張智中
(1.河南大學(xué) 外語學(xué)院,河南 開封 475001;2.中原工學(xué)院 外國語學(xué)院,河南 鄭州 450007)
化靜為動(dòng),化美為媚
——毛澤東詩詞當(dāng)中的飛動(dòng)之美及其英譯
張智中1,2
(1.河南大學(xué) 外語學(xué)院,河南 開封 475001;2.中原工學(xué)院 外國語學(xué)院,河南 鄭州 450007)
飛動(dòng)之美,構(gòu)成毛澤東詩詞的美學(xué)特征之一。因此,在英譯的過程當(dāng)中,就應(yīng)該注意對(duì)毛澤東詩詞意象動(dòng)態(tài)美的把握;而對(duì)意象動(dòng)態(tài)美的把握,關(guān)鍵在于詩詞多層意蘊(yùn)的開掘和強(qiáng)化感覺效果?;o為動(dòng)、化美為媚,正是譯者所應(yīng)遵循的翻譯美學(xué)原則。
毛澤東詩詞;動(dòng)態(tài)意象;英譯
意象是中國傳統(tǒng)詩論中的術(shù)語。作為詩學(xué)的一個(gè)重要審美概念,意象最早出現(xiàn)在南朝劉勰的文論名著《文心雕龍》的《神思》篇。篇中刻畫文章的醞釀構(gòu)思階段,說:“玄解之宰,尋聲律而定墨;獨(dú)照之匠,窺意象而運(yùn)斤。此蓋馭文之首術(shù),謀篇之大端?!眳菓?zhàn)壘在《中國詩學(xué)》21頁上說:“意象是寄意于象,把情感化為可以感知的形象符號(hào),為情感找到一個(gè)客觀對(duì)應(yīng)物,使情成體,便于觀照玩味。從語義的角度說,意象是詩歌抒寫情志最基本的意義單位,是詩歌語法中的‘詞’?!边@就是說,意象之于詩歌,猶如情節(jié)之于小說或戲劇一樣重要。小說或戲劇創(chuàng)作離不開故事情節(jié),詩歌創(chuàng)作便離不開意象。意象構(gòu)成詩歌的基本單元,詩歌思維也就是意象思維;詩歌的創(chuàng)作過程,其實(shí)也就是意象生成與組合的過程。因此,就詩歌而言,意象的翻譯至關(guān)重要。
在詩詞創(chuàng)作的過程當(dāng)中,毛澤東對(duì)于中國古典詩詞當(dāng)中的意象,既有繼承,也有創(chuàng)新,從而形成了自己的意象系統(tǒng)。“毛澤東作為領(lǐng)袖、作為偉大的政治家、軍事家,其心胸?zé)o比廣闊,其眼界之高、氣魄之大,無人能及。他的詩詞把豪放派詞風(fēng)推向了一個(gè)新的高度,讀來慷慨激昂,熱血沸騰,具有強(qiáng)烈的感染力。是當(dāng)今最為成功的東方大意象詩?!盵1]在意象的營造方面,詩人毛澤東繼往開來、獨(dú)具匠心,因?yàn)槊珴蓶|詩詞當(dāng)中充溢著的陽剛之氣,其獨(dú)有的意象群多勁強(qiáng)力健,言多博大、辭多夸張,從而形成毛澤東詩詞的崇高美。
古往今來的詩人,都非常重視意象的經(jīng)營;詩人習(xí)慣運(yùn)用的意象系統(tǒng),成為反映其藝術(shù)風(fēng)格的一種標(biāo)記。換言之,詩詞當(dāng)中的意象,往往反映了詩人的寫作風(fēng)格。作為“東方大意象詩”的毛澤東詩詞,其中戛戛獨(dú)造的意象,更是毛澤東詩詞語言風(fēng)格與美學(xué)特征的集中反映。因此,毛澤東詩詞當(dāng)中意象翻譯的得失成敗,往往關(guān)乎毛澤東詩詞風(fēng)格的傳譯問題,因而也不能不是翻譯過程當(dāng)中的一個(gè)頗為關(guān)鍵的問題。
“中國古典詩歌的意象,動(dòng)態(tài)的比較少,靜態(tài)的比較多。”[2]對(duì)于以陰柔之美為著的中國古典詩詞而言,此言不乏精言辟論;而對(duì)于一反傳統(tǒng)、以陽剛之美為主導(dǎo)的毛澤東詩詞來說,此言卻是正好相反?!瓣幦嶂揽梢杂脦讉€(gè)關(guān)鍵詞來表述:首先是偏向于寧靜或靜態(tài),恰如西方美學(xué)上把優(yōu)美視為寧靜一樣。其次是柔美宜人,含蓄委婉。最后是格局小巧,無論景物都并非闊大。陽剛之美似乎有一些相反的特征。首先是富有動(dòng)感和張力,體現(xiàn)出急劇的變動(dòng)。其次,大都粗獷有力,富有震撼力。最后,所選意象大多宏大開闊,非同凡俗。”[3]毛澤東詩詞的美學(xué)特征,主要體現(xiàn)為后者,即陽剛之美。因此,“動(dòng)感 ”、“張力 ”、“急劇的變動(dòng) ”、“震撼力 ”等特征,在毛澤東詩詞當(dāng)中有著極其普遍的表現(xiàn)。德國作家萊辛說:“化美為媚,媚就是在動(dòng)態(tài)中的美”?;罏槊?正是毛澤東詩詞的重要美學(xué)特征之一。
