• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《背影》及其英譯的態(tài)度意義比較

      2010-12-07 03:29:48王琳琳
      當代外語研究 2010年6期
      關鍵詞:標度背影語篇

      蔣 平 王琳琳

      (南昌大學,南昌,330031)

      《背影》是我國文學家朱自清先生在1925年創(chuàng)作的散文名篇,是作者根據(jù)親身經(jīng)歷描寫自己的父親,以寄托懷念之情。全文僅1300多個字,樸實無華,但蘊含了作者對父親的深厚感情。今天的讀者依然能深刻體會到作者對父親的深厚感情。因此,翻譯這一作品的重要之處也就在于感情意義的準確傳達。評價理論是近二十年來基于系統(tǒng)功能語言學三大元功能中的人際功能/意義的研究發(fā)展而提出的理論體系。該體系長于分析語篇中的評價資源。運用該體系不僅有助于分析《背影》的情感意義,從而在理論上加深對原作的欣賞,而且有助于從評價理論角度判斷《背影》譯文處理中的成敗得失,從而為語篇翻譯中關于情感意義的評鑒提供科學的依據(jù)。Thompson(1996:65)認為,“評價意義是所有語篇意義的核心”。顯然,翻譯中對評價資源處理的優(yōu)劣直接反映出譯作的質(zhì)量,翻譯像《背影》這樣充滿深厚感情色彩的作品更應如此。

      為此,本文運用評價理論的態(tài)度系統(tǒng)對《背影》及其兩個英譯本的態(tài)度資源及翻譯做一分析比較,嘗試從這一角度鑒別譯文在有關處理上的優(yōu)劣。本文討論的譯文一選自中國文學出版社出版的《中國文學:現(xiàn)代散文卷》(漢英對照)(1998),譯文二選自張培基的《英譯中國現(xiàn)代散文選》(漢英對照)(1999)。

      1. 態(tài)度意義研究系統(tǒng)

      基于系統(tǒng)功能語言學三大元功能的人際功能/意義的深入研究,J.R. Martin于上世紀90年代提出了評價理論,該理論是關于語言中的、尤其是語篇中的態(tài)度資源的研究與分析體系,包括態(tài)度(Attitude)、介入(Engagement)、級差(Gradation)三個子系統(tǒng)(Martin2000)。其中,態(tài)度是最主要的系統(tǒng)和核心成分,指人的心理在受到影響之后對行為、過程、文本、現(xiàn)象等作出的判斷、看法和鑒賞等等。在評價系統(tǒng)中,它又被次化為情感(Affect)、判斷(Judgment)和鑒賞(Appreciation)三個部分。情感是指人們對行為、文本/過程和現(xiàn)象作出的反應。按其表達方式,可分為品質(zhì)情感(Affect as “quality”)、過程情感(Affect as “process”)和評注情感(Affect as “comment”);按其類型,又可次化為快樂/非快樂(un/happiness)、安全/非安全(in/security)、滿意/非滿意(dis/satisfaction)、傾向性/非傾向性(dis/inclination)情感等(王振華2001:17)。判斷是指基于社會評判(social esteem)和社會約束(social sanction)評價人的行為。其中,前者與行為規(guī)范(normality)、才干(capacity)和堅忍性(tenacity)有關,屬道德范疇;后者與真實性(veracity)、正當性(propriety)有關,屬法律范疇。鑒賞是指從美學角度對文本/過程及現(xiàn)象作出的評價。它與反應(reaction)、構成(composition)和價值(valuation)有關。以上三種態(tài)度意義都可以有肯定與否定兩種情形,同時又各有程度高低與顯性隱性之分(王振華,馬玉蕾2007:20)。介入是關于態(tài)度的來源或采用的方式與手法。根據(jù)是否涉及他人的態(tài)度與觀點,可分為自言(monogloss)和借言(heterogloss)兩種。自言意即評價性語言不具有對話性,借言則指評價性語言具有對話性。級差系統(tǒng)是關于態(tài)度的強弱或程度高低的測量與分析,分為語勢(Force)和聚焦(Focus)兩種。前者是對可分級的態(tài)度進行分析,將強度的高低分為強勢(raise)和弱勢(lower),一般由程度詞語(intensifier),如slightly,a bit,somewhat,really,very等實現(xiàn);后者是對不可分級的態(tài)度進行分級,將范疇的典型性與邊緣性分為明顯(sharpen)和模糊(soften)兩種(Martin 2000;王振華2001)。

