• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從文化差異視角談動(dòng)物習(xí)語(yǔ)的翻譯策略

      2010-12-12 07:26:56
      關(guān)鍵詞:習(xí)語(yǔ)英漢原文

      韓 寧

      從文化差異視角談動(dòng)物習(xí)語(yǔ)的翻譯策略

      韓 寧

      英語(yǔ)和漢語(yǔ)中包含很多含有動(dòng)物形象的習(xí)語(yǔ),它們是翻譯中的難點(diǎn)和重點(diǎn)。擬首先從生存環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰和歷史典故等四個(gè)方面來(lái)比較和分析英漢動(dòng)物習(xí)語(yǔ)存在的巨大差異。接著探討英漢動(dòng)物習(xí)語(yǔ)的翻譯策略,包括直譯法、意譯法和套用法三種方法。在翻譯時(shí)譯者要根據(jù)具體的情況進(jìn)行處理,使譯文既能準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的思想,又符合中國(guó)人的思維和表達(dá)習(xí)慣,使跨文化交流順利進(jìn)行。

      文化差異; 動(dòng)物習(xí)語(yǔ); 翻譯策略

      習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言的精華,英語(yǔ)中有大量含有動(dòng)物形象的習(xí)語(yǔ),動(dòng)物名稱除了其固有的字面語(yǔ)義信息外,還傳遞著豐富的文化信息。要翻譯好動(dòng)物習(xí)語(yǔ),一定要深入了解習(xí)語(yǔ)背后所蘊(yùn)含的豐富文化背景知識(shí),真實(shí)含義和引申意義,這樣才能使譯文既能保持它的原汁原味,又符合譯入語(yǔ)的文化特色及語(yǔ)言習(xí)慣。

      一 英漢動(dòng)物習(xí)語(yǔ)中的文化差異因素

      1.生存環(huán)境的差異:英國(guó)是處于歐洲大陸上的一個(gè)島國(guó),四面環(huán)海,其所處的自然環(huán)境與海洋密不可分,漁業(yè)十分發(fā)達(dá),因此fish在英語(yǔ)中的比喻意義就十分豐富,例如, fish in troubled waters(渾水摸魚), drink like a fish (牛飲), feel like a fish out of water(感到不自在), as mute as a fish (噤若寒蟬), a fine kettle of fish (亂七八糟), all is fish that comes to one’s net (凡能得到手的都要)等,由此可見(jiàn),生存環(huán)境對(duì)語(yǔ)言文化有著巨大的影響力。

      2.習(xí)俗的差異:習(xí)俗是習(xí)語(yǔ)賴以生存并獲得頑強(qiáng)生命力的深厚土壤,它構(gòu)成了習(xí)語(yǔ)的底蘊(yùn),許多習(xí)語(yǔ)就是出自于習(xí)俗。人類在生活中有許多相同的感受和經(jīng)歷,但因受不同習(xí)俗的影響,表達(dá)方式上存在著一定的差異。英民族早期用馬耕地,與馬結(jié)下了不解之緣。故與馬有關(guān)的俗語(yǔ)特別多,如 horse doctor(蹩腳醫(yī)生),horse laugh (縱聲大笑), horse sense (基本常識(shí)),change horses (換班)。英文中的 “as strong as a horse” 常常被譯成中文“力壯如?!? 這是因?yàn)樵跐h民族文化中,牛才是生產(chǎn)勞動(dòng)的好幫手。因此,在英語(yǔ)中一些用馬比喻的習(xí)語(yǔ)卻與漢語(yǔ)中用牛比喻的習(xí)語(yǔ)對(duì)應(yīng)了起來(lái)。

