詞有時(shí)、體、態(tài)、人稱等變化。動(dòng)賓結(jié)構(gòu)的“吃飯”借入到俄語(yǔ)后成為了真真正正的動(dòng)詞,чифанить (吃飯)按動(dòng)詞第二變位法變化,此外還有 Ячифаню (我吃飯)、тычифанишь(你吃飯)、оничифанят(他們吃飯),Пойдёмчифанить!(讓我們?nèi)コ燥埌?)等等。
根據(jù)奧沙斯 Осокин的《西伯利亞語(yǔ)言和特點(diǎn)》(Речьсибирякаиеёособенности),他把俄語(yǔ)里的漢語(yǔ)詞分為四種:
(1)已不再使用和消失,或已不再使用但還存在的。
(2)經(jīng)常使用的——穩(wěn)定的。
(3)經(jīng)常使用但限于某種范圍的。
(4)正在出現(xiàn)的。
屬于第一種的有上高 (шангао),хунхуз(紅胡子),ёрга-оборванец(衣著破爛的人,衣衫襤褸者), курва-лукавый,лицемерный(狡猾的人),ярово—скоро,быстро(快),чусуча(繭綢,柞絲綢),Даба(大布—粗糙的麻布),хунхуз(紅胡子),Хунвэйбины紅衛(wèi)兵。
有意思的是,中國(guó)人認(rèn)為上高(шангао)一詞系源于俄語(yǔ) хорошо(哈拉少,意為“好”)的比較級(jí)хорошенко(哈拉什高),經(jīng)中國(guó)人的改造和加工將“哈拉少”的比較級(jí)詞尾(什高)單獨(dú)提出來(lái)表示“很”的意思,故有“瑪達(dá)姆上高哈拉少”,意為“女人很好”。而俄羅斯人則認(rèn)為 шангао一詞源于漢語(yǔ)的“更好(gènghǎo)”,在俄羅斯詞典中這樣寫道:шангохорошооткитайскогоязыкаgènghǎo-очньхорошо (шанго一詞源于漢語(yǔ)的“更好”)。而且此詞在俄語(yǔ)中被列入到第一種。那么到底是誰(shuí)先借用了誰(shuí)的,恐怕也無(wú)法說(shuō)清楚。“漢深(ханшин、ханжа)”一詞在俄語(yǔ)字典中的釋義是 китайскаяхлебнаяводка,意為中國(guó)的糧食酒。Ханшинныйзавод中國(guó)燒酒釀造廠,該詞在俄羅斯遠(yuǎn)東地區(qū)廣為流傳和使用至今,并被公認(rèn)為是來(lái)源于漢語(yǔ),這使很多中國(guó)人感到不可思議。這里要特別說(shuō)明的是尹世超在《東北官話詞匯研究的人類語(yǔ)言學(xué)視角》一文中指出,該詞應(yīng)是從蒙語(yǔ)“韓齊”一詞經(jīng)漢語(yǔ)發(fā)生音變后借代到俄語(yǔ)的。所以才出現(xiàn)了俄羅斯人認(rèn)為是從漢語(yǔ)借到俄語(yǔ),而中國(guó)人又不知道漢語(yǔ)中有“韓齊”一詞。類似的洋涇浜英語(yǔ)似的口語(yǔ),有時(shí)很難判斷出其真正出處,但在東北的中國(guó)人和俄羅斯僑民中卻廣為流傳并被接受。俄語(yǔ)中的借詞大多是通過(guò)音借的途徑進(jìn)入俄語(yǔ)的,音借是既借語(yǔ)音外貌,又借其意義內(nèi)容。
在著名的西伯利亞學(xué)者奧沙斯的《Термины границы》著作中,還有三個(gè)詞:ёрга-оборванец(衣著破爛的人,衣衫襤褸者),курва-лукавый,лицемерный(狡猾的人),ярово-скоро,быстро(快),這三個(gè)詞已不再使用并從現(xiàn)代詞典中消失。
《俄羅斯最權(quán)威詞源字典》(瑪斯費(fèi)拉,М. Фасмера)的中被收入第一種的有:Чусуча(чучунча)-шелксырец(плотнаяшелковаятканьжёлтогоцвета)繭綢,柞絲綢。Даба-китайскаябумажнаяткань,из китайскогоdabu-грубыйхолст(хлопчато-бумажная тканьсинегоцвета),大布—粗糙的麻布。
1952年出版的《簡(jiǎn)明外語(yǔ)詞典》“Краткийсловарь иностранныхслов”中 Хунхузы紅胡子—впрошломвооруженные отряды бандитов, грабителей в Маньчжуриии Северном Китае, использовались различнымиимпериалистамивсвоихгнусныхцелях.