      近年來,以上分析系統(tǒng)被廣泛用于評價語篇的語義組織與結(jié)構,并顯示出其在挖掘語篇語義組構上的優(yōu)越性。它不僅有助于分析態(tài)度意義本身,還有助于判別態(tài)度的表達方式和高低強弱,為分析包括情感在內(nèi)的語篇態(tài)度意義以及討論原文與譯文態(tài)度取向及等值問題等提供了有效的方法。

      2. 《背影》態(tài)度資源的分析

      《背影》記敘的是父親為兒子送行及買橘子的故事。通過這件事,作品記敘了兒子從看不起父親、嫌父親狼狽,到看見父親為了給自己買橘子橫過鐵軌,艱難地爬上對面月臺時的背影而可憐父親,從而產(chǎn)生態(tài)度變化的心理過程。通過對全文態(tài)度資源的統(tǒng)計,我們發(fā)現(xiàn),語篇中有多處使用了表示態(tài)度意義的詞語,方式和強弱也有一定的體現(xiàn)。具體列表如下:

      表1 《背影》中的態(tài)度資源

      表1顯示,在全文關于態(tài)度的資源中,有35處用于對父親的評價,其中,表示情感與判斷的各有10處,表示鑒賞的有15處。在這些評價中,有6處運用了級差手段以調(diào)整態(tài)度的強度或明晰性。另外,作品中有10處態(tài)度資源用于對“我”的評價,其中情感7處,判斷3處。在進行判斷時,有2處運用了強度詞以增強語勢。第三,作品中用于評價家境的態(tài)度資源有4處,全部為鑒賞,其中有兩處用了級差手段。此外,作品還有4處態(tài)度資源用于評價茶房、行李等。由于文章主要描寫作者的家事,并采用第一人稱的寫作手法,態(tài)度的表達絕大部分是采用自言的方式進行的,很少使用借言。

      從總體上看,文章不長,但共有53處表示態(tài)度,而且多集中在“我”和“父親”之間,以說明“我”對“父親”的態(tài)度。由于這一特點,在這篇散文的翻譯中,關于“我”對“父親”態(tài)度的表達是需重點考慮的問題。

      3. 《背影》原文與譯文態(tài)度資源的比較

      于建平和豈麗濤(2007)曾從評價標度的角度將譯文與原文之間的評價意義符合度劃分為四個級別:(1)等值——譯文與原文的評價標度一致;(2)超值——譯文的評價標度高于原文;(3)缺值——譯文的評價標度低于原文;(4)無值——譯文沒有譯出評價意義。本文將采用這一劃分方法,比較和鑒定《背影》的兩個英譯本對態(tài)度意義的翻譯。

      《背影》以描述“我”對“父親”的情感為主線,以下我們集中觀測原文與譯文中“我”對“父親”的態(tài)度意義的表達,并對這方面的各項資源做一比較。

      3.1 原文和譯文情感資源的比較

      情感資源是體現(xiàn)“我”對“父親”態(tài)度變化的主要成分。原文和譯文對有關資源的運用對比分析如下:

      表2 原文和譯文關于“父親”情感資源的比較

      從表2可以看到,原文共有10處情感意義的表達。原文采用“不放心”表示父親的擔心,譯文一采用“afraid”,與原文具有一定的對等意義;譯文二未將之譯出,屬于無值翻譯。原文第三段兩次用“躊躇”,表示父親拿不定主意,譯文一分別用了“worried”和“hesitation”,其中,“hesitation”的情感意義與原文標度相當,但“worried”存在一定的問題,“躊躇”主要表示“拿不定主意”,并不至于“擔心”或“煩惱”,因此譯文有所超值;譯文二用的“hesitated”和“wavering”與原文標度相當。原文“輕松”表示父親買回橘子后的感覺,譯文一采用“a weight off his mind”,譯文二采用“relieved”,均與原文標度相當。原文末段連續(xù)使用“傷懷”、“情不能自已”、“情郁于中”、“發(fā)之于外”以及“觸他之怒”描寫父親因家境頹敗而心情壓抑。其中,“傷懷”表達父親的憂傷消沉,譯文一采用“depressed”,譯文二采用“feeling of deep sorrow”,均與原文標度相當。原文“情不能自已”表示父親傷感以至無法自制,譯文一沒有將之譯出,屬無值翻譯;譯文二采用“uncontrollable”作定語修飾“feeling of deep sorrow”,與原文標度相當。原文“情郁于中”描寫父親內(nèi)心的壓抑和怒氣,譯文一采用“irritation”,只表達了“怒氣”,未表達出父親的壓抑心情,因而屬缺值翻譯;譯文二采用“pent-up emotion”,較好地傳達了原文的情感意義。原文“發(fā)之于外”表達父親對內(nèi)心抑郁的發(fā)泄,譯文一采用“vent”,譯文二采用“find a vent”,均與原文標度相當。對于原文的“觸他之怒”,譯文一和譯文二分別采用“l(fā)ost his temper”和“angry”,譯文一基本再現(xiàn)了原文的情感意義,譯文二因涵蓋面廣而有所超值。原文最后重復使用“惦記”表達父親對兒孫的思念,譯文一采用“wants to see”,僅僅表達了想見面的意思,并未表達出不斷思念之情,因而屬于缺值翻譯;譯文二采用“keeps thinking about”,與原文標度接近。

      3.2 原文和譯文判斷資源的比較

      判斷資源是作品中“我”對“父親”態(tài)度的又一重要體現(xiàn)。原文和譯文對有關資源的運用對比分析如下:

      表3 原文和譯文關于“父親”判斷資源的比較

      表3顯示,原文共有10處判斷意義的表達,而譯文多處顯示表達缺失及不一致,以下逐一分析。

      原文“父親因為事忙”中的“忙”,表達父親辛苦勞累這一判斷意義,兩譯文均采用“busy”,與原文評價標度一致。原文“仔細”從才干方面評判父親做事細心,譯文一將之轉(zhuǎn)譯為表示鑒賞性質(zhì)的“detailed”,表達的評價意義與原文接近,譯文二沒有將之譯出,屬無值翻譯。原文“他忙著照看行李”以及“他便又忙著和他們講價錢”中的兩個“忙著”是對父親一生忙碌的習性作出判斷,兩譯文都未將之譯出。原文“說話不大漂亮”表示“我”認為“父親”說話不夠體面,譯文一采用“undignified”,表達的評價意義高于原文,屬超值翻譯;譯文二將之轉(zhuǎn)譯為“我”的過程情感“frowned upon”,間接影射父親說話“不大漂亮”,與原文評價標度相當。原文“迂”表示父親做事不切實際,譯文一沒有譯出,譯文二采用“so impractical”,由于使用“so”增強了語勢,表達的評價意義與原文相當。原文“努力”評價了父親的堅忍不拔,譯文一采用“straining”,與原文標度相當;譯文二由于在“exertion”前面增加了“enormous”,語勢過強,評價標度高于原文,屬超值翻譯。原文末段“獨立支持,做了許多大事”是評判父親的才干。譯文一采用“succeeded in supporting himself”翻譯“獨立支持”,只說到了支撐自己,評價意義有所缺值,譯文二采用“all on his own”,“all”增強了語勢,表達的評價意義略高于原文。對原文“做了許多大事”,譯文一采用“did extremely well”,其中“extremely”的使用顯然使譯文的評價標度高于原文;譯文二采用“did achieve quite a few things”,雖然“did”對語勢也有所加強,但整體上看,評價標度與原文相當。原文最后“他待我漸漸不同往日”是在行為規(guī)范上對父親作出隱性評價,譯文一采用“gradually changed”,與原文的隱性標度相當;譯文二采用“l(fā)ess and less nice with me”,將隱性評價轉(zhuǎn)換為顯性,有所超值。