劉熙載云:“文之神妙,莫過于能飛”。飛動(dòng)之美,構(gòu)成毛澤東詩詞的美學(xué)特征之一。而飛動(dòng)之美的最顯著表現(xiàn),即是毛澤東詩詞當(dāng)中“飛”字的頻繁運(yùn)用。經(jīng)統(tǒng)計(jì),在 60首詩詞里面竟有 22個(gè)“飛”字,而且“處處珠璣,處處生輝,處處工巧,處處奇絕,處處傳神,表現(xiàn)出詩人飛動(dòng)的氣魄,飛揚(yáng)的豪情,飛閃的風(fēng)采!”[4]這些“飛”字,或狀動(dòng)物在空中振翅翱翔,或狀物體在空中飄搖浮動(dòng),或狀物體高懸半空,或狀物體迅捷如飛,等等,不一而足。
毛澤東詩詞當(dāng)中的“飛”字,概有三解。一為使用“飛”字本義的,只有兩處:“望斷南飛雁”(《清平樂·六盤山》)和“怎么得了,哎呀我要飛躍”(《念奴嬌·鳥兒問答》)。二為采用“飛”字的引申義,如:“九嶷山上白云飛”(《七律·答友人》),“五云山上五云飛”(《七絕·五云山》),“亂云飛渡仍從容”(《七絕·為李進(jìn)同志題所攝廬山仙人洞照》),“飛起玉龍三百萬”(《念奴嬌 ·昆侖 》),“飛雪迎春到 ”(《卜算子·詠梅》),“雪壓冬云白絮飛”(《七律 ·冬云 》),“雪花飛向釣魚臺(tái) ”(《七絕 ·觀潮 》),等等。三為采用“飛”字的比喻義,顯得與眾不同:“記得當(dāng)年草上飛”(《七律·吊羅榮桓同志》),“淚飛頓作傾盆雨”(《蝶戀花 ·答李淑一》),“飛上南天奇岳”(《念奴嬌·井岡山》),“車子飛如躍”(《念奴嬌·井岡山》),“一篇讀罷頭飛雪”(《賀新郎·讀史》),“鬢雪飛來成廢料”(《七律·洪都》),“正西風(fēng)落葉下長安,飛鳴鏑”(《滿江紅·和郭沫若同志》),等等。這些“飛”字,動(dòng)態(tài)感強(qiáng),神氣十足,韻致豐盈。
從語法的角度分析,毛澤東詩句當(dāng)中的“飛”字,多用作動(dòng)詞和形容詞。“淚飛”、“白云飛 ”、“白絮飛 ”、“飛起 ”、“飛渡 ”、“飛躍 ”、“飛上”等,均為動(dòng)詞;“飛 ”字做動(dòng)詞用,是“飛 ”字的本色。當(dāng)名詞“飛”字做定語用時(shí),便極大地加深了它所修飾的中心詞的“動(dòng)感”,如:“飛飆拂靈帳”(《五古 ·挽易昌陶》),“浪遏飛舟”(《沁園春 ·長沙 》),“飛將軍自重霄入 ”(《漁家傲·反第二次大“圍剿”》),“飛鳳亭邊樹”(《五律·看山》),“望斷南飛雁”(《清平樂 ·六盤山》),“飛雪迎春到”(《卜算子·詠梅》),等等。更有甚者,詩人竟將“飛”字用作狀語:“一橋飛架南北”(《水調(diào)歌頭·游泳》),“一山飛峙大江邊”(《七律·登廬山》)。原本靜態(tài)的橋和靜態(tài)的山,著一“飛”字,便有了動(dòng)感,變得靈動(dòng)起來?;o為動(dòng),本是毛澤東詩詞的美學(xué)特征之一。
既然“飛”字如此重要,現(xiàn)抽取三例,來看各譯家對(duì)于“飛”字如何傳譯。①本文涉及到毛澤東詩詞的 12個(gè)英譯版本:《毛澤東詩詞》翻譯組《毛澤東詩詞 (漢英對(duì)照)》,外文出版社 1999年版。趙甄陶《漢英對(duì)照毛澤東詩詞》,湖南師范大學(xué)出版社1992年版。黃龍《毛澤東詩詞英譯》,江蘇教育出版社1993年版。趙恒元、PaulWoods《毛澤東詩詞(英漢對(duì)照)》,天津人民出版社 1993年版。辜正坤《毛澤東詩詞:英漢對(duì)照韻譯》,北京大學(xué)出版社 1993年版。許淵沖《毛澤東詩詞選 (漢英對(duì)照)》,中國對(duì)外翻譯出版公司 1993年版。Andrew Boyd,Mao Tze-tung:Nineteen Poems,Peking,Foreign Languages Press,1958年版。M ichael Bullock;Jerome Ch’ên,Mao and the Chinese Revolution:with Thirty-Seven Poems byMao Tse-tung,Oxford University Press,London,1965年版。Wang Hui-ming,Ten Poems and Lyrics byMao Tze-tung,London,Jonathan Cape Ltd.,1975年版。Hua-lingNieh Engle&Paul Engle,Poems ofMao Tse-tung,New York,S imon and Schuster,1972年版。W illisBarnstone;Ko Ching-po,The Poems ofMao Tse-tung,New York;Harper&Row,Publishers,Inc.,1972年版。Anne Fremantle,Mao Tze-tung:An Anthology of HisW ritings-Updated and Expanded to Include a Special Selection of the Poems ofMao,New York,New American Library Inc.,1972年版。
