陶丹丹
(紹興文理學(xué)院元培學(xué)院,浙江紹興312000)
TEM8翻譯策略的有聲思維研究
陶丹丹
(紹興文理學(xué)院元培學(xué)院,浙江紹興312000)
采用有聲思維實驗考察英語專業(yè)八級翻譯過程的策略使用情況及其與成績的關(guān)系。結(jié)果表明:“回譯”和“重組譯文”策略在英漢互譯過程中都未被使用;“釋義原文片段”策略在漢譯英時明顯比在英譯漢時使用頻繁;優(yōu)、良、合格組在策略使用量上呈遞減趨勢,且在“句法重組”、“進行言外判斷”、“接受直覺判斷”和“篩選備選譯文”這四種策略的使用上存在顯著差異,它們與語篇、語境和語感有關(guān),并對成績有顯著的預(yù)測性。
翻譯策略;有聲思維;英語專業(yè)八級考試
翻譯策略可以從文化和認(rèn)知角度加以界定。從文化角度來看,翻譯策略包含兩項基本任務(wù):選擇有待翻譯的外語文本;發(fā)展翻譯該文本的方法。這兩項任務(wù)由文化、經(jīng)濟、政治等諸多因素決定。翻譯策略總體可分為以譯語文化為導(dǎo)向的歸化策略和以源語文化為導(dǎo)向的異化策略[1]。認(rèn)知角度下的翻譯策略則指“為解決文本翻譯時遇到的問題而采取的有意識的一系列步驟[2]”。從本質(zhì)上看,第一種定義實屬翻譯作品研究的范疇,第二種定義屬于翻譯過程研究的范疇①James Holmes(1972)特描述翻譯研究分為翻譯作品研究、翻譯過程研究和功能研究。。近年來,隨著實證研究方法的不斷改進,翻譯過程研究已成為翻譯研究中的前沿課題。在此背景下,又鑒于以往多從譯文角度研究英語專業(yè)八級考試(簡稱TEM8)中出現(xiàn)的翻譯錯誤,本研究采用認(rèn)知角度下的策略定義,試圖探索考生解決問題的內(nèi)在思維過程,并思考其對本科翻譯教學(xué)的啟示。
研究翻譯過程的策略最適宜用有聲思維方法(think-aloud protocol,簡稱 TAP)[3]。TAP 指研究者要求受試者在完成翻譯任務(wù)的同時,盡可能地說出大腦中即時的思維意識活動。研究者做好受試者口述報告的錄音或錄像記錄,然后把記錄轉(zhuǎn)寫為書面文本進行分析。用TAP研究翻譯策略在國外已取得了重要成果。早期的研究多以外語學(xué)習(xí)者為研究對象,歸納他們在翻譯過程中使用的翻譯策略如聯(lián)想、查詢、釋義等(如Lrscher,1986;Krings,1986;Knigs,1987)[4]。近期的研究則多以職業(yè)譯員為研究對象,也有將職業(yè)譯員和翻譯專業(yè)學(xué)生進行對比,探索受試者采用不同的理解策略對譯作的影響(如Dancette,1997),分類歸納潛在的翻譯策略(如Fraser,2000)[5]。但在國內(nèi),用TAP研究翻譯過程只有相關(guān)的理論介紹[3,5,6]和個案研究[7]。綜觀國內(nèi)外研究,發(fā)現(xiàn)對同一群體內(nèi)部的翻譯策略使用差異以及策略與成績的關(guān)系尚未考察。再者,國外的研究成果是否適用于英漢互譯過程也有待驗證。
本研究參考國外有聲思維實驗的過程,具體回答下面三個問題:(1)TEM8漢譯英和英譯漢過程中受試者分別使用了哪些翻譯策略?(2)優(yōu)秀、良好、合格組在翻譯策略的使用上是否存在顯著差異?(3)哪些翻譯策略對成績影響較大?