      3.宗教信仰的差異:宗教在各民族的發(fā)展中均起到很重要的作用。西方人信仰基督教,中國(guó)人信仰的是佛教,東西方不同的宗教信仰給文化造成了巨大的影響。以龍為例,它在英、漢宗教信仰中都有其象征意義,但卻有截然不同的含義,在《圣經(jīng)》中,魔鬼撒旦被稱作 “dragon”,龍?jiān)谟⒄Z(yǔ)中是一種猙獰的怪獸,是惡魔的化身,是邪惡的代表。在我國(guó)古代傳說(shuō)中,龍是一種能興云降雨的神奇動(dòng)物。它在漢語(yǔ)中卻象征著吉祥、權(quán)威、高貴。不同的宗教信仰使同一動(dòng)物形象的象征意義產(chǎn)生了巨大差異。

      4.歷史典故: 一個(gè)民族的歷史是社會(huì)發(fā)展的歷史,其中蘊(yùn)藏著豐富的文化遺產(chǎn),反映在語(yǔ)言上則是大量詞語(yǔ)打上了歷史文化的色彩。英漢習(xí)語(yǔ)中,有一些是出自寓言或是神話傳說(shuō),它們結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)潔,意義很深遠(yuǎn),有很濃的文化背景知識(shí)。cat’s paw 直譯為“貓爪子”,源于《伊索寓言》,用來(lái)比喻“被人當(dāng)作工具使用”或“受人愚弄的人”;漢語(yǔ)中的習(xí)語(yǔ)主要是來(lái)源于中國(guó)經(jīng)傳典籍、寓言故事和神話傳說(shuō)。例如守株待兔、葉公好龍等充分體現(xiàn)了漢民族獨(dú)特的古代文化,很難在英語(yǔ)中找到與之相對(duì)等的習(xí)語(yǔ)。語(yǔ)言中的歷史典故往往有悠久的民族文化淵源,很難為外族讀者所知曉。

      二 翻譯策略

      1.直譯法。

      “直譯是在不違背譯文語(yǔ)言規(guī)范以及不引起譯文讀者錯(cuò)誤理解的情況下,在譯文中保留原文習(xí)語(yǔ)的形象,修辭手段和民族特色?!痹谌魏我环N文化中,人們都會(huì)用身邊一些熟悉的動(dòng)物形象來(lái)進(jìn)行聯(lián)想或是比喻。但是因?yàn)橥环N動(dòng)物在本性上并沒(méi)有根本的區(qū)別,所以一些動(dòng)物形象在不同文化中會(huì)被用來(lái)做相同或相似的比喻。這種情況下,可以采用直譯法進(jìn)行翻譯。

      awolfinsheep'sclothing披著羊皮的狼asslyasafox像狐貍一樣狡猾asbusyasabee像蜜蜂一樣忙碌makeamonkeyoutofsomebody拿某人當(dāng)猴耍killtwobirdswithonestone.一石兩鳥allcrowsareequallyblack天下烏鴉一般黑new-borncalvesmakelittleoftigers出生牛犢不怕虎

      A long road tests a horse’s strength and a long task proves a man’s heart.

      路遙知馬力,日久見(jiàn)人心

      A weasel wishing Happy New Year to a chicken—harboring no good intentions.

      黃鼠狼給雞拜年—沒(méi)安好心。

      A tiger wanting to eat the sky—not knowing where to start.

      老虎吃天—無(wú)從下口。

      但是有一點(diǎn)值得我們注意,雖然說(shuō)一些動(dòng)物習(xí)語(yǔ)可以采取直譯方法翻譯,基本上不影響理解。但是其內(nèi)涵與中文有時(shí)不完全相同,讀者需要在了解文化背景后才能完全明白。例如,英語(yǔ)中“as wise as an owl” 這一習(xí)語(yǔ)翻譯成中文是“像貓頭鷹一樣聰明”,初一看,很多中國(guó)讀者可能感到費(fèi)解。因?yàn)?“owl” 在漢語(yǔ)中是“貓頭鷹”或“夜貓子”,而這兩詞都是貶義的,因?yàn)樗鼈兊慕新暫車樔?,中?guó)人常把它們與厄運(yùn)聯(lián)系在一起。然而,傳統(tǒng)上西方人把貓頭鷹看作智慧鳥,這源于古希臘神話,貓頭鷹常跟在智慧女神 (minerva密涅瓦) 身后,被人們看作智慧的象征。

