• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      試論中西文化差異對英語翻譯的影響

      2010-08-15 00:52:47楊立華
      關(guān)鍵詞:中西文化東營英漢

      楊立華

      (東營職業(yè)學(xué)院,山東 東營 257091)

      試論中西文化差異對英語翻譯的影響

      楊立華

      (東營職業(yè)學(xué)院,山東 東營 257091)

      語言是文化的一部分,又是文化的載體,文化是語言的大環(huán)境。英漢兩種語言分別屬于兩大不同語系,有著各自的語言文化環(huán)境。這就要求在翻譯過程中必須充分考慮文化因素。從歷史文化背景、物質(zhì)文化觀念、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰等方面分析中西文化差異對翻譯的影響,非常必要。

      文化差異;翻譯;風(fēng)俗習(xí)慣;宗教信仰;文化背景

      翻譯是一種語言活動(dòng)過程,是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換。我國著名翻譯學(xué)家張培基在1980年曾這樣給翻譯下了一個(gè)定義:“翻譯是用一種語言將另一種語言所表達(dá)的思想內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地表達(dá)出來的語言活動(dòng)”。從翻譯實(shí)踐中我們可以得知,翻譯過程不僅涉及兩種語言而且還涉及兩種社會(huì)文化。語言是文化的載體,翻譯是通過語言機(jī)制的轉(zhuǎn)換連接或溝通自身文化和異國文化的橋梁;翻譯是具有不同文化背景的人互相交際、交流思想、相互了解的媒介。因此,翻譯不僅僅是兩種語言符號的轉(zhuǎn)換過程,更是文化的移植,翻譯離不開文化。本文通過一些英語翻譯的實(shí)例,從歷史文化背景、物質(zhì)文化觀念、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰等方面來闡述中西文化的差異以及對英語翻譯的影響。

      一、歷史文化差異對翻譯的影響

      由于各個(gè)民族和國家的歷史發(fā)展不同,因而在其漫長的歷史發(fā)展中所沉淀的歷史文化也不同。在兩種語言之間進(jìn)行翻譯時(shí),會(huì)經(jīng)常遇到由于歷史文化差異而出現(xiàn)的翻譯問題。例如“東施效顰”這一漢語典故,對于中國人來講,很容易理解它的文化內(nèi)涵,但對于不了解東方文化的西方人來講,東施是誰?西施又是誰?若僅僅譯為 “Tung Shih Imitates Hsishih”就很難理解這一典故。為了讓西方人正確理解這一典故,比較合理的譯法是用直譯再加個(gè)注的方法:Tung Shih Imitates Hsishih (Hsishih was a famous beauty in the ancient Kingdom of Yueh.Tung Shih was an ugly girl who tried to imitates her way(楊憲益譯)。

      再比如“John can be relied on.He eats no fish and plays the game.”在這個(gè)句子中,“to eat no fish”出自一個(gè)典故,指在伊麗莎白女皇時(shí)代,耶酥教徒為了表示對政府的忠誠,拒絕遵守反政府的羅馬天主教徒在星期五只吃魚的習(xí)慣,因此to eat no fish表示忠誠的意思,這一句則應(yīng)翻譯為約翰為人可靠,他既忠誠又可靠。對譯者來說,如何闡述出語言表達(dá)的文化信息受他自己所處的母語文化環(huán)境的制約。換句話說,母語文化給他帶來的經(jīng)驗(yàn)可能使他不能理解,或者使他可能曲解另一文化涵蓋的信息。在這種情況下,譯者就可能面對外文作品而望文生義。這比面對母語望文生義更為危險(xiǎn),因?yàn)樗麖哪刚Z作品習(xí)得的經(jīng)驗(yàn)往往不跟另一文化重合,不重合的部分就會(huì)導(dǎo)致他進(jìn)入翻譯的誤區(qū)。

      由于歷史文化背景不同,不同的民族對客觀世界的認(rèn)識(shí)也不盡相同。同一概念在兩種語言中所引起的聯(lián)想意義經(jīng)常有相反之處。例如:咱們都知道dog一詞是狗的意思,但“狗”和“dog”在東西方文化中卻有著截然不同的價(jià)值觀念。象英語中有這樣的說法:Love me.love my dog.I’m too old a dog that I can’t play new tricks.有些人就將這兩句話直譯為:“愛我就愛我的狗”。“我這條老狗學(xué)不了新花樣了。”這樣的譯法顯然不夠準(zhǔn)確。因?yàn)橹袊擞霉返男蜗髞肀扔魅藭r(shí),一般都帶有貶義的色彩。如“走狗”、“狗腿子”、“狼心狗肺”、“狗急跳墻”等;而歐美文化大都對狗有好感,狗被看作心愛之物和人們忠實(shí)的朋友。所以這兩句這樣翻譯“愛屋及烏”及“我太老了,學(xué)不進(jìn)新東西了”就比較恰當(dāng)了。