      3.3 原文和譯文鑒賞資源的比較

      鑒賞資源也是作品中體現(xiàn)“我”對“父親”態(tài)度變化的一個重要方面,其評價作用甚至較前兩種更為明確,在多處表現(xiàn)出作者對“父親”的心理感受。原文和譯文對有關資源的運用對比分析如下:

      表4 原文和譯文關于“父親”鑒賞資源的比較

      表4顯示,原文共有15處使用了鑒賞資源評價“父親”,譯文大多數(shù)都進行了轉(zhuǎn)換,但存在一些差異,下面逐一分析。

      原文中,“我”認為父親囑托茶房“直是白托”,這是對父親行為價值的鑒賞。譯文一沒有將之譯出,譯文二采用“utterly useless”,與原文的評價標度相當。原文第五段“父親是一個胖子”、“他肥胖的身子”以及末段“那肥胖的背影”,均表示對父親體形的鑒賞,譯文一有一處沒有譯出,在另兩處分別用了“stout”、“burly”,與原文的鑒賞意義基本相當;譯文二分別采用“fat”、“corpulent”和“corpulent”,均與原文的標度相當。原文“費些事”、“不大難”以及“不容易”,均表達對父親爬上月臺這一行動的復雜性的鑒賞。譯文一采用“not easy”翻譯“費些事”,評價意義有所缺值,譯文二采用“strenuous”,與原文的評價標度相當。譯文一采用“not so difficult”翻譯“不大難”,評價意義與原文相當;而譯文二采用“had little trouble”,高于原文的評價標度,屬于超值翻譯。對于“不容易”,譯文一采用“had trouble”,與原文的評價標度相當;譯文二采用“a lot more difficult”,明顯高于原文的評價標度。原文“蹣跚”表達對父親行動不便的判斷,譯文一采用“waddled”,評價意義與原文相當;譯文二采用“hobble”,高于原文的評價標度。原文兩次使用“慢慢”表示父親行動遲緩,譯文一均譯為“slowly”,與原文的評價標度相當;譯文二有一處沒有譯出,有一處譯為“slowly”。原文末段“頹唐”是對父親的處境的鑒賞,兩譯文分別采用“come-down”和“downcast”,均與原文的標度相當。最后,父親信中說:“我身體平安,惟膀子疼痛利害,舉箸提筆,諸多不便,大約大去之期不遠矣”,其中“身體平安”、“疼痛”、“不便”以及“大去之期不遠”是父親對自己身體狀況的評鑒。譯文一和譯文二均用“all right”表示“身體平安”,分別用“aches”和“pain”表示“疼痛”,用“hard”和“have trouble”表示“不便”, 均與原文的標度相當。對于“大去之期不遠”, 譯文一用“the end is not far away”與原文的標度基本相當,譯文二用“it won’t be long before I depart this life”,其最后兩詞對鑒賞意義做了明示,有所超值。

      4. 綜合比較與鑒別

      根據(jù)以上分析,為了便于對結(jié)果進行量化處理,我們按照于建平和豈麗濤(2007)的方法,將等值的翻譯處理計為1,超值和缺值計為1/2,無值計為0,得出兩譯文在表達“我”對“父親”的態(tài)度意義時的忠實度。

      表5 原文和譯文關于“父親”態(tài)度資源的實現(xiàn)情況

      從表5可見,總體上說,《背影》的兩個譯文在表達原文關于“父親”的評價意義方面均存在問題。譯文一的總到位率為72.86%,譯文二為74.3%,均存在四分之一以上的缺損。從三種意義的翻譯情況看,關于父親情感方面意義的翻譯,譯文二優(yōu)于譯文一,分別為85%和75%。關于父親判斷意義的翻譯,譯文一與譯文二均不如人意,均為55%,說明兩譯者對這類意義的理解和表達偏差較大。關于鑒賞意義的翻譯,兩譯文得分相近且都比較高,分別為83.33%和80%,說明譯者對這類意義的理解和表達相對比較到位。