“飛雪迎春到”(《卜算子·詠梅》):
“飛起玉龍三百萬”(《念奴嬌·昆侖》):
譯本 譯文湖南版 W ith dragonswhite in hue,Three million strong in flight.天津版 Three million flying white jade dragons.江蘇版 Up soar three million white-jade dragons in white array.北大版 Like three million jade dragons in flight.中外版 Like three million white jade dragons in flight.
“淚飛頓作傾盆雨”(《蝶戀花·答李淑一》):
就“飛雪迎春到”(《卜算子 ·詠梅》)中“飛”字的翻譯而言,Harper版、外文版、湖南版、江蘇版、北大版、中外版都譯為 flying,這是個(gè)最為常見的動(dòng)詞或動(dòng)名詞。另外三種譯文各不相同:Oxford版用 fluttering,S imon版用 whirling,天津版用 flitting.如果說 fluttering(拍翅,飄動(dòng))和 flitting(掠過,飛來飛去)二詞主要指小鳥的動(dòng)作,因而力度比之 flying嫌小的話,S imon版所采用的 whirling(旋轉(zhuǎn),飛馳)所暗含的力度,要比 flying大出許多;而且,whirling一詞所表示的動(dòng)作,也比 flying更加具體。例如:The snow fell in a whirl.(大雪紛飛。)
在“飛起玉龍三百萬”(《念奴嬌·昆侖》)的譯文中,Foreign版、外文版、湖南版、北大版、中外版等 5個(gè)譯本將其中的“飛”字譯為 in flight;Oxford版、S imon版、天津版三個(gè)譯本選用 fly或其變形:fly up與 flying;Harper版與江蘇版選用 soar;New版卻選用 take off.在這幾種譯文當(dāng)中,soar(高飛,翱翔)所表示的動(dòng)作力度最大;fly與 in flight兩相持平,因?yàn)?flight是動(dòng)詞 fly的名詞形式。至于 take off,則因動(dòng)作狀態(tài)模糊而力度不顯。
“淚飛頓作傾盆雨”(《蝶戀花 ·答李淑一 》)中的“飛 ”字 ,中外版、New版、Harper版三個(gè)譯文譯為 fly down;Foreign版、Oxford版、S imon版三個(gè)譯文譯為 break into(out);天津版譯為 burst into;外文版、湖南版、北大版譯為pour(forth,down);江蘇版則 burst into與 fly并用。在這幾種譯文當(dāng)中,fly down所表達(dá)的力度,可能是幾種譯文當(dāng)中最為孱弱的一個(gè);因?yàn)閒ly一詞是英語當(dāng)中最為常用的基本詞匯,其含義也就因涵涉面廣而變得籠統(tǒng)。Break into(out)與 burst into都強(qiáng)調(diào)突然開始流淚,至于怎么流,是飛流還是慢流,則表義不清。pour forth或 pour down的含義為“灌注”、“傾瀉”,其力度堪與原詩的“飛”字相抵相抗。
在毛澤東詩詞當(dāng)中,如此眾多的“飛”字,表義并非一致或雷同。因此,其相應(yīng)的英譯,也當(dāng)有不同的處理。請(qǐng)看如下包含“飛”字的詩句及其英譯:
原詩中外版譯文飛雪迎春到?!恫匪阕?·詠梅 》 W ith flying snow it’s back again.飛起玉龍三百萬?!赌钆珛伞だ觥?Like three million white jade dragons in flight.九嶷山上白云飛?!镀呗伞ご鹩讶恕?Amid sailing white cloudsNineMysterious Peaks tower.亂云飛渡仍從容?!镀呓^·為李進(jìn)同志題所攝廬山仙人洞照》 Remains at ease while riotous clouds come and go.記得當(dāng)年草上飛?!镀呗伞さ趿_榮桓同志》 I remember then our Red Ar my men were fleet.
