尚云龍
(鄭州輕工業(yè)學(xué)院,河南鄭州450000)
概念整合視角下的英漢死亡委婉語對(duì)比研究
尚云龍
(鄭州輕工業(yè)學(xué)院,河南鄭州450000)
作為一種新興的認(rèn)知語言學(xué)理論,心理空間和概念整合理論為人類了解自身的認(rèn)知機(jī)能提供了一種全新的思路。英漢兩種語言均含有豐富的委婉語,這體現(xiàn)出人類對(duì)某些事物認(rèn)知上的相似性,但在這一相似性的掩蓋下,兩者又有明顯的差異。以Fauconnier&Turner提出的概念整合理論為視角,力圖探索出英漢死亡委婉語中存在的不同概念整合機(jī)制。
概念整合;委婉語;心理空間
委婉語是各種語言中的常見現(xiàn)象。對(duì)于那些以英語或漢語為母語的人來說,由于語言已經(jīng)成為他們的本能,他們注意不到委婉語的起源及結(jié)構(gòu)。而對(duì)于那些以英語或漢語為第二語言的人來說,了解其發(fā)展的理據(jù)和結(jié)構(gòu)則有非常重要的意義。目前,國內(nèi)外的許多學(xué)者從很多方面對(duì)委婉語進(jìn)行了研究,其中的大多數(shù)研究涉及到修辭、語義學(xué)、語用學(xué)和社會(huì)心理學(xué)的分析。由于受制于語言學(xué)理論的發(fā)展,這些研究還不是很全面,但這些研究也為語言學(xué)理論的發(fā)展打下了良好的基礎(chǔ)。
1980年,美國兩位學(xué)者G.Lake off和M ark Johnson在《Metaphorswe live by》一書中首次提出了“源域”和“目標(biāo)域”之間某一部分的投射這樣一個(gè)概念,由此拉開了空間映射理論的序幕[1]。隨著認(rèn)知科學(xué)的進(jìn)一步發(fā)展,Gilles Fauconnier在其兩本著作《Mental Spaces》(1994)和《Mappings in Though t and Language》(1997)中提出并完善了心理空間理論。2002年,Fauconnier&Tunner在《The Way We Think》一書中提出了概念整合理論,認(rèn)為認(rèn)知結(jié)構(gòu)的基本單位是心理空間,人類的思維可以用概念整合的復(fù)雜網(wǎng)絡(luò)模式來進(jìn)行分析,這就形成了一個(gè)探索人類信息整合的新模式。
在概念整合理論中,認(rèn)知結(jié)構(gòu)的基本單位是心理空間。心理空間是一個(gè)說話人在思考或談?wù)撘阎?、想象、過去、現(xiàn)在或?qū)砬樾螘r(shí)部分的在線表現(xiàn)結(jié)構(gòu)。其最基本的模式是由4個(gè)空間構(gòu)成的網(wǎng)絡(luò)。包括輸入空間1和2以及共有空間和整合空間。兩個(gè)輸入空間的共有結(jié)構(gòu)和共有的抽象信息被投射到共有空間。共有空間的結(jié)構(gòu)與信息又通過輸入空間投射到整合空間,因此可以說此過程是可逆的,此種結(jié)構(gòu)保證了映射的可轉(zhuǎn)移性。整合空間除了從輸入空間提取部分結(jié)構(gòu)外,還通過輸入空間中某些因素的引入與共有結(jié)構(gòu)一起形成了自己的生成結(jié)構(gòu)。Fauconnier認(rèn)為這種生成結(jié)構(gòu)是通過關(guān)鍵關(guān)系的壓縮實(shí)現(xiàn)的,這些關(guān)鍵關(guān)系有時(shí)間、空間、表征、變化、價(jià)值/角色、類比和因果關(guān)系等。這4個(gè)空間通過投射關(guān)系連接起來,形成了最基本的概念整合網(wǎng)絡(luò)。如圖1所示:圖中的圓圈代表心理空間,圓圈內(nèi)的點(diǎn)代表心理空間里的成分;實(shí)線表示兩個(gè)輸入空間的對(duì)應(yīng)關(guān)系,虛線表示兩個(gè)輸入空間的成分與共有空間和整合空間中成分的映射關(guān)系。
