盧 穎
(襄樊學(xué)院 外國語學(xué)院,湖北 襄樊 441053)
從詩歌意象的蒙太奇特征看唐詩英譯中意象、意境的翻譯
——以《望廬山瀑布》為例
盧 穎
(襄樊學(xué)院 外國語學(xué)院,湖北 襄樊 441053)
唐詩英譯的最佳翻譯模式是中外譯者的合作翻譯,這一翻譯模式解決了翻譯過程中語言層面的問題。但是詩歌中意象、意境的翻譯仍是中外譯者的最大難題。唐詩具有景物造型的特征,詩歌展現(xiàn)的畫面類似于“蒙太奇”效果。文章從唐詩意象的蒙太奇特征入手,通過對(duì)意象和意境的深入分析,從詩畫同質(zhì)的角度,并以《望廬山瀑布》為例論證畫能成為唐詩中意象、意境翻譯的有效輔助手段。
唐詩;詩歌翻譯;翻譯技巧
對(duì)于中詩英譯,翻譯理論家列夫維爾(Andre Lefevere)曾明確提出過“中外譯者合作”模式[1]49,余光中提出:“最理想的譯法,應(yīng)該是中外的學(xué)者作家合作,中國人的中文理解力配上英美人英文的表達(dá)力,當(dāng)可無往不利?!盵1]50中國譯者需闡釋原詩,而外國譯者需將其理解,用“詩”的語言再創(chuàng)作。因而唐詩中譯最困難的是選擇一些能承載原詩意象的詞匯,讓中外讀者讀后產(chǎn)生最大程度的近似。這對(duì)于外國譯者難度較大,因?yàn)闆]有中國文化熏陶的外國譯者很難理解原汁原味的中國意象。一方面,由于地域因素,許多自然景物外國譯者根本沒有見過。另一方面,“不同的自然環(huán)境對(duì)于人們的意象構(gòu)成能力( image-making capabilities)也起著潛移默化的影響……因此形成各個(gè)不同文化圈中的詩人在意象選擇和感知方式上的差異”。[2]詞匯意義的衍變凝結(jié)著歷代人們對(duì)世界的感知和對(duì)自然的主觀情意。由不同語言表達(dá)的同一意象會(huì)承載不同的象征意義,這便導(dǎo)致了譯詩中意象“象征意義”的走失及意境的隱沒,語言的解釋功能由此而削弱。由于唐詩極富景物造型特征并具有典型的“蒙太奇”效果,譯者可借此另辟蹊徑,選擇另一藝術(shù)媒介——“畫”這一與詩歌同樣具有“模仿”功能的造型藝術(shù)來傳神達(dá)意,輔助譯者“身臨其境”,以達(dá)“等效”。
1.景物造型
詩歌翻譯家韋利認(rèn)為意象是詩歌的靈魂。意象對(duì)于中國古典詩歌有著極其重要的作用,是中國古典詩歌藝術(shù)的奧妙所在,對(duì)其分析也成為詩歌的鑒賞法門。意象是中國古代文藝?yán)碚撝泄逃械母拍?古人所謂意象,指意中之象,意必呈現(xiàn)為象,純概念的說理或直抒胸臆的抒情,都不能構(gòu)成意象。因此,意象賴以存在的要素是象,是物象。[3]50-52縱觀中國詩歌,自然界中的“象”在中國詩歌中占有顯赫的地位,而且“中國詩歌藝術(shù)的發(fā)展,從一個(gè)側(cè)面看來是自然景物不斷意象化的過程。”[3]2-3自然界之“物象”通過詩人的審美淘洗與感情交融,連同詩人的人格一并步入詩歌,成為詩歌的“意象”。
唐詩正是“自然景物不斷意象化”的典范。在唐朝,詩人并不直抒胸臆,而是偏好景物描寫,在生動(dòng)的景物造型中表達(dá)主觀情感,即“化景物為情思”,強(qiáng)調(diào)“情景相生、情景相洽、非一不二、不即不離”,所以寫景遂成為詩人達(dá)情的一種特殊手段。唐詩的這種把抽象概念轉(zhuǎn)化為生動(dòng)審美意象、把理性思考轉(zhuǎn)化為感性審美直覺即詩歌的“景物造型化”。[4]正因唐詩具此特征,許多唐朝詩人喜愛為詩歌題畫,想借助詩畫的融合使其詩歌的情景生動(dòng)地展現(xiàn)在讀者面前,令讀者在賞畫的同時(shí)領(lǐng)略到詩的意境,而唐詩的景物造型化也反映了詩歌與繪畫之間惟妙惟肖的關(guān)系。所謂“詩中有畫,畫中有詩”,無疑說明了詩和畫是如何交織交融來表達(dá)和烘托意境的。“‘詩情’和‘畫境’的結(jié)合,成為中國文藝所特有的‘意境’”。[4]