在滿洲里和中國(guó)北方地區(qū)的強(qiáng)盜、匪徒(東北人稱土匪、強(qiáng)盜為紅胡子)。有刀有槍蠻不講理殺人放火無(wú)惡不作?!斗钐焱ㄖ尽酚浽?“強(qiáng)盜曰胡子,起于明代。漢人即稱東北夷曰‘胡兒’,明時(shí),胡人越界擄掠漢人,見(jiàn)之則曰胡子。胡子,猶胡兒也……”另《吉林舊聞錄》曰:“東三省馬賊,號(hào)紅胡子。云昔年多用土槍,槍口有塞,系以紅絨一綹,當(dāng)射擊時(shí)則去其塞而銜之于口,遠(yuǎn)望如紅須然,此一說(shuō)也……”
在 1984年出版的《外語(yǔ)詞典 》(Словарь иностранныхслов)Хунвэйбины紅衛(wèi)兵—молодежныеотряды,сформированныевКитае1966годув начале так называемой культурной революции, группойМаоЦзендунадлярасправыснеугодными ейлицами,разгромаранеесозаднныхпартийных государственныхиобщественныхорганизаций.所有這些詞已經(jīng)從語(yǔ)言應(yīng)用中消失了。
屬于第二種的有,按照《俄羅斯最權(quán)威詞源字典》(瑪斯費(fèi)拉,М.Фасмера):茶 (чай),書(книга),人參(Женьшень)。
茶(чай)來(lái)源于北方 chā-чай,更確切的說(shuō)法應(yīng)是從茶葉(чайныйлист)中來(lái)的。各國(guó)語(yǔ)言中的“茶”和“茶葉”這兩個(gè)詞的發(fā)音,都是從漢語(yǔ)演變而來(lái)的。中國(guó)的茶改變了許多外國(guó)人的飲食習(xí)俗,例如,英國(guó)人由于中國(guó)的茶而養(yǎng)成了喝下午茶的習(xí)慣,而日本人則由于中國(guó)的茶而形成了獨(dú)具特色的“茶道”。
書(книга)首先來(lái)源于“經(jīng)”jīng。中國(guó)的書是卷軸裝的,其中的文章叫做“經(jīng)”,比如《道德經(jīng)》、《易經(jīng)》。在歐洲傳統(tǒng)中漢語(yǔ)中的 Ji被寫作 Ki,比如江蘇省就被寫作 Kiangsu?!皶边@個(gè)詞是從歐洲的拼寫漢字“經(jīng)”中來(lái)的。
人參,Женьшень—многолетнеерастение,обладающееисключительнымилекарственнымисвойствами“人參”已成為俄語(yǔ)的一分子,意為具有特殊藥性的多年生植物。
這三個(gè)詞現(xiàn)已是俄語(yǔ)的基本詞匯。
屬于第三種的有:чифанить(吃飯),фанза(房子)。
чифанить– есть,кушать,происходитоткитайского吃飯 chīfàn。(чифанить源于漢語(yǔ)“吃飯”)
фанза-землянка,избушка.Откитайскогодом fangzi,дом,здание(фанза源于漢語(yǔ)的“房子”)。這個(gè)詞進(jìn)入到俄羅斯遠(yuǎn)東地方,但是已消失自己表達(dá)中國(guó)農(nóng)家小屋的意思,而被青年人們用 флэт和 фазенда所代替。
這兩個(gè)詞在所有現(xiàn)代詞典中均可找到。
屬于第四種的有 куня(姑娘),шамора(沙漠)。