      二、物質(zhì)文化差異對翻譯的影響

      物質(zhì)文化指語言符號所反映的涉及物質(zhì)經(jīng)濟(jì)生活、日常用品或生活工具、科技文化及設(shè)施等文化信息的內(nèi)容。在衣、食、住、行方面,各民族都帶有本民族文化色彩的東西,通過各自的語言符號給反映出來。如“湘繡”、“餃子”、“粽子”、“饅頭”帶有明顯的漢民族文化色彩,而“hot dog”、”sandwich”、”hamburger”等詞語則帶有明顯的英美文化色彩。并且對于同一物質(zhì),英漢兩個(gè)民族在觀察和思維上也存在著差異,我們在翻譯時(shí)必須加以注意。例如,英語的“wine”一般指葡萄或其它水果釀成的酒,而漢語的酒則涵蓋一切含酒精的飲料。英語國家的人看到“孔府宴酒”的英語譯名“Kongfu Yan Wine”肯定不知道這是一種烈酒。再就是拿顏色來說吧,在英漢兩種語言中,相同的顏色有時(shí)卻有著迥然不同的含義和象征。如果不注意其深層含義,只照字面翻譯,就會(huì)出錯(cuò)。例如:He turned to the columns in which were announced the births,deaths and marriages.若不了解中西文化對顏色的區(qū)別認(rèn)識(shí),很容易將這句翻譯為:“他轉(zhuǎn)而去看報(bào)上登載的添丁得女、紅白喜事的專欄。”這兒的問題是,將deaths and marriages翻譯為“紅白喜事”就大錯(cuò)特錯(cuò)了,漢民族文化認(rèn)為紅色代表喜慶,所以結(jié)婚時(shí)新娘一般要穿紅色服裝,而舉行葬禮是要穿白色服裝。所以漢民族文化常用“紅事”表示marriages,用“白事”表示deaths?!岸鞣轿幕J(rèn)為白色是純潔、忠貞的象征,新娘在婚禮上穿白色的婚紗,在葬禮上穿莊重的黑色。因此,“紅白喜事”并沒有正確傳遞原由的文化信息,這種譯法讓西方人難以接受,不如譯為“婚喪嫁娶”。

      三、風(fēng)俗習(xí)慣的差異對翻譯的影響

      風(fēng)俗習(xí)慣是一個(gè)國家和民族在長期歲月中逐漸形成的文化意識(shí)的反映和表現(xiàn),受民族心理狀態(tài)的支配。英漢兩種語言中的某些詞語能喚起人們對所指事物的感知和記憶,并能使人們產(chǎn)生與本族文化對等的聯(lián)想。例如,漢語中的“小菜一碟”和英語中的”a piece of cake”都表示一件事情很容易。在這種意義中,漢語中的“小菜”和英語中的”cake”(蛋糕)都含有“容易或輕松愉快的事情”之意。再有,中國人遇到熟人和朋友好熱情地打招呼,會(huì)問對方“你要到哪兒去”、“你吃飯了嗎”等,如果將這兩句直譯成英語,那么大部分講英語的人聽了會(huì)很不高興,他們會(huì)覺得你干涉他們的自由,感到非常難以理解和接受。再有,中國人在接受贊揚(yáng)、祝賀時(shí),反應(yīng)的差別也很大。在受到贊揚(yáng)時(shí),中國人會(huì)說:“哪里,哪里”、“做得還很不夠”這樣的客氣話;而西方人往往會(huì)說”Thank you”、”Many thanks“之類的話。這是因?yàn)闈h民族文化受儒家思想傳統(tǒng)文化的影響相當(dāng)大,人們謙虛、含蓄,常用婉言強(qiáng)調(diào)客氣。而西方人交往的重要特點(diǎn)是富有邏輯的表達(dá),多用直接肯定或直接否定等東方人認(rèn)為直率的語氣。