      2.意譯法。某些動(dòng)物習(xí)語(yǔ)源出歷史事件或是寓言故事,沿用已久,失去了原來(lái)的故事性;某些成語(yǔ)的形象變得不再新鮮生動(dòng),在使用時(shí)人們很少想起它們的形象而只用其喻義;某些習(xí)語(yǔ)是約定俗成的,其字面意義或是不合邏輯或無(wú)法解釋,不能按字面直譯;某些習(xí)語(yǔ)直譯后冗長(zhǎng)晦澀或不合英語(yǔ)規(guī)范。以上幾種情況,譯者都可以采取意譯法來(lái)翻譯動(dòng)物習(xí)語(yǔ)。例如:

      (1)我就來(lái)它個(gè)騎著毛驢看唱本——走著瞧,看他怎么跟我解釋。

      Let me wait and see what he would say about the matter.

      (2)攀龍附鳳

      To play up to people of power and influence

      (3)守株待兔

      To trust the chance and strokes of luck

      (4)這種地方魚龍混雜,你要特別小心。

      This is a place where good and bad people are mixed up, so you’ve got to be careful.

      3.替換法。在部分習(xí)語(yǔ)中,中西方用不同的動(dòng)物形象來(lái)表示同一種意思,在進(jìn)行英漢翻譯時(shí),為避免跨文化交際障礙,譯者可選擇符合中國(guó)人思維認(rèn)識(shí)習(xí)慣的動(dòng)物形象來(lái)進(jìn)行替換,當(dāng)然這必須以能保證順利傳達(dá)原文思想為前提。替換法既可以反映譯入語(yǔ)的文化背景又符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。

      asstrongasahorse力大如牛alionintheway攔路虎likeacatonhotpan急得像熱鍋上的螞蟻talkhorse吹牛ablacksheep害群之馬killthegoosethatlaysthegoldeneggs殺雞取卵a(bǔ)ratinahole甕中之鱉neitherfishnorfowl非驢非馬

      三 習(xí)語(yǔ)的特點(diǎn)以及動(dòng)物習(xí)語(yǔ)在翻譯過(guò)程中應(yīng)注意的問(wèn)題

      1.習(xí)語(yǔ)的特點(diǎn)表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:

      (1)習(xí)語(yǔ)本身是修辭手段的集中體現(xiàn),語(yǔ)言生動(dòng)形象,通俗簡(jiǎn)練;

      (2)習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言中獨(dú)立、不規(guī)則而固定的因素,如“露出馬腳”是用來(lái)形容某人做事情露出破綻,為人所識(shí)破,并不是說(shuō)這個(gè)人有一只馬腳;

      (3)習(xí)語(yǔ)中的詞語(yǔ)一般來(lái)說(shuō)是不能任意更換的,如“露出馬腳”不能改成“露出豬腳”。

      2.基于上述習(xí)語(yǔ)的特點(diǎn),我們?cè)诜g動(dòng)物習(xí)語(yǔ)的過(guò)程中必須注意一下幾點(diǎn)。

      (1)譯文的確切含義。有些習(xí)語(yǔ)如果不加斟酌地按字面意思直譯成漢語(yǔ),會(huì)讓讀者產(chǎn)生莫名其妙的感覺(jué),有時(shí)甚至要鬧出笑話,在翻譯動(dòng)物習(xí)語(yǔ)時(shí),譯者必須要謹(jǐn)慎。例如,英語(yǔ)中的 “rain cats and dogs”真正的意思是“下傾盆大雨”而 “eat no fish” 則是“忠誠(chéng)”之意。

      (2)要盡量譯出原文的形象。形象性是每種語(yǔ)言的特色之一,所以在翻譯動(dòng)物習(xí)語(yǔ)的時(shí)候,要盡量完全或部分保留原文的形象。當(dāng)然這樣做的前提就是既要保證譯文的準(zhǔn)確性,又要保證譯文的可接受性。

      例如:不入虎穴,焉得虎子?譯文一:Nothing venture, nothing have .譯文二:How can you catch tiger cubs without entering tiger’s lair?

