崔亞妮 陳建生(天津科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,天津,300222)
從文體學(xué)角度看《政府工作報(bào)告》英譯本句子特征
崔亞妮 陳建生(天津科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,天津,300222)
語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)為語(yǔ)言研究提供了一種新方法?;谡Z(yǔ)料庫(kù)分析中國(guó)《政府工作報(bào)告》英譯本會(huì)使得文體分析更具科學(xué)性和客觀性。以此從文體學(xué)角度分析《政府工作報(bào)告》英譯本在句子層面所表現(xiàn)出的一些特征,并與美國(guó)《國(guó)情咨文》進(jìn)行對(duì)比。句子特征是文體特征的一個(gè)方面,反映某一類文體語(yǔ)法層面具有的獨(dú)特風(fēng)格。用客觀數(shù)據(jù)表明兩者在句子特征上存在的差異,并探討了產(chǎn)生差異的原因,為《政府工作報(bào)告》的翻譯研究提供了一個(gè)新的視角。
語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué);《政府工作報(bào)告》英譯本;文體分析;句子特征
進(jìn)入新世紀(jì)以來(lái),中國(guó)的改革開(kāi)放進(jìn)一步深化,國(guó)際交流日益頻繁,在世界政治經(jīng)濟(jì)生活中的影響日益擴(kuò)大,這也使中國(guó)在國(guó)際舞臺(tái)上越來(lái)越令人矚目。一年一度的《政府工作報(bào)告》是中國(guó)政府所作的工作總結(jié)和工作部署,對(duì)國(guó)家的發(fā)展具有重大而深遠(yuǎn)的意義,同時(shí)也是中國(guó)政府對(duì)外宣傳的重要途徑,是外界了解中國(guó)政治經(jīng)濟(jì)文化的權(quán)威來(lái)源。因此,《政府工作報(bào)告》的翻譯對(duì)中國(guó)與外界的交流和發(fā)展起著舉足輕重的作用。
從文體的角度來(lái)分析,《政府工作報(bào)告》屬于政論文體,具有鮮明的特色,這主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:第一,從形式來(lái)看,它由國(guó)務(wù)院總理在全國(guó)人民代表大會(huì)上宣讀,但其內(nèi)容又是經(jīng)過(guò)精雕細(xì)琢的;第二,從內(nèi)容來(lái)看,《政府工作報(bào)告》涉及過(guò)去一年的政府工作情況總結(jié)和下一年的工作部署以及政府自身建設(shè),這些都是嚴(yán)肅的政治問(wèn)題,因此其用語(yǔ)嚴(yán)謹(jǐn),準(zhǔn)確規(guī)范,書(shū)面語(yǔ)特征顯著;第三,從正式程度看,《政府工作報(bào)告》屬于非常正式的官方文件。這些特征要求譯者在翻譯《政府工作報(bào)告》時(shí)要忠實(shí)于原文的精神,同時(shí)譯文的文體特征也要盡可能與原文的文體特征相同。
目前國(guó)內(nèi)對(duì)《政府工作報(bào)告》翻譯的研究主要集中在對(duì)單個(gè)譯本的定性分析上,而從句子層面的定量分析卻寥寥無(wú)幾,更不用說(shuō)與同文體的本族語(yǔ)文本進(jìn)行對(duì)比。以此以中國(guó)《政府工作報(bào)告》和美國(guó)《國(guó)情咨文》為語(yǔ)料,采用語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的分析方法,對(duì)近幾年我國(guó)《政府工作報(bào)告》英譯本的句子特征進(jìn)行研究,并與本族語(yǔ)文本對(duì)比,找出兩者之間的差異,同時(shí)探討產(chǎn)生差異的原因。