顯而易見,原詩當(dāng)中的 5個(gè)“飛”字,中外版譯文分別譯為:flying,in flight,sailing,come and go,fleet等。也就是說,5個(gè)“飛”字,譯文選用了 5種不同的譯法,卻是無一不妥當(dāng)、無一不貼切。前兩個(gè)動(dòng)詞“飛”字,其主語都是雪(“玉龍”是雪的比喻),用 flying固然強(qiáng)調(diào)了動(dòng)態(tài)動(dòng)感,短語 in flight表為靜態(tài),卻內(nèi)含動(dòng)態(tài)。因此,flying與 in flight雖用語不同,卻具同一旨趣。Sailing一詞,表示的是從容大度、儀態(tài)萬方的“飛”的動(dòng)作。用 come and go來譯“飛渡”,正好是以雙詞譯雙字,譯出了“亂云”的形態(tài)。用形容詞 fleet(快速的,敏捷的)來譯紅軍于草上“飛”之動(dòng)作,可謂抓住了其精神實(shí)質(zhì)。綜合觀之,譯者所采用的同字異譯的翻譯策略,為譯文帶來了諸多的美學(xué)效果。
要之,對(duì)于毛澤東詩詞當(dāng)中的“飛”字,英譯文應(yīng)注意表現(xiàn)出其動(dòng)態(tài)、其力度、其氣勢(shì)、其形象;在傳譯的過程當(dāng)中,譯者于此不可不審、不可不察;否則,譯文詞匯表力孱弱,便傳達(dá)不出毛澤東詩詞所蘊(yùn)涵的氣勢(shì)與氣魄。
毛澤東詩詞以陽剛之美為主導(dǎo),以動(dòng)態(tài)意象為要害。因此,在英譯的過程當(dāng)中,就應(yīng)該注意對(duì)毛澤東詩詞意象動(dòng)態(tài)美的把握;而對(duì)意象動(dòng)態(tài)美的把握,關(guān)鍵在于詩詞多層意蘊(yùn)的開掘和強(qiáng)化感覺效果。這就要求譯者多選用表示強(qiáng)大之力的動(dòng)詞,或者靈活運(yùn)用能夠帶來動(dòng)感的詞匯與短語。可以說,化靜為動(dòng)、化美為媚,正是譯者所應(yīng)遵循的美學(xué)原則;惟如此,方能使譯詩動(dòng)態(tài)化:因撲撲欲動(dòng)、款款欲飛,而產(chǎn)生一種奇妙的審美效果。毛澤東詩詞當(dāng)中動(dòng)態(tài)意象的成功傳譯,全仗于此。
所謂意象,究其本質(zhì),無非是主觀的“意”與客觀的“象”的融合。自然之“象”,只是一種客觀存在;一經(jīng)詩人觀照,即融入主觀的“意”,便會(huì)發(fā)生微妙的變化,呈現(xiàn)不同的狀態(tài)或面貌。意象不是天生之物,只有經(jīng)過詩人的靈感與深思的點(diǎn)化,一個(gè)普通的物象才能成為意象。物象是一種客觀存在,只有當(dāng)物象進(jìn)入詩人的構(gòu)思,并帶上詩人的主觀色彩的時(shí)候,物象才一變而為意象。物象是意象的基礎(chǔ),而意象卻不是物象的客觀、機(jī)械的模仿。從物象到意象,是藝術(shù)的創(chuàng)造。同一物象,因不同詩人所融入的情意不同,而導(dǎo)致意象的不同。這就是說,同一個(gè)物象,可以構(gòu)成情趣各異的許多意象。
千百年來,自然之“象”未見重大變化:山也還是那座山,梁也還是那道梁,雖斗轉(zhuǎn)星移,客觀之物象本質(zhì)未變;而隨著歷史的演進(jìn)與時(shí)代的發(fā)展,人們的觀念在發(fā)生著變化,詩人主觀的“意”,也就隨之而異、應(yīng)時(shí)而生。“日新月異”云云,不過是一種虛假之象而已,與其說“新”的是日月,不如說“異”的是人心。人心之異,同步于詩人主觀之“意”的變化。中國數(shù)千年的詩歌史,究其本質(zhì),可以說也就是一部詩歌的意象史:詩人總是孜孜以求、努力營構(gòu)新穎的意象。詩人的創(chuàng)作靈感,對(duì)生命的敏感與經(jīng)驗(yàn)都凝聚于意象之中。創(chuàng)造意象的能力,特別是創(chuàng)造新穎而獨(dú)到的意象的能力,應(yīng)該永遠(yuǎn)都是詩人的標(biāo)志。