2.畫面的組合——蒙太奇
唐詩的景物造型特征使其具有強(qiáng)烈的蒙太奇效果?!懊商妗笔欠ㄎ?montage的譯音,原本是建筑學(xué)上的用語,意為“裝配、安裝”。影視理論家將其引伸到影視藝術(shù)領(lǐng)域,指影視作品創(chuàng)作過程中的剪輯組合?!懊商妗钡暮x有廣義、狹義之分。狹義的蒙太奇專指對(duì)鏡頭畫面、聲音、色彩諸元素編排組合的手段,即在后期制作中,將攝錄的素材根據(jù)文學(xué)劇本和導(dǎo)演的總體構(gòu)思精心排列,構(gòu)成一部完整的影視作品,其中最基本的意義是“畫面的組合”;廣義的蒙太奇不僅指鏡頭畫面的組接,也指從影視劇作開始直到作品完成的過程中藝術(shù)家的一種獨(dú)特的藝術(shù)思維方式。
唐詩的鮮明意象及景物造型使文字“蒙太奇”成為可能?!耙皇自姀淖置婵词窃~語的聯(lián)綴;從藝術(shù)構(gòu)思的角度看則是意象的組合。在中國古典詩歌特別是近體詩和詞里,意象可以直接拼合,無須中間的媒介。起連接作用的虛詞,如連詞、介詞可以省略,因而意象之間的邏輯關(guān)系不很確定。一個(gè)意象接一個(gè)意象,一個(gè)畫面接一個(gè)畫面,類似電影蒙太奇的藝術(shù)效果?!盵3]56我們在讀賞詩歌時(shí)也會(huì)有類似的感覺:心領(lǐng)神會(huì)時(shí),眼前似乎浮現(xiàn)出一副栩栩如生的圖畫或是一幕生動(dòng)鮮活戲景,陶醉其中,猶如身臨其境。唐詩英譯過程中,最難譯出的是整首詩的意象和意境,難怪許多唐朝詩人以畫配詩,用以突出意象,渲染意境。
翻譯家奈達(dá)認(rèn)為,翻譯即從語義到文體在譯語中用最切近而又最自然的對(duì)等語再現(xiàn)原語的信息。選取與原詩意象“最切近而又最自然的對(duì)等語”是譯者最難完成的,語際翻譯的無力提示譯界應(yīng)尋求他法解決此課題,美國語言學(xué)家雅克布遜提出的符際翻譯可為此揭開新頁。基于唐詩意象的蒙太奇特征,在詩歌翻譯中予以借鑒并將極富“景物造型”的詩歌用連續(xù)的“畫面”進(jìn)行闡釋,以再現(xiàn)原詩人用語言營造的“畫面組合”,以期達(dá)到以畫顯象,以畫現(xiàn)境,令詩中有畫,畫中有詩,進(jìn)而用畫來輔助翻譯詩歌,為譯者和譯詩讀者“模擬”詩境,為詩歌翻譯過程作心理情景預(yù)設(shè)鋪墊。
1.“模仿”的藝術(shù)——詩畫同質(zhì)
在所有的文學(xué)樣式中,詩歌是起源最早、歷史最久的一種樣式。關(guān)于詩的起源,亞理士多德從心理學(xué)角度給出了解釋:“一是模仿本能;一是求知所生的快樂。同時(shí)他也承認(rèn)藝術(shù),除開它的模仿內(nèi)容,本身的形象如畫中的形色配合之類也可以引起快感。他處處以詩比畫,他所謂‘模仿’顯然是偏重‘再現(xiàn)’(representation)的?!盵5]6-7畫作為一種造形藝術(shù),其功能也是偏重于對(duì)外界事物的印象。從心理學(xué)角度來看,詩畫具有同樣的功能——模仿,即再現(xiàn)外界事物的印象。柏拉圖在《理想國》里論詩,也拿畫作比擬。他認(rèn)為,“詩畫都只是‘現(xiàn)形的現(xiàn)形’,‘模仿的模仿’”,“詩人和畫家都僅模仿實(shí)物”。