(一)選取受試者
以往的TAP實驗對象通常為1-12人[1]。就受試人數(shù)而言,研究者之間存在分歧:有人認(rèn)為有聲思維實驗規(guī)模不宜貪大,以3-5人為宜[5];有人則認(rèn)為如果受試人數(shù)不能有基本保障的話(30為樣本的最小極限),研究的有效性和代表性就會大打折扣,但同時也承認(rèn)了要同時找到30位以上背景相似的受試者有一定困難,且分析這些受試眾多的TAPs數(shù)據(jù)是一項繁雜的任務(wù)[3]。鑒于實際操作的可行性和以往的常規(guī),最終從本院外語系大四學(xué)生中隨機選取了16人自愿參加了實驗。
(二)選擇文本
選擇文本時考慮到了以下幾點:采用受試者未翻譯過的材料;有足夠的問題讓受試者報告;難度適中以保護受試者的自信;實驗時間控制在1.5-2小時之間以保持受試者的注意力[3]。根據(jù)這幾項參數(shù),選取了兩段TEM8真題翻譯材料,即2003年的漢譯英和2000年的英譯漢。按照考試要求,兩部分一起須在1小時內(nèi)完成,但因受試剛剛接受八級輔導(dǎo),這一時間限制會給他們帶來一定壓力,影響口述報告質(zhì)量,加上實驗需要他們邊譯邊說,也會減慢實際翻譯速度。為使他們盡可能多地說出翻譯過程思路,只要求他們完成原段落一半左右的內(nèi)容(詳見附錄)。
(三)確定實驗方法
采用即時、無干預(yù)有聲思維工具收集語料,讓受試者邊譯邊說,同時進行錄音。主試不能用What did you mean?Why did you render it like this?之類的話對受試進行干預(yù),但可用Keep talking或Speak aloud這樣的指令提示實驗要求。
(四)預(yù)備試驗
在進行正式實驗前,3位受試者以外的學(xué)生自愿參加了預(yù)備試驗,目的是提前發(fā)現(xiàn)實驗操作中存在的潛在問題。試驗結(jié)束后,將原有的口頭指令改為口頭加書面的形式,且進一步明確了翻譯要求,為正式實驗做好準(zhǔn)備。
(五)培訓(xùn)與實施
培訓(xùn)的目的是讓受試者了解實驗?zāi)康?,熟悉語言實驗室錄音設(shè)備的使用和實驗步驟。此外,讓受試明確了翻譯要求,特別強調(diào)了根據(jù)TEM8要求,整個實驗過程不允許使用詞典和參考書這一要求。為確保受試者真正明確實驗要求和過程,主試先舉例演示,然后讓受試者進行熱身練習(xí),演示和熱身練習(xí)的文本不用于真正的實驗。受試者在進行正式的翻譯任務(wù)時,報告翻譯過程的思維活動,這一過程全程錄音。錄音結(jié)束后,收齊音頻資料、書面翻譯的草稿和最終譯文。
(六)評分
為考察翻譯策略與成績的關(guān)系,對受試者的最終譯文進行評分。依據(jù)TEM8翻譯部分的評分標(biāo)準(zhǔn),漢譯英和英譯漢兩部分分開評分。每部分得分為9-10的歸為優(yōu)秀組,7-8分的為良好組,5-6分的為合格組。
(七)轉(zhuǎn)寫
把收齊的口頭報告錄音轉(zhuǎn)寫為書面報告,轉(zhuǎn)寫時,停頓、話語重復(fù)、語氣詞、語調(diào)的變化都體現(xiàn)在書面報告中。16名受試中有1名因停頓過長(停頓時間占了整個口頭報告的40%以上),無法進行分析而被剔除,有效報告為漢譯英和英譯漢各15份。
(八)編碼
翻譯策略的編碼依據(jù)Kiraly[8]的論述來確定。K-iraly以德國翻譯專業(yè)學(xué)生為研究對象,分析出了20種翻譯策略,用S1,S2,S3…S20作為編碼形式。其中的S8,S12,S13和S20這四種翻譯策略都與查詞典有關(guān),因本實驗要求不使用詞典,故在編碼時去掉了這些策略。實驗中又發(fā)現(xiàn)了四種Kiraly策略框架中未包含的翻譯策略(表 1中的 S17,S18,S19和S20),將這四種策略與 Kiraly框架中除 S8,S12,S13和S20以外的16種策略合并,重新編號后得到表1中的20種策略。限于篇幅,僅取用受試者的部分語料表明編碼過程(見表1)。