куня——обозначающеедевушкуоткитайского姑娘。這個(gè)詞被廣泛應(yīng)用在俄羅斯的有中國(guó)企業(yè)其他地區(qū)。有可能這個(gè)詞也將會(huì)同 фанза和 чифанить進(jìn)入俄語(yǔ)詞典中。
Шамора(шамо)——откитайскаогоshāmò–песчанаяпустыня(沙漠源于漢語(yǔ)的“沙漠”)。沙漠為不變化的中性詞。烏蘇里斯灣上長(zhǎng) 7000米的沙灘正式的名稱為“藍(lán)色的海灣”(бухталазурная)。沙漠這個(gè)詞之所以能一輩一輩地使用下來(lái),是因?yàn)檫@是遠(yuǎn)東地區(qū)夏天唯一的大眾休息的地方,從各地來(lái)此的游客每年約有 12000人。
語(yǔ)言特點(diǎn)影響借詞引入的難易度。漢字是表意文字,漢語(yǔ)中單音節(jié)詞和雙音節(jié)詞多。西方語(yǔ)言所使用的文字是表音的,大部分是多音節(jié)詞。從不同語(yǔ)系的語(yǔ)言中吸收詞匯,對(duì)漢語(yǔ)來(lái)說(shuō),在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言形式上存在諸多障礙。中國(guó)人習(xí)慣望文生義,單純表音的漢字不受歡迎。所以,西方語(yǔ)言詞匯要進(jìn)入漢語(yǔ)并得到中國(guó)人的認(rèn)可,不是易事。俄語(yǔ)吸收借詞方便得多。作為斯拉夫語(yǔ),它可以毫不費(fèi)力地從同屬斯拉夫語(yǔ)的波蘭語(yǔ)、保加利亞語(yǔ)、羅馬尼亞語(yǔ)等十余種語(yǔ)言吸收詞匯。作為印歐語(yǔ)系的一員,它借用英語(yǔ)、日耳曼語(yǔ)、拉丁語(yǔ)等語(yǔ)的詞匯,同樣輕而易舉。因?yàn)樗麄兌际潜狈介W語(yǔ)的“后裔”,所以俄語(yǔ)擁有的借詞語(yǔ)源面比漢語(yǔ)寬多了。要想真正地學(xué)好俄語(yǔ),必須要掌握俄語(yǔ)中的外來(lái)詞。
[1]鮑里索夫,等.蘇中關(guān)系 1945—1980[M].北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,1982.
[2]陳原.社會(huì)語(yǔ)言學(xué)[M].上海:學(xué)林出版社,1983.
[3]曹煒.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯研究[M].北京:北京大學(xué)出版社, 2004.
[4]華昶,Чай.雜談[J].中學(xué)俄語(yǔ),1993,(3).
[5]趙愛(ài)國(guó),王仰正.現(xiàn)代俄語(yǔ)外來(lái)詞語(yǔ)與言語(yǔ)文化 [J].外語(yǔ)教學(xué),2000,(3).
[6]孟英麗.現(xiàn)代漢俄語(yǔ)中的外來(lái)詞對(duì)比研究[M].哈爾濱:哈爾濱工業(yè)大學(xué)出版社,2005.
[7]徐來(lái)娣.漢俄語(yǔ)言接觸研究[M].哈爾濱:黑龍江人民出版社,2007.
[8]С.И.Ожегов,Н.Ю.Шведова.Толковыйсловарьрусскогоязыка[Z].莫斯科,2005.
[9]В.Осокин.Речьсибирякаиеёособенности[M].1980.
(責(zé)任編輯:朱 嵐)
H359
A
1001-7836(2010)03-0177-03
2009-12-01
王婷 (1978-),女,吉林白城人,講師,碩士,從事俄漢語(yǔ)對(duì)比研究。