隨著概念整合理論對(duì)國內(nèi)語言學(xué)的影響日益深入,從2000年起,國內(nèi)的許多學(xué)者開始嘗試著用其解釋一些語言現(xiàn)象,比如:幽默、翻譯和熟語。這其中也有一些學(xué)者對(duì)委婉語的認(rèn)知機(jī)制進(jìn)行了概念整合的解讀,如諶莉文等。[2]但他們的許多研究僅限于英語的委婉語,而且他們對(duì)于整個(gè)整合過程的解釋還不是很全面。有鑒于此,筆者嘗試將英漢委婉語在概念整合理論下做一系統(tǒng)的對(duì)比,由于論文的篇幅和研究的規(guī)模,這里僅選取英漢文化中最普遍的死亡委婉語作為分析語料。
圖1 概念整合網(wǎng)絡(luò)
通過對(duì)劉純豹的《英語委婉語詞典》和陳拱貴的《漢語委婉語詞典》中死亡委婉語詞條的統(tǒng)計(jì)分析,筆者發(fā)現(xiàn):在漢語死亡委婉語詞條中,有50%以上的詞條包含有意象的概念;在英語死亡委婉語詞條中這一比例僅為16%,見表1。
表1
由此我們可以得出,意象性是漢語委婉語的一個(gè)重要特點(diǎn)。如,在“駕鶴西去”這一詞條中,“鶴”與“西”均是我們意識(shí)中的一種意象存在。以此為基礎(chǔ),下面我們分別對(duì)英漢委婉語進(jìn)行具體分析。
例如,“Pass aw ay”是英語中最常見的死亡委婉語。當(dāng)我們見到這個(gè)詞條時(shí)會(huì)產(chǎn)生兩個(gè)輸入空間,即輸入空間1和輸入空間2。在輸入空間1中我們會(huì)形成一種有關(guān)死亡的一個(gè)概念,它包括以下幾種成份:心臟停止跳動(dòng),冰冷的身體,葬禮,墳?zāi)挂约坝H友的悲痛。而在實(shí)際運(yùn)用中“Pass away”最早是用于旅行的一個(gè)詞組,因此在輸入空間2中,我們會(huì)形成一個(gè)有關(guān)旅行的概念。由于人類社會(huì)早期社會(huì)條件的限制,旅行并不是一件輕松的事情,其中隱藏著許多未知的因素,因此其成分如下:音信的斷絕,疾病、盜匪的困擾。因此如果說某人“pass away”,也就意味著關(guān)于此人消息的斷絕。
在共有空間中,“對(duì)于將來的未知”構(gòu)成了兩個(gè)輸入空間進(jìn)行整合的基礎(chǔ)。在整合空間中,選擇投射開始發(fā)揮作用。輸入空間1中的“葬禮”作為主要元素被投射到整合空間,它包括棺槨的安葬(意味著永遠(yuǎn)的黑暗)、親友的哭泣。輸入空間2中,旅行的不確定性和不安全性則作為主要成份被投射到整合空間中。此時(shí)在整合空間中整合過程開始發(fā)揮作用。首先,對(duì)輸入空間中的相似成份進(jìn)行配比:黑暗的墳?zāi)古c旅行的不確定性和不安全性對(duì)應(yīng);逝者親人的哭泣與旅行者親人的擔(dān)憂對(duì)應(yīng)。接下來便是整合過程。在此過程中往往有其它成分的加入,這些其它成分并不是憑空臆想的,而是和所整合成分密切聯(lián)系的一些因素。在這個(gè)例子中,我們便引入了“天堂”和“地獄”的概念。我們會(huì)認(rèn)為“死亡”就是進(jìn)入了另一個(gè)世界,沒有人會(huì)知道是去天堂還是下地獄;同樣旅行者也不知道他的前途會(huì)是怎樣,是平安歸來還是客死他鄉(xiāng)?因此便形成了這樣一個(gè)生成結(jié)構(gòu):死亡就意味著一個(gè)新的旅程的開始。正是基于這樣一種結(jié)構(gòu)的形成才有了“pass away”作為“死亡”的委婉語的存在。其認(rèn)知過程可以借用圖2來表示。
圖2 對(duì)“pass away”的認(rèn)知過程
再如:“駕鶴西去”。對(duì)于中國人來說,一看到這個(gè)短語就立刻能明白其中的意思,即有人死了。但很少有人會(huì)想到為什么是“鶴”而不是其它鳥類被引入到這個(gè)短語中;為什么是西去而不是去其它方向。
其實(shí),在古代中國,有兩大宗教對(duì)中國文化的形成產(chǎn)生了重要影響,即佛教和道教。和其它國家不一樣的是,這兩種宗教在中國取得了和諧的發(fā)展,它們之間互相融合與借鑒,并沒有出現(xiàn)其它國家曾出現(xiàn)的長時(shí)間宗教沖突。在佛教中,佛祖居住在西方,世人在人世間所遭受的一切苦難都是為了來世能進(jìn)入西方的極樂世界。道教則認(rèn)為,所有的神明都居住在天宮,他們的交通工具往往是“鶴”或者“云”。那些領(lǐng)悟生活真諦的人才能夠成為神并居住在天宮。但由于兩種宗教的融合,天宮和西方極樂世界的界線已經(jīng)不再明確,佛祖和玉皇大帝等神明之間也已經(jīng)開始了交往。這一點(diǎn)我們可以從《西游記》這部小說中略知一二。到此,我們可以說一個(gè)完整的概念整合過程已經(jīng)形成,即佛教與道教分別為兩個(gè)輸入空間,天宮和西方極樂世界的融合則是整合空間中生成結(jié)構(gòu)的產(chǎn)物。