(一)翻譯策略使用情況的總體描述
對漢譯英和英譯漢兩過程中受試者使用的翻譯策略進行了統(tǒng)計,得到了表2所示的頻數(shù)分布結(jié)果。結(jié)果顯示:漢譯英過程中使用的策略總數(shù)略高于英譯漢過程中使用的策略總數(shù);除了S3(回譯)和S11(重組譯文)外,Kiraly策略框架中的其它策略都有使用;S12(濃縮語義)在英譯漢過程中未被使用;S1(接受初步的譯文)和S7(發(fā)現(xiàn)問題)在兩過程中明顯比其它策略使用頻繁;S14(釋義原文片段)在漢譯英時明顯比在英譯漢時使用更多。
表1 TEM8翻譯策略的編碼
表2 漢譯英和英譯漢過程中翻譯策略頻數(shù)分布
上述結(jié)果可以做出以下解釋:本研究中的漢譯英文本比英譯漢文本略微難些,使得受試者在漢譯英時遇到更多的翻譯問題,因而使用了更多的翻譯策略。受試者在兩過程中都未使用“回譯”策略,這可能是因為他們在翻譯課堂教學(xué)中很少接觸回譯練習(xí),在課外翻譯時自然也沒有回譯的習(xí)慣?!爸亟M譯文”策略也沒被采用,或許是因為受試者更多地關(guān)注詞匯或句法問題,忽視了整體語篇特征,這一點與國外相關(guān)研究結(jié)果一致[9]。英譯漢過程中受試者未使用“濃縮語義”策略,可以解釋為受試者尚未擺脫源語文字結(jié)構(gòu)和思維的影響,受到字詞對譯的限制,生怕濃縮語義后理解出錯。策略1和策略7為使用最為頻繁的兩種策略,幾乎貫穿整個有聲思維實驗,這似乎說明了“發(fā)現(xiàn)問題——找到初步的解決方案”是翻譯過程的基本模式。最后,“釋義源文片段”在英譯漢過程中的使用遠遠少于漢譯英過程中的使用,說明受試者的英英解釋能力有待提高,這也許是由于他們學(xué)習(xí)詞匯時習(xí)慣性地只記中文解釋造成的。
(二)各組在翻譯策略使用上的差異
由表3可知,優(yōu)秀、良好、合格組在翻譯策略的使用量上呈遞減趨勢。這一現(xiàn)象可以解釋為翻譯水平較高的受試者能發(fā)現(xiàn)更多的潛在翻譯問題。這一結(jié)果與Jaaskelainen和Tirkkonen-Condit[1]的研究結(jié)論一致。
除了在量上的區(qū)別,表4列出了各組呈顯著性差異的策略類型。根據(jù)SPSS(15.0)單因素方差分析程序,優(yōu)秀組與良好、合格組在這四種翻譯策略的使用上存在顯著差異:S2(試圖進行句法重組)、S8(進行言外判斷)、S9(接受直覺判斷)和S18(篩選備選譯文)。這說明優(yōu)秀組更能優(yōu)化這四種策略的運用。其中,S2在漢譯英和英譯漢兩過程中都呈極顯著差異(p<0.01),由此推測句法重組策略可能是影響TEM8翻譯成績高低的一項重要策略。良好組與合格組在這些策略的運用上卻無顯著差異。
表3 各組平均每人使用翻譯策略的總數(shù)
表4 各組在策略類型選擇上的顯著性差異
以上四種翻譯策略綜合來看,實與影響TEM8翻譯的三個因素有關(guān),即語篇、語境和語感。S2可被視為微觀語篇,句法的重組往往需要注意到句子前后篇章的連貫。S8中的言外語境多指依靠常識和社會文化背景知識來確保對原文理解的準(zhǔn)確性;S18多用于解決一詞多義時的誤譯問題,這通常需要依靠上下文語境,即言內(nèi)語境加以判斷。S9則更多地與語感有關(guān),TEM8翻譯的文本多為散文,尤其需要考生增強語感,掌握豐富地道的表達法。那么,這三個因素,或是說呈顯著性差異的四種翻譯策略能在多大程度上影響成績?