[5]116可見,詩畫都是模仿的藝術(shù),雖然詩畫的藝術(shù)媒介不同,但是在表現(xiàn)情感和再現(xiàn)外來印象方面,有著同質(zhì)性。畫家用形色能產(chǎn)生語音的效果,而詩人用語言能描繪出形色的感覺,難怪有人說:詩為有聲之畫,畫為無聲之詩。無論是詩人還是畫家,都能給讀者呈現(xiàn)出一個(gè)完整的意象、一種微妙的意境,因?yàn)橥瑯佣际撬囆g(shù),表現(xiàn)的同樣都是美,是對(duì)自然和人類情感的深刻“模仿”。詩畫同質(zhì)為翻譯唐詩中的意象及意境提供了一個(gè)嶄新的視角。如王安石的《梅花》:“墻角數(shù)枝梅,凌寒獨(dú)自開,遙知不是雪,為有暗香來?!痹姼栌谜Z言“描摹”自然界中的梅花,此意象凝結(jié)了清麗淡雅、清高芳潔、傲雪凌霜的象征意義。由于梅花原產(chǎn)地在中國,早在商朝就有栽培。但英美讀者讀到梅花卻很難與清高芳潔、傲雪凌霜聯(lián)系在一起。如用圖 1來展現(xiàn),用“畫”來顯現(xiàn)原詩歌用語言“模仿”的意象,其象征意義不言而喻。
2.以畫顯象,以畫現(xiàn)境
龐德把“意象”定義為“描述瞬間出現(xiàn)在腦際中的復(fù)雜的意念與感情,具體到某一個(gè)意象則是指‘針對(duì)客觀事物、行為、抽象的想法或感覺而繪制的語言圖畫’”。[6]關(guān)于意境,“在中國古代傳統(tǒng)的文藝?yán)碚撝?意境是指作者的主觀情意與客觀物境互相交融而形成的藝術(shù)境界?!盵3]23詩歌翻譯,難在對(duì)意象、意境的翻譯,也重在翻譯意象、意境。英語是極為抽象的語言符號(hào)系統(tǒng),其嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z法規(guī)則使英語語言的民族具有縝密細(xì)致、重分析演繹的思維特點(diǎn)。漢語是由表意文字組成的語言符號(hào)系統(tǒng),其詞匯具有超脫語法規(guī)則和詞性約束的極大自由。這使中國古典詩歌能夠直接呈現(xiàn)事物和景象,不必有語法的限定,因而顯得含蓄空靈,意蘊(yùn)超凡。所以,即使懂漢語的英美譯者能夠準(zhǔn)確地把握原詩歌的意義,也很難真正對(duì)原詩歌所渲染的意境有所“感”,有所“悟”,即沒有和中國讀者“最大近似”的感覺。這便使“畫”成為一種特殊的顯“象”現(xiàn)“境”的形式再現(xiàn)詩歌繪制的“景”,產(chǎn)生類似蒙太奇的效果,以景入境,移情入境,使情隨境生,完成意與境的交融,給外國譯者展現(xiàn)詩歌之意境,以輔助其完成詩歌翻譯。
圖1
詩歌的景物造型化在唐朝發(fā)展至頂峰。詩人通過寫景抒情,為讀者展現(xiàn)鮮明的意象和獨(dú)特的意境。如李白的《望廬山瀑布》:
日照香爐生紫煙,遙看瀑布掛前川。
飛流直下三千尺,疑是銀河落九天。
此詩為李白 50歲左右隱居廬山時(shí)寫的一首風(fēng)景詩,詩人形象地描繪了廬山瀑布雄奇壯麗的景色,表達(dá)了對(duì)祖國大好河山的無限熱愛。這首詩大部分中國人在小學(xué)就學(xué)過,但多數(shù)人對(duì)其意象并未有清晰的認(rèn)識(shí)。如首句“日照香爐生紫煙”,筆者通過調(diào)查發(fā)現(xiàn),很多人把“香爐”誤認(rèn)為是佛廟中焚香的器具,其實(shí)此句中的香爐為廬山西北部的香爐峰,因形似香爐且在山上經(jīng)?;\罩著云煙而得名。廬山瀑布飛瀉,水氣蒸騰而上,在麗日照耀下,仿佛有座頂天立地的香爐冉冉升起團(tuán)團(tuán)紫煙。李白將香爐峰在日照下煙霧繚繞的情景形象地用“詩”的語言“模仿”出來。如果譯者不了解此背景知識(shí),便會(huì)錯(cuò)誤地譯為“日照香爐”而非“日照香爐峰”。另者,即使譯者正確譯出此意象也無法在譯入語讀者腦中形成喻體“香爐”的意象,因?yàn)橛⒚雷x者很少知道“香爐”是什么。如下為許淵沖先生給出譯文:
The sunlit Censer Peak exhales a wreath of cloud;
Like an upended stream the cataract sounds loud.
Its torrent dashes down three thousand feet from high,
As if the Silver River fell from azure sky.[7]
許淵沖先生的譯文釋義準(zhǔn)確,但僅讀譯詩,讀者很難想象詩人眼前的景觀,而且原詩中的“紫”并未譯出。紫色為日照下煙霧的顏色(如圖 2),如不把此譯出,香爐峰如仙境般的景致很難在譯入語讀者的腦中呈現(xiàn)。如果用圖 2來展示,讀者便會(huì)身臨其境,景象如“活”在讀者腦中。
次句為“遙看瀑布掛前川”?!斑b看瀑布”四字照應(yīng)了題目《望廬山瀑布》,“掛前川”是說瀑布像一條巨大的白練從懸崖直掛到前面的河流上?!皰臁弊只瘎?dòng)為靜,惟妙惟肖地寫出遙望中的瀑布。許先生用“upend”一詞翻譯原詩的“掛”字,“upend”意為“豎立”或“倒立”,與原詩的本意不符。另外“遙看”的“遙”字未譯出,因?yàn)橹挥羞h(yuǎn)看瀑布才猶如被掛在了河流的前面,許先生的譯文并未譯出詩人的視角。由于英漢兩種語言的巨大差異,加之詩歌翻譯不同于散文等文學(xué)翻譯,對(duì)字?jǐn)?shù)要求極高,這便導(dǎo)致了不可能將漢語詩歌的每個(gè)字詞都翻譯準(zhǔn)確。因而譯詩對(duì)原詩景致的“臨摹”會(huì)或多或少有些缺陷。如用圖 3展示,詩人遙望瀑布,山間白練懸掛的景致便展現(xiàn)眼前。
第三、四句“飛流直下三千尺,疑是銀河落九天”是從近處細(xì)致地描寫瀑布?!帮w流”表現(xiàn)瀑布凌空而出,噴涌飛瀉;“直下”既寫出巖壁的陡峭,又寫出水流之急;“三千尺”極力夸張,寫山的高峻。
即使這樣,詩人覺得還沒把瀑布的雄奇氣勢表現(xiàn)得淋漓盡致,于是接著又寫上一句“疑是銀河落九天”,說這“飛流直下”的瀑布使人懷疑是銀河從九天傾瀉下來?!耙伞弊钟玫每侦`活潑,若真若幻,引人遐想,增添了瀑布的神奇色彩。譯文用“torrent”表達(dá)飛流比較形象,“dash”顯示出水流的湍急,“三千尺”一詞為原文夸張的用法,用以表達(dá)瀑布懸掛,不禁讓人聯(lián)想到此為銀河從天而降(如圖 4)。作者賞景的視角較遠(yuǎn),所以遠(yuǎn)看瀑布似與天相接,疑似銀河從天而降。譯詩后兩行較為準(zhǔn)確,但由于英語語言較為抽象重邏輯,漢語語言較為感性重形象,英語不利于給人以鮮明畫面感,如用圖 5加以烘托,便會(huì)更鮮明地勾勒出一幅絢麗壯美、如仙境般的圖景。
文藝復(fù)興時(shí)代畫家達(dá)·芬奇說:“繪畫是自然界一切可見事物的唯一模仿者”,而繪畫通過各種對(duì)色彩的立體、虛實(shí)處理,通過獨(dú)特的意象造型,除了臨摹自然的同時(shí)也能為欣賞者塑造一個(gè)廣闊的藝術(shù)想象空間,為讀者提供一片廣袤的聯(lián)想天地。通過以上對(duì)意象和意境的分析,不難看出,當(dāng)語言不能正常地發(fā)揮其解釋功能時(shí),唐詩意象的蒙太奇特征使“畫”這一特殊的藝術(shù)形式充當(dāng)了再現(xiàn)中國古典詩歌的意象和意境的輔助媒介,能幫助譯者更好的理解原詩的意象和意境,譯出上乘的佳作來。
