• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      以動(dòng)“置”靜,以靜“助”動(dòng)
      ——淺談戲劇翻譯中動(dòng)態(tài)表演性原則與英語教學(xué)

      2010-10-21 05:47:30孫莉萍西南交通大學(xué)成都610031
      關(guān)鍵詞:表演性意群譯者

      □孫莉萍 [西南交通大學(xué) 成都 610031]

      □高世全 [電子科技大學(xué) 成都 610054]

      以動(dòng)“置”靜,以靜“助”動(dòng)
      ——淺談戲劇翻譯中動(dòng)態(tài)表演性原則與英語教學(xué)

      □孫莉萍 [西南交通大學(xué) 成都 610031]

      □高世全 [電子科技大學(xué) 成都 610054]

      本文從戲劇翻譯中遵循的動(dòng)態(tài)表演性原則入手,將此原則與英語教學(xué)結(jié)合起來,并通過實(shí)踐以例證法闡述了動(dòng)態(tài)表演性原則在英語教學(xué)中的應(yīng)用,以及貫穿其中的以動(dòng)“置”靜,以靜“助”動(dòng)的過程。

      動(dòng)態(tài)表演性;英語教學(xué);以動(dòng)置靜;以靜助動(dòng)

      引言

      戲劇作為一種特殊的藝術(shù)形式兼具文學(xué)性和舞臺(tái)性[1]。它不僅供人閱讀,更為演出服務(wù)。所以譯者除了忠實(shí)于原劇本的內(nèi)容以外,還必須使譯出來的作品具備可供演出的動(dòng)態(tài)語言特征。也就是說譯者必須遵循“動(dòng)態(tài)表演性”原則(the principle of performability)。譯出的作品由演員利用背景等在舞臺(tái)上動(dòng)態(tài)表演出來。就這一點(diǎn)而言,英語教學(xué)類似于戲劇翻譯。因?yàn)樵谟⒄Z教學(xué)中,教師的任務(wù)也是將靜態(tài)的書本知識(shí)轉(zhuǎn)換成可供自己能夠表述的語言,最終由自己在講臺(tái)上利用多媒體等動(dòng)態(tài)表演出來。也就是以動(dòng)置靜。本文即將探討在英語教學(xué)的過程當(dāng)中動(dòng)態(tài)表演性是如何體現(xiàn)的,以及以動(dòng)“置”靜,以靜“助”動(dòng)的具體過程。

      一、什么是動(dòng)態(tài)表演性

      “動(dòng)態(tài)表演性”原則是蘇珊.巴斯奈特(Susan Bassnett)提出的戲劇翻譯原則[2]。戲劇作為一種特殊的文學(xué)形式,它不僅供人閱讀,更為演出服務(wù)。在戲劇翻譯的過程中,譯者除了忠實(shí)于原劇本的內(nèi)容以外,還應(yīng)特別注意戲劇翻譯的特殊規(guī)律:即翻譯劇本也必須像原劇本一樣具備可供演出的語言特征,其主要目的是為舞臺(tái)演出服務(wù)[3]。蘇珊.巴斯奈特認(rèn)為,在其他文學(xué)作品的翻譯中,譯者要做的只是書面文本間的語言轉(zhuǎn)換,而翻譯戲劇時(shí),譯者面臨的不僅僅是靜態(tài)的文本,還要考慮到劇本潛在的“動(dòng)態(tài)表演性”。也就是說,譯者在翻譯時(shí),必須考慮到戲劇是要拿上舞臺(tái)當(dāng)眾演出的,而且演員也要使用劇本上的文字(臺(tái)詞)來進(jìn)行對(duì)話和表演這一特點(diǎn)。這就要求翻譯劇本的語言必須像原劇本一樣容易上口,演員讀起來順暢,觀眾聽起來不覺得吃力;而且還要充分考慮到觀眾的接受心理和文化習(xí)慣。