(三)翻譯策略對成績的影響
多元回歸分析可以通過一個或多個自變量來預(yù)測某個因變量。通過對相關(guān)系數(shù)平方的計算,可以清晰地看出一個變量或某幾個變量綜合起來對另一個變量起多大作用。把受試者的譯文成績作為因變量,統(tǒng)計翻譯策略對其產(chǎn)生的影響。結(jié)果表明,對成績有較大影響的還是S2,S8,S9和S18這四種策略(見表5)。
表5顯示,漢譯英過程中對成績影響最大的是句法重組策略,能夠解釋翻譯成績51.8%的變異,其次是進行言外判斷(49.6%)和接受直覺判斷策略(41.9%)。英譯漢時對成績影響最顯著的是篩選備選譯文策略,能夠解釋成績59.5%的變異,其次是句法重組策略(51%)和接受直覺判斷策略(42%)。這與上述單因素方差分析的結(jié)果基本一致。其它翻譯策略對成績也有影響,但不顯著。這似乎說明,如果考生注重語篇邏輯,明確英漢句式差異,結(jié)合語境進行理解和表達,增強語感,就能得高分。事實上,在受試者的有聲思維報告中發(fā)現(xiàn)了較多因沒有把握語篇、語境和語感這三因素造成的翻譯失誤。比如,語篇層面,英譯漢中那句“Writers cannot bear the fact…”,合格和部分良好組的受試未能打破原文語序,沒有將同位語從句和狀語從句的位置進行調(diào)整,致使譯文邏輯不清,上下文不連貫。相反,優(yōu)秀組受試大多明確英語重形合、漢語重意合,英語重主語、漢語重主題的不同篇章特點,并能根據(jù)這些區(qū)別靈活地進行句法重組。此外,因忽視語境造成的一詞多義誤譯的現(xiàn)象也很常見,如將“with the passing of a young person”譯成“看到一個年輕人走過”,將“拘禁”譯為“be taken into custody”。對言外語境的理解也是影響成績的一個因素。一些受試者缺乏基本的文化常識,不了解英譯漢中的三位名人,造成翻譯失誤。最后,語感也是影響譯文地道與否的一大因素。漢譯英時斷句不明確,主從不明,并列句一統(tǒng)譯文的情況和受試者的英語語感密切相關(guān)。
表5 對成績產(chǎn)生顯著影響的翻譯策略
威爾斯(Wilss)認(rèn)為,譯者能力可分為三種:第一語言能力(L1 competence),第二語言能力(L2 competence)和超語言能力(super-competence),即在第一和第二語言之間轉(zhuǎn)換的能力[10]??忌粌H要強化雙語能力,而且要不斷提高超語言能力。這種轉(zhuǎn)換能力可以理解為靈活運用、優(yōu)化翻譯策略的能力。因此,在TEM8輔導(dǎo)課和翻譯課堂教學(xué)中,要避免以教師為中心,將原文和參考譯文靜態(tài)對照的教學(xué)模式。教師可以引導(dǎo)學(xué)生交流比較翻譯的思維過程和策略運用情況,適當(dāng)安排回譯、改譯練習(xí),提高策略意識,優(yōu)化策略運用能力。
加強超語言能力也離不開鞏固雙語基礎(chǔ),深化雙語能力。這就需要教師優(yōu)化翻譯實踐內(nèi)容,注重與語篇、語境和語感這三個因素的互動。為此,教師可以引導(dǎo)學(xué)生采用自上而下的語篇分析方法,先把握原文的宏觀結(jié)構(gòu)和主旨要義,濃縮基本語義,再對詞句進行微觀分析。此外,在翻譯過程中要注重培養(yǎng)學(xué)生的英漢語篇對比意識。這些都有利于學(xué)生擺脫源語結(jié)構(gòu)和思維習(xí)慣的影響,有助于理清語篇邏輯。語境則是確保理解和表達準(zhǔn)確的基礎(chǔ)。語篇分析時,教師可以讓學(xué)生關(guān)注上下文語境,明確重難點詞句的搭配意義、修辭意義、邏輯意義和主題意義等。課外加強閱讀指導(dǎo),幫助學(xué)生積累人文常識,有助于他們正確把握言外語境。最后,推薦一些經(jīng)典的名篇佳作,鼓勵他們多讀多背,反復(fù)練習(xí)英英釋義能力,以增強他們的英語語感。
[1]Baker,M.Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.240-241,268.