      然而,細看譯文的情況,得分相近的項目仍有不同的特點。我們不妨進一步觀察評價標度出現(xiàn)缺值、超值和無值的具體情況。

      表6 譯文關于“父親”態(tài)度資源處理中的偏差

      表6關于態(tài)度資源處理中的偏差顯示,雖表5反映譯文二總的到位率略高于譯文一,但實際處理上,并不比譯文一強,這可以在鑒賞意義的翻譯上有所顯示。而且,從兩譯文的偏差情況看,除了都存在大致相同的無值處理之外(譯文一6次,譯文二5次),譯文一以缺值為多(4次,譯文二沒有缺值處理),譯文二以超值為多(8次,譯文一只有3次)。這說明,除了共同具有無值翻譯的問題以外,譯文一關于態(tài)度意義翻譯的偏差主要在缺值問題上,而譯文二的問題主要在超值。兩者存在相反的義值偏差方向。這一發(fā)現(xiàn)告訴我們,僅僅采用數(shù)值量化來計算兩譯文在翻譯態(tài)度意義時的忠實度雖能夠反映態(tài)度意義總體的實現(xiàn)情況和偏差大小,但不能找到譯文態(tài)度意義偏差的原因和特點,對解決如何準確傳達態(tài)度意義的問題并不能夠提供幫助。

      另外,關于譯文態(tài)度意義的討論,不能片面地只看詞語本身的意義,而必須聯(lián)系語篇的整體意義進行界定,因為,“語篇生產(chǎn)者的主觀態(tài)度,語篇生產(chǎn)者有意圖地為實現(xiàn)某一個計劃中的目標而創(chuàng)造一個銜接與連貫的語篇”(Beaugrande和Dressler 1981:7)都會影響語篇中的態(tài)度,都可能決定語篇中語言手段、語言表達風格等的采用,主宰并影響著語篇的制作策略及其形式(賈文波2002:30)。例如,在《背影》的原文中,“情郁于中,自然要發(fā)之于外;家庭瑣屑便往往觸他之怒”,盡管表面描寫的是父親的消極情緒,其意圖卻在于表明,父親作為一家之主,面對每況愈下的家境承受著巨大的精神壓力,雖然他竭力改變現(xiàn)狀卻是心有余而力不足,因而內(nèi)心倍感焦灼壓抑,同時,也從側(cè)面表現(xiàn)出“我”對父親的理解以及深深的同情。譯文一將“父親”處理為主語,將原文理解為“父親需要發(fā)泄怨氣,因而常常在小事上發(fā)脾氣”;譯文二分別將“他壓抑的心情”及“家庭瑣事”處理為主語,將原文理解為“他壓抑的心情需要發(fā)泄,家庭瑣事常常激怒了他”。盡管兩譯文都表達了父親發(fā)怒這一情感,但二者對原文意圖的領會不同,再現(xiàn)的效果也就不同。譯文一似乎暗含父親主動發(fā)怒這一意思,譯文二含有父親無力控制這一切、他是被動的、是真正的受害者這一意味。因而,從宏觀態(tài)度上,兩譯文的義值是不一樣的。

      有時,在語言風格上的不同處理也會帶來態(tài)度意義的變化。例如,原文“待我漸漸不同往日”間接地表達“對我沒有以前那么好”。譯文一保持原作的含蓄,直譯為“had gradually changed”,而譯文二將原文作了顯性處理,譯為“l(fā)ess and less nice with me”。在這一處理上的差別顯然也影響原文含蓄式的態(tài)度意義的傳遞。