      二、戲劇和英語教學(xué)中的動(dòng)態(tài)表演性

      戲劇翻譯和英語教學(xué)所遵循的動(dòng)態(tài)表演性原則的異同,可通過表1體現(xiàn)出來。

      表1 戲劇翻譯與英語教學(xué)中動(dòng)態(tài)表演性原則對(duì)比

      續(xù)表

      由表1可以看出兩個(gè)主要問題。

      第一,戲劇翻譯中的動(dòng)態(tài)表演性原則就是要求譯者把源語言轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語言并使之象源語言一樣具備可供演出的語言特征,而英語教學(xué)中的動(dòng)態(tài)表演性原則就是要求教師把英語1轉(zhuǎn)換成英語1和漢語的結(jié)合體并使之具備在課堂上進(jìn)行動(dòng)態(tài)教學(xué)的特征。不同的地方是,戲劇中的源語言本身就具有可供演出的動(dòng)態(tài)表演性,但英語教學(xué)中的源語言(英語1)幾乎不具備可供講臺(tái)授課的動(dòng)態(tài)表演性,這個(gè)由靜到動(dòng)的轉(zhuǎn)換就是通過教師來完成的,應(yīng)用到教學(xué)實(shí)踐中,就是以動(dòng)置靜的過程。

      第二,戲劇翻譯中譯者的工作僅限于語言的轉(zhuǎn)換,動(dòng)態(tài)表演的具體體現(xiàn)是由演員來完成的,而英語教學(xué)中轉(zhuǎn)換者和體現(xiàn)者都是由教師一人承擔(dān),任務(wù)要繁重得多。所以就轉(zhuǎn)換而言,英語教師其實(shí)同戲劇譯者很類似。不同的是戲劇譯者作的是兩種語言之間的純文本翻譯工作,譯者無需考慮也不能更改目標(biāo)劇本的篇章結(jié)構(gòu)和內(nèi)容。而教師做的轉(zhuǎn)換工作實(shí)際上包括轉(zhuǎn)換和提煉兩個(gè)過程,在本質(zhì)上是對(duì)英語1的提煉和釋義,即:將要講的知識(shí)轉(zhuǎn)換提煉出來使之符合課堂教學(xué)的動(dòng)態(tài)特點(diǎn)(以動(dòng)置靜)。在轉(zhuǎn)換文本前必須做好歸納工作,處理完轉(zhuǎn)換工作后還要做好體現(xiàn)工作。

      三、英語教學(xué)實(shí)例

      根據(jù)以上的理論探討,將動(dòng)態(tài)表演性應(yīng)用到實(shí)際的教學(xué)實(shí)踐中,以處理篇章教學(xué)為例,可以將整個(gè)流程及其任務(wù)列為如下四點(diǎn):

      1) 歸納:歸納授課內(nèi)容邏輯關(guān)系。

      2) 轉(zhuǎn)換:用英語2把英語1轉(zhuǎn)換成邏輯關(guān)系清楚的意群。

      3) 提煉:用英語或漢語提煉重點(diǎn)講解的語言點(diǎn)。

      4) 體現(xiàn):把轉(zhuǎn)換和提煉的結(jié)果在講臺(tái)上以動(dòng)靜結(jié)合的方式體現(xiàn)出來。

      現(xiàn)以新視野大學(xué)英語第二冊(cè)第一單元A課文第三段為例,具體闡述一下動(dòng)態(tài)表演性在實(shí)際教學(xué)中的應(yīng)用以及以動(dòng)置靜的過程和以靜助動(dòng)的實(shí)現(xiàn)。

      ‘A foreigner’s first impression of the U.S is likely to be that everyone is in a rush---often under pressure.City people always appear to be hurrying to get where they are going, restlessly seeking attention in a store,or elbowing others as they try to complete their shopping. Racing through daytime meals is part of life in this country. Working time is considered precious.Others in public eating places are waiting for you to finish so they, too, can be served and get back to work within the time allowed. You also find drivers will be abrupt and people will push past you. You will miss smiles, brief conversations, and small exchanges with strangers. Don’t take it personally. This is because people value time highly. And they resent someone else “wasting” it beyond a certain appropriate point.’[4]

      歸納:本意群遵循的是總領(lǐng)-細(xì)節(jié)-總領(lǐng)-細(xì)節(jié)-結(jié)果-原因的關(guān)系。

      轉(zhuǎn)換與提煉:

      總領(lǐng):Americans are in a rush---under pressure(提煉:in a hurry)

      細(xì)節(jié):1) hurrying to get where they are going

      2) seeking attention in a store (提煉:seek the shop assistant’s attention )