[2]L?rscher,W.Translation Performance,Translation Process and Translation Strategies:A Psycholinguistic Investigation[M].Tübingen:Gunter Narr,1991.76.
[3]李德超.TAPs翻譯研究的前景與局限[J].外語教學(xué)與研究,2004,(5):385-391.
[4]Kussmaul,P.,S.Tirkkonen-Condit.Think-aloud protocol analysis in translation studies[J].TTR,1995,(1):177-199.
[5]苗菊.有聲思維——翻譯內(nèi)在過程探索[J].外語與外語教學(xué),2005,(6):43-46.
[6]文軍,孫三軍.論使用出聲思維研究翻譯過程[J].外語學(xué)刊,2006,(3):93-97.
[7]蔡寒松.心理學(xué)口語報告法在翻譯過程研究中的應(yīng)用[J].上海科技翻譯,2000,(1):1-4.
[8]Kiraly,D.Think-aloud protocols and construction of a professional translator self-concept[A].In Joseph H.Danks et al(eds.).Cognitive Processes in Translation and Interpreting[C].Thousand Oaks:Sage Publication,1997.
[9]L?rscher,W.A Psycholinguistic Analysis of Translation Processes[J].Meta,1996,(1):26-32.
[10]林克難.翻譯教學(xué)在國外[J].中國翻譯,2000,(2):56-59.
(責(zé)任編輯:朱 彬)
A TAP Study on Translation Strategies of TEM8
TAO Dan-dan
(Yuanpei College,Shaoxing University,Shaoxing 312000,China)
TAP method is adopted to explore the subjects’use of translation strategies and their relation to the translation performances in TEM8.It is found that the two strategies,i.e.“back translate”and“recontextualize”,are not used in CE or EC translation,and that“rephrase”is more frequently applied in CE than in EC.Besides,strategies used by participants of higher scores outnumber those of lower scores.Moreover,these four strategies,i.e.“attempt syntactic reconstruction”,“make extra-linguistic judgment”,“make intuitive acceptability judgment”and“filter options”,which are related to discourse and context analysis as well as language sense,are strong predictors of students’translation performances.
translation strategies;TAP;TEM8
H315.9
A
1009-3583(2010)-06-0109-04
2010-09-15
紹興市教育科學(xué)規(guī)劃課題(sgj10003)
陶丹丹,女,浙江紹興人,紹興文理學(xué)院元培學(xué)院教師,碩士,研究方向為實證翻譯研究。