但其意義的建構(gòu)并沒有到此為止,相較于道教中神明們騎著鶴在人間與天宮中自由穿梭的便利,人們開始幻想如何能夠更加便捷地進(jìn)入到逝后的極樂世界。因此神明們的鶴和人們對(duì)于便利到達(dá)極樂世界的渴望又構(gòu)成了一個(gè)輸入空間。它與上一步整合過程中的生成結(jié)構(gòu)共同構(gòu)成了第二步整合過程中的兩個(gè)輸入空間。在共有空間中,目標(biāo)和到達(dá)目標(biāo)的手段則構(gòu)成了它的共有成分。在第二步的整合空間中,通過對(duì)輸入空間成分的融合與提煉,我們得到“駕鶴西去”是死亡的意思。其結(jié)構(gòu)可以用圖3表示。
圖3 對(duì)“駕鶴西去”的認(rèn)知過程
筆者立足于概念整合理論的認(rèn)知視角,對(duì)英漢死亡委婉語進(jìn)行了認(rèn)知對(duì)比分析,發(fā)現(xiàn)從一定意義上來說,漢語死亡委婉語中更多包含了意象這一概念,這就對(duì)認(rèn)知模式有了更復(fù)雜的要求。而英語死亡委婉語則更多地采用了直接認(rèn)知模式。這樣,相較于英語死亡委婉語的認(rèn)知過程,漢語的死亡委婉語認(rèn)知過程需要更多的步驟。筆者從概念整合角度出發(fā),引入了意象的概念,對(duì)不同語種的死亡委婉語的認(rèn)知模式進(jìn)行了初步的探索,這一過程給我們帶來了更多的思考與啟發(fā)。一是意象這一概念是否適應(yīng)于更多的委婉語;二是造成漢語委婉語中較多地出現(xiàn)意象這一概念的原因是什么。對(duì)于這些思考和啟發(fā)還需要我們?cè)谝院蟮难芯恐幸灰蛔C實(shí)。
[1] Lakoff,G.&Johnson,M.Metaphors We Live By[M].Chicago:The University of Chicago Press,1980.
[2] 諶莉文.漢英委婉語跨空間映射認(rèn)知對(duì)比考察[J].外語教學(xué),2007,(4).
A Contrastive Study of English and Chinese Death Euphemism from the Perspective of Conceptual Blending Theory
SHANG Yun-long
(Zhengzhou University of Light Industry,Zhengzhou450001,China)
A s a kind of new cognitive linguistic theory,mental space and conceptual blending theory provides a new model for hum an beings to understand them selves’cognitive mechanism.The existing of abundant euphemisms in both English and Chinese reflects the similarities in hum an cognitive abilities.But there still exist obvious differences between them.Under the perspective of Conceptual Blending Theory,this paper tries to discover their different cognitive mechanism.
Conceptual Blending Theory;Euphemism;Mental Space
H 31
A
1008—4444(2010)01—0126—03
2009-11-11
尚云龍(1982—),男,河南開封人,鄭州輕工業(yè)學(xué)院外語系教師,碩士。
(責(zé)任編輯:宋孝忠)
華北水利水電大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2010年1期