      3) elbowing others (提煉:用手肘擠對(duì)方/elbow用法)

      4) Racing through daytime meals (提煉:finish daytime meals quickly)

      總領(lǐng):Time is considered precious

      細(xì)節(jié):1) waiting for you to finish meals

      2) drivers will be abrupt (提煉:driver’s attitude will be rude)

      3) people will push past you

      結(jié)果:miss smiles, brief conversations, small exchanges

      輔導(dǎo)員是高校思想政治教育的骨干,加強(qiáng)輔導(dǎo)員隊(duì)伍建設(shè)與培養(yǎng),推動(dòng)其職業(yè)化發(fā)展對(duì)大學(xué)生社會(huì)主義核心價(jià)值觀的培養(yǎng)至關(guān)重要。針對(duì)傳統(tǒng)思想政治教育中,輔導(dǎo)員尷尬的職業(yè)地位,高校應(yīng)積極轉(zhuǎn)變教育管理觀念,從輔導(dǎo)員與大學(xué)生的關(guān)系出發(fā),為其提供更廣闊的空間,提升職業(yè)認(rèn)同;加強(qiáng)其政治理論建設(shè),提高其滲透、解讀、踐行社會(huì)主義核心價(jià)值觀的能力。

      (提煉:簡(jiǎn)短的對(duì)話,隨意的閑聊/small:unimportant)

      原因:Don’t take it personally,value time highly,resent someone else “wasting” it beyond a certain appropriate point.

      (提煉:take….personally, value…h(huán)ighly, resent doing, beyond …)

      在整個(gè)轉(zhuǎn)換過程當(dāng)中,要注意的是:轉(zhuǎn)換的內(nèi)容一定要符合動(dòng)態(tài)表演性,也就是說,轉(zhuǎn)換的結(jié)果能夠通過電腦,板書,幻燈片等輔助設(shè)施動(dòng)態(tài)地體現(xiàn)在學(xué)生面前。

      現(xiàn)在,用公式來總結(jié)一下歸納和轉(zhuǎn)換的結(jié)果就是:

      總意群 = 總領(lǐng)句1 (觀點(diǎn))+

      細(xì)節(jié)〔并列意群1+并列意群2+并列意群3+并列意群4〕

      細(xì)節(jié)〔并列意群5+并列意群6+并列意群7)〕+

      總結(jié)句1(結(jié)果) +

      總結(jié)句2(原因)

      體現(xiàn):利用PowerPoint,幻燈片等以及和師生之間的互動(dòng)將轉(zhuǎn)換的內(nèi)容體現(xiàn)出來,實(shí)現(xiàn)以動(dòng)置靜。同時(shí),作為學(xué)生最熟悉的靜態(tài)源課文,其內(nèi)容包含了轉(zhuǎn)換和提煉部分的全部要點(diǎn),在課堂學(xué)習(xí)的過程中,學(xué)生可隨時(shí)根據(jù)教師的動(dòng)態(tài)講解到源課文中去參考相關(guān)知識(shí),以加強(qiáng)對(duì)所講內(nèi)容的理解,這也就是以靜助動(dòng)的過程。比如:“seek”及物動(dòng)詞的用法在文中就是通過“seek attention”來體現(xiàn)的?!癰eyond”介詞的用法可以通過文中“beyond a certain appropriate point”的例子來加強(qiáng)對(duì)其的理解。

      四、可能存在的問題

      上述只是一個(gè)非常簡(jiǎn)單的意群分析,為的是能夠清楚的闡述動(dòng)態(tài)表演性在教學(xué)中的體現(xiàn)。然而在實(shí)際的教學(xué)過程當(dāng)中,教師所面對(duì)的多個(gè)段落的紛繁復(fù)雜的文章,會(huì)出現(xiàn)意群套意群的情況,所以教師就要重復(fù)‘歸納-轉(zhuǎn)換’(以動(dòng)置靜)的過程。一般來講,一篇文章就是一個(gè)總意群,意群總的來講分為兩種:總分意群和并列意群。這里暫且忽略意群的種類,用公式來表達(dá)一篇篇文章的意群構(gòu)成就是:

      文章(總意群)= 分意群1+分意群2+…

      其中分意群1,2…中還可能包含更小的并列意群或者總分意群。此外,上述實(shí)例只是針對(duì)篇章的講解,主要采用的是結(jié)構(gòu)分析法,當(dāng)然教師可以根據(jù)自己的習(xí)慣采用其他的方法實(shí)現(xiàn)以動(dòng)置靜。至于詞匯、聽說、寫作、閱讀等的講解采用的方法也會(huì)不同。比如:詞匯可以選用詞性分類法;聽說可以采用主題任務(wù)法;寫作可以采用邏輯分析法;閱讀可以采用難句解析法等等。這里不再一一分析。

      五、結(jié)論

      教師本身就是演員,他每天都在通過自己的言行向?qū)W生傳授知識(shí),所以在教學(xué)過程當(dāng)中,教師如何將靜態(tài)的書本知識(shí)轉(zhuǎn)換成栩栩如生的易為學(xué)生所接受的動(dòng)態(tài)事物就顯得非常重要。動(dòng)態(tài)表演性原則運(yùn)用在教學(xué)實(shí)踐中再加上形式多樣的教學(xué)方法會(huì)使課堂過程更加生動(dòng),課堂效果更加顯著。運(yùn)用動(dòng)態(tài)表演性原則實(shí)現(xiàn)以動(dòng)置靜,附和源語言實(shí)現(xiàn)以靜助動(dòng)將會(huì)使整個(gè)教學(xué)真正“動(dòng)”起來。

      [1] 曾新宇. 論戲劇翻譯的動(dòng)態(tài)表演性原則[J]. 中國翻譯. 2007. (4):25-27.

      [2] Bassnett-McGuire S. Ways Through Labyrinth:Strategies and Methods for Translating Theatre Texts[A]. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation[C].Ed. Theo Hermans. New York: St. Martin’s Press.1985. 87-102.

      [3] 金鑫. 論《茶館》英譯本的動(dòng)態(tài)表演性原則[J].西北工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版).2006, (4):59-61

      [4] 鄭樹棠. Time-conscious Americans[M]. New Horizon College English. 2003.

      Making Teaching Materials Performable——On the Principle of Performability in Drama Trans Lation and English Teaching

      SUN Li-ping
      (Southwest Jiaotong University Chengdu 610031 China)

      GAO Shi-quan
      (Univ. of Elec. Sci. & Tech. of China Chengdu 610054 China)

      The paper employs the principle of performability in drama translation and combines it with English teaching. Examples are listed to indicate how the performability is applied to the teaching process, during which the theme of the paper, ‘teacher’s class performance derives from teaching materials’ and ‘teaching materials boost the quality of teacher’s class performance’, is clearly demonstrated.

      performability; English teaching

      I046

      A

      1008-8105(2010)01-0085-03

      編輯 范華麗

      2009 ? 10 ? 27

      孫莉萍(1977 ? )女,西南交通大學(xué)外國語學(xué)院教師;高世全(1977 ? )男,電子科技大學(xué)國際合作與交流處,科長(zhǎng).

      猜你喜歡
      表演性意群譯者
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      英語中的停頓
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      談?wù)動(dòng)⒄Z句子的意群
      小學(xué)語文課堂表演性朗讀的運(yùn)用策略
      英語中“意群”對(duì)英語學(xué)習(xí)者的影響
      考試周刊(2016年61期)2016-08-16 06:22:06
      合唱表演性和審美性及其相互關(guān)系初探
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      “表演”觀照下的儀式教育——以中國古代釋奠禮的表演性因素分析為例
      表演性健美操發(fā)展的SWOT分析
      遵化市| 宜昌市| 峨眉山市| 固镇县| 陈巴尔虎旗| 莲花县| 明星| 浦北县| 正镶白旗| 南阳市| 仁寿县| 铜川市| 大庆市| 城固县| 九江县| 阜阳市| 宁强县| 九龙城区| 烟台市| 上蔡县| 且末县| 启东市| 四川省| 凯里市| 神池县| 财经| 沐川县| 大兴区| 乌审旗| 柘荣县| 红桥区| 天柱县| 苍山县| 临湘市| 江西省| 买车| 扬中市| 广南县| 姜堰市| 河间市| 大邑县|