      四、宗教文化差異對翻譯的影響

      宗教文化是人類文化的一個(gè)重要組成部分。在中國,以皇權(quán)為中心的封建文化和以儒家思想為主、道德和佛教思想為輔的三大宗教文化有著廣泛的影響,而基督教文化和西方哲學(xué)則是構(gòu)成英語國家傳統(tǒng)宗教文化的主體。這種宗教文化背景上的差異影響著人們對事物的認(rèn)識(shí)和語言含義的表達(dá)。如“天”(Heaven)這個(gè)詞,無論是在中國還是在西方國家,都是指宇宙萬物的主宰。但在不同的宗教文化背景下,不同的民族對它產(chǎn)生的聯(lián)想?yún)s大不相同。對于這個(gè)詞,中國人聯(lián)想到的是主宰世界的老天爺,統(tǒng)治天宮的玉皇大帝;而西方文化聯(lián)想到的是創(chuàng)造萬物的上帝。所以,將漢語中具有佛教色彩的句子“謀事在人,成事在天”譯為“Man proposes,God disposes”不算恰當(dāng),因?yàn)樽g文改變了原有的宗教色彩,沒有把源出語中的宗教文化信息正確地傳達(dá)到目的語中去,建議用”Heaven”一詞來代替“God”。

      五、結(jié)束語

      美國翻譯理論家尤金·耐達(dá)指出:“翻譯是兩種文化之間的交流。對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要。因?yàn)樵~語只有在其作用的文化背景中才有意義。”在翻譯實(shí)踐中,應(yīng)從文化角度看待翻譯,在學(xué)習(xí)一種語言的過程中,認(rèn)真研究相關(guān)聯(lián)的文化,以達(dá)到正確傳遞不同文化信息的目的。同樣,在英語的學(xué)習(xí)與研究中,重視中西文化的差異,既可以加深我們對英漢兩種語言的認(rèn)識(shí)和理解,也可以幫助我們準(zhǔn)確地傳達(dá)不同的語言表示的真正思想內(nèi)容,從而提高我們的翻譯水平。

      [1]王治奎,溫洪瑞,任懷平,王青.大學(xué)英漢翻譯教程[M].山東大學(xué)出版社,1995.

      [2]鄧炎昌,劉潤青.語言文化英漢語言文化對比[M].外語教育與研究出版社,1989.

      [3]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.

      [4]王秉欽.文化翻譯學(xué)[M].天津:南開大學(xué)出版社,1995.

      [5]沈立文.試析中西文化差異與翻譯障礙[J].天津外國語學(xué)報(bào),1999,(4).

      [6]陳東成.文化差異與翻譯[M].上海:上海外語教育出版社,1980.

      H315.9

      A

      1008—3340(2010)01—0053—02

      2009-11-11

      楊立華(1973-),女,山東東營人,東營職業(yè)學(xué)院講師,碩士,研究方向:職業(yè)教育和英語教育。

      猜你喜歡
      中西文化東營英漢
      書介:《中西文化關(guān)系通史》
      陜西青年作家采風(fēng)團(tuán)走進(jìn)山東東營
      如何克服語言教學(xué)中中西文化差異
      商務(wù)英語翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
      從電影《推手》看中西文化的沖突與融合
      人間(2015年19期)2016-01-04 12:46:58
      淺談?dòng)h習(xí)語的文化差異及翻譯方法
      山東東營黎寧化工有限公司
      西部皮革(2015年22期)2015-02-28 18:15:16
      英漢文化中的委婉語應(yīng)用對比分析
      中西文化語境下月亮的“意”與“象”
      斷—蓋時(shí)空匹配及其對油氣聚集與分布的控制作用——以南堡凹陷中淺層?xùn)|營組為例
      图片| 监利县| 东至县| 绿春县| 韶关市| 克山县| 武城县| 墨竹工卡县| 临夏市| 眉山市| 兴安盟| 八宿县| 科技| 崇左市| 娱乐| 余庆县| 姜堰市| 五峰| 英德市| 霍林郭勒市| 邛崃市| 莒南县| 镇安县| 沂水县| 佛冈县| 景德镇市| 清远市| 周至县| 北辰区| 共和县| 阳原县| 河北省| 炉霍县| 潜山县| 囊谦县| 新巴尔虎右旗| 新源县| 瑞安市| 安庆市| 上林县| 临澧县|