清人沈德潛在《說詩晬語》中說:“有第一等襟抱,第一等學(xué)識(shí),斯有第一等真詩?!泵珴蓶|毫無疑問地具有“第一等襟抱”和“第一等學(xué)識(shí)”,其詩詞自然稱得上是“第一等真詩”。毛澤東詩詞的巨大魅力,源自其意象的宏博壯闊。象隨意生,大象生大意,大意象出大心胸。毛澤東詩詞意象之于中國古典詩詞的傳統(tǒng)意象,雖然也有繼承,但更多的是創(chuàng)新。而意象的創(chuàng)造性越強(qiáng),其個(gè)性特征也就越鮮明,其藝術(shù)價(jià)值也就越高。
如果說詩歌創(chuàng)作的過程,其實(shí)質(zhì)就是意象的生成與組合的過程的話,則詩歌翻譯的過程,關(guān)鍵就在于原文詩詞意象在譯文當(dāng)中的轉(zhuǎn)存或再生。如果說意象是詩歌的靈魂,則意象自然也是譯詩的靈魂。從動(dòng)與靜的美學(xué)概念來看,毛澤東詩詞當(dāng)中的意象以動(dòng)態(tài)意象為著,即便是名詞意象,也往往暗含動(dòng)態(tài)。因此,毛澤東詩詞當(dāng)中的動(dòng)詞意象——或曰動(dòng)態(tài)意象——的翻譯,直接關(guān)系到毛澤東詩詞美學(xué)特征傳譯的重大問題,因而不容譯者有任何的倦怠或疏忽。
[1]馬連禮,等.毛澤東詩詞縱橫論[M].濟(jì)南:山東人民出版社,2000:180.
[2]羅朗.意象的中西合奏與變奏——龐德意象主義詩歌和中國古典詩歌的意象差異研究[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2004(5):69-73.
[3]周憲.美學(xué)是什么[M].北京:北京大學(xué)出版社,2002:72.
[4]路則逢,等.毛澤東的詩詞藝術(shù)[M].濟(jì)南:山東大學(xué)出版社,1996:166.
Translation of Dynam ic Images in Mao Zedong’s Poem s
ZHANG Zhi-zhong1,2
(1.College of Foreign Languages,Henan University,Kaifeng475001,China;2.College of Foreign Languages,Zhongyuan University of Technology,Zhengzhou450007,China)
One of the most conspicuous aesthetical characteristics inMao Zedong’s poems lies in the beauty of flying.Therefore,in their English translations,more attention should be paid to verbs or dynamic images,which entails the translators to dig into themeaning behind thewords before choosing an appropriateword.Dynamics behind statics,beauty contained in flight— this is the aesthetical principle to be observed by the translators concerningMao Zedong’s poems.
Mao zedong’s poems;dynamic images;english translation
H059 < class="emphasis_bold">文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):
1008-2395(2010)03-0117-04
2009-12-18
教育部人文社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目 (07JA740030)“現(xiàn)代翻譯美學(xué)原理研究”成果
張智中 (1966-),男,中原工學(xué)院外國語學(xué)院教授,河南大學(xué)外國語學(xué)院博士后,南開大學(xué)外國語學(xué)院典籍翻譯博士,主要從事詩歌翻譯美學(xué)研究。