      表述重心的變換有時也會影響態(tài)度的傳遞。作者總是根據(jù)自己的意圖安排表述重心,因此在翻譯時,忠實于原文的表述重心意味著忠實于原作的態(tài)度。對原文“我看見他戴著黑布小帽,穿著黑布大馬褂,深青布棉袍,蹣跚地走到鐵道邊”這一句,兩譯文在處理上選擇了不同的表述重心。譯文一將其處理為主從復句,選擇將“我看見他戴著黑布小帽,穿著黑布大馬褂,深青布棉袍”作為主句,將“蹣跚地走到鐵道邊”作為從句;譯文二則將其處理為簡單句,選擇“我看見他蹣跚地走到鐵道邊”作為句子的主干,將“戴著黑布小帽,穿著黑布大馬褂,深青布棉袍”處理為修飾語。原文意在通過描寫父親動作的艱難,以展示父愛的偉大,因而表述重心為“蹣跚地走到鐵道邊”,從這一態(tài)度出發(fā),譯文二處理得要比譯文一更為高明。

      5. 小結(jié)

      綜上所述,評價理論的態(tài)度系統(tǒng)有利于我們分析和討論翻譯的原文與譯文態(tài)度意義的等值問題。但是,將態(tài)度系統(tǒng)的指標根據(jù)翻譯的等值、無值、超值和缺值四種情況進行數(shù)字化并計算態(tài)度意義的實現(xiàn)程度,未必能夠揭示態(tài)度意義翻譯的內(nèi)在情況,以及意義偏差的具體原因和特點。另外,由于評價系統(tǒng)本身在具體分析時常常落實在詞匯語義上面,而未在宏觀上對態(tài)度意義提出評定的方法,所以將該理論應用于翻譯等值問題討論中還存在不足之處,需要翻譯研究者在實踐中予以豐富,方能起到實質(zhì)性的指導作用。

      Beaugrande, R. de & W. U. Dressler. 1981.IntroductiontoTextLinguistics[M]. London: Longman.

      Martin, J. R. 2000. Beyond exchange: APPRAISAL Systems in English [A]. In S. Hunston & G. Thompson (eds.).EvaluationinText:AuthorialStanceandtheConstructionofDiscourse[C]. Oxford: OUP: 142-175.

      Thompson, G. 1996.IntroducingFunctionalGrammar[M]. London: Edward Arnold.

      賈文波.2002.原作意圖與翻譯策略[J].中國翻譯(4):30-33.

      王振華.2001.評價系統(tǒng)及其運作——系統(tǒng)功能語言學的新發(fā)展[J].外國語(6):13-20.

      王振華、馬玉蕾.2007.評價理論魅力與困惑[J].外語教學(6):19-23.

      于建平、豈麗濤.2007.用評價理論分析《好了歌》的英譯[J].西安外國語大學學報(2):45-48.

      張培基.1999.英譯中國現(xiàn)代散文選(漢英對照)[M].上海:上海外語教育出版社.

      中國文學出版社編.1998.中國文學:現(xiàn)代散文卷(漢英對照)[M].北京:中國文學出版社/外語教學與研究出版社.

      猜你喜歡
      標度背影語篇
      層次分析法中兩種標度的對比分析
      兩個背影
      少先隊活動(2021年4期)2021-07-23 01:46:36
      背影
      鴨綠江(2021年35期)2021-04-19 12:24:10
      新聞語篇中被動化的認知話語分析
      背影
      當代工人(2020年12期)2020-07-23 11:44:04
      加權無標度網(wǎng)絡上SIRS 類傳播模型研究
      山里的背影
      創(chuàng)新孵化網(wǎng)絡演化無標度特征仿真分析
      從語篇構建與回指解決看語篇話題
      當代修辭學(2014年1期)2014-01-21 02:30:16
      語篇特征探析
      當代修辭學(2014年1期)2014-01-21 02:30:12
      长乐市| 怀宁县| 化州市| 巴青县| 永善县| 和静县| 十堰市| 遵义市| 临潭县| 利川市| 中宁县| 吴桥县| 个旧市| 滁州市| 嘉义市| 建瓯市| 内黄县| 金阳县| 嘉义县| 利辛县| 连山| 安溪县| 海阳市| 教育| 大丰市| 鹤岗市| 灌南县| 富裕县| 通化市| 古交市| 高淳县| 玛纳斯县| 曲周县| 恩施市| 泰州市| 缙云县| 盖州市| 阳西县| 聂拉木县| 息烽县| 湖北省|