[1] 馬紅軍.許淵沖文學(xué)翻譯研究[D].天津:南開大學(xué)外國語學(xué)院,2004.
[2] 張德明.詩歌意象的跨文化比較[J].中國比較文學(xué),1997(2):36-60.
[3] 袁行霈.中國詩歌藝術(shù)研究:增訂本[M].北京:北京大學(xué)出版社,1996.
[4] 郭外岑.“詩中有畫”唐詩的景物造型化——中國文藝發(fā)展史研究二[J].西北師大學(xué)報(bào),1997(4):65-70.
[5] 朱光潛.詩論[M].上海:上海古籍出版社,2001.
[6] 任文閣.古漢語詩詞英譯中的意象問題淺析——意象的概念和形式[J].湖南師范大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào),2000(5):93-96.
[7] 許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:五洲傳播出版社,2006:224.
Translation of I mage and Artistic Conception of Tang Poetry from the Perspective ofM ontage Features of I mage of Poetry
LU Ying
(School of Foreign Languages&Literature,Xiangfan University,Xiangfan 441053,China)
The cooperation of Chinese translator and English translator has been regarded as the best way of translating Tang poetry,which avoids of some language problems.However,the interpretation of“image”and“artistic conception”are still unattainable.Tang poetry is characterized by“picturization”,the depicting of the sight has the similarity toMontage.This paper,from the perspective ofMontage features of“image”of poetry, and with“TheWaterfall inMountLu Viewed from Afar”as an example,tries to argue that painting can be the assistant translation method in interpreting the image and artistic conception of the poem on the basis of theory of poetry sharing the same quality of painting.
Poems of TangDynasty;Poems translation;Translation technique
H159
A
1009-2854(2010)06-0072-04
2010-03-18
襄樊學(xué)院科研項(xiàng)目(2009YB010)
盧 穎(1978—),女,河北石家莊人,襄樊學(xué)院外國語學(xué)院講師。
(責(zé)任編輯:劉應(yīng)竹)