      譯文一是意譯法,直接譯出來(lái)這個(gè)習(xí)語(yǔ)的意義,而譯文二采用的是直譯法,既翻譯出意思,又完全保留了原文的形象,從而進(jìn)一步保留了語(yǔ)言的特性。

      總之,受生存環(huán)境、地理因素、宗教文化、生活習(xí)俗等的影響,中西方文化之間存在著巨大的差異,產(chǎn)生于文化中的習(xí)語(yǔ)也必會(huì)受其影響和制約,因此,要做好動(dòng)物習(xí)語(yǔ)的翻譯,譯者應(yīng)首先對(duì)動(dòng)物習(xí)語(yǔ)所涉及的文化內(nèi)涵做深入的比較,熟知英漢兩種語(yǔ)言中動(dòng)物內(nèi)涵的異同,然后很好地運(yùn)用直譯法、意譯法、借用法、套用法和直譯加注法等翻譯方法進(jìn)行翻譯,使譯文表達(dá)既能傳遞原文的意思,又符合中國(guó)人的表達(dá)習(xí)慣。

      1.王治奎:大學(xué)漢英翻譯教程[M].山東大學(xué)出版社,2001年

      2.邵志洪:漢英對(duì)比翻譯導(dǎo)論[M].華東理工大學(xué),2005年

      3.張春柏:英漢漢英翻譯教程[M].華東師范大學(xué),2002年

      4.閆佩衡:英漢與漢英翻譯教學(xué)論[M].高等教育出版社,2005年

      5.汪 濤:實(shí)用英漢互譯技巧 [M].武漢大學(xué)出版社,2004年

      6.傅敬民 呂紅贗:當(dāng)代高級(jí)英漢互譯[M].上海大學(xué)出版社,2005年

      StrategiesofAnimalIdiomsTranslationfromthePerspectiveofCulturalDiscrepancies

      Han Ning

      There are a large number of idioms which contain animal images both in English and Chinese. This paper firstly compares and analyzes the differences of Chinese and English in animal idioms from the four aspects of living environment, custom, religion and history, and then focuses on the strategies of animal idioms translation ____ the literal translation, free translation, and the substitution. The translators should adopt different translation methods in light of different circumstances in order not only to convey the original ideas accurately but also to make the translation in line with the Chinese thinking and the Chinese expression habit.

      cultural discrepancies; animal idioms; translation strategies

      ClassNo.:H315.9DocumentMark:A

      張慶祥 鄭英玲)

      韓寧,助教,黑龍江八一農(nóng)墾大學(xué)英語(yǔ)系,黑龍江·大慶。郵政編碼:163319

      1672-6758(2010)01-0089-2

      H315.9

      A

      猜你喜歡
      習(xí)語(yǔ)英漢原文
      讓句子動(dòng)起來(lái)
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
      淺談?dòng)h習(xí)語(yǔ)的文化差異及翻譯方法
      英漢文化中的委婉語(yǔ)應(yīng)用對(duì)比分析
      嘗糞憂心
      賣身葬父
      Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
      實(shí)用習(xí)語(yǔ) 話“鳥”
      話“鳥”
      習(xí)語(yǔ)自有WAR
      海兴县| 连江县| 股票| 巴林左旗| 芜湖县| 乡城县| 宜宾市| 油尖旺区| 曲麻莱县| 邢台县| 江阴市| 江山市| 南江县| 岑溪市| 盖州市| 苍南县| 定西市| 尉犁县| 鲜城| 新河县| 高邑县| 正镶白旗| 沽源县| 和田县| 景泰县| 龙岩市| 朝阳市| 托克逊县| 自贡市| 安福县| 铁岭市| 济宁市| 井冈山市| 文成县| 驻马店市| 阿荣旗| 宽甸| 苍溪县| 扎赉特旗| 华容县| 五峰|