文體學(xué)是研究文體風(fēng)格的學(xué)科。但是,古往今來(lái)人們對(duì)文體風(fēng)格的定義眾說(shuō)紛紜,難以定論。如Chatman所說(shuō),文體風(fēng)格是一個(gè)意義含混的術(shù)語(yǔ)[1]。文體學(xué)在國(guó)內(nèi)外早先是從修辭學(xué)衍生的一個(gè)分支,在較長(zhǎng)時(shí)間內(nèi)又被認(rèn)為是文學(xué)批評(píng)的領(lǐng)域。隨著現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)理論的發(fā)展,人們加深了對(duì)文體實(shí)質(zhì)的認(rèn)識(shí),并試圖將有關(guān)理論應(yīng)用于文體分析,從而使這門(mén)學(xué)科相應(yīng)地獲得飛速的發(fā)展,獲得了“新文體學(xué)”、“科學(xué)文體學(xué)”和“語(yǔ)言文體學(xué)”等名稱[2]。
由于文體學(xué)運(yùn)用不同的語(yǔ)言學(xué)理論和方法進(jìn)行文體分析,因此國(guó)外學(xué)者提出了不同的理論模式。按照Carter和Simpson的區(qū)分,有“形式文體學(xué)”、“功能文體學(xué)”、“話語(yǔ)文體學(xué)”、“社會(huì)歷史/文化文體學(xué)”、“文學(xué)文體學(xué)”、“語(yǔ)言學(xué)文體學(xué)”等六種模式[3]。
中國(guó)的外語(yǔ)學(xué)者中最早注意到西方現(xiàn)代文體學(xué)研究的當(dāng)數(shù)王佐良先生。他在70年代末發(fā)表的“英語(yǔ)文體學(xué)研究及其他”吹響了英語(yǔ)文體研究的號(hào)角。徐有志和秦秀白等學(xué)者把文體學(xué)分為“普通文體學(xué)”和“文學(xué)文體學(xué)”,前者研究包括文學(xué)各體裁特征在內(nèi)的各種文體(含語(yǔ)言使用變體),后者研究文學(xué)文體;胡壯麟和劉世生等傾向于把文體學(xué)分為“理論文體學(xué)”、“普通文體學(xué)”和“文學(xué)文體學(xué)”[4]。本文所研究的內(nèi)容屬于普通文體學(xué)范疇,對(duì)政論文體英譯本句子層面所表現(xiàn)出的語(yǔ)言特征進(jìn)行探討。
本文是一項(xiàng)基于可比語(yǔ)料庫(kù)(comparable corpus)的研究,這個(gè)可比語(yǔ)料庫(kù)由中國(guó)《政府工作報(bào)告》英譯本和美國(guó)的《國(guó)情咨文》構(gòu)成?!墩ぷ鲌?bào)告》子庫(kù)收錄了從2004年到2010年的中國(guó)《政府工作報(bào)告》英文譯文,約11萬(wàn)詞,并在句子水平上與中文原文(約13萬(wàn)字)對(duì)齊?!秶?guó)情咨文》子庫(kù)收錄了從1994年到2010年美國(guó)公開(kāi)發(fā)表的《國(guó)情咨文》原文,規(guī)模約為11萬(wàn)詞。此外,根據(jù)研究的需要,這兩個(gè)子庫(kù)都使用CLAWS詞性附碼器做了詞性附碼,采用的是分類詳細(xì)的CLAWS7詞性附碼集。
本文針對(duì)中國(guó)《政府工作報(bào)告》英譯本在句子層面體現(xiàn)出的特征進(jìn)行研究,將從句子個(gè)數(shù)、平均句長(zhǎng)和句長(zhǎng)標(biāo)準(zhǔn)差、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用以及復(fù)合句所占比例等幾個(gè)方面對(duì)兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行對(duì)比分析。另外,文章還對(duì)中國(guó)《政府工作報(bào)告》中的特殊句式——無(wú)主語(yǔ)句子的翻譯做了分析。
句子個(gè)數(shù)和句子長(zhǎng)度是研究文體特征的一個(gè)重要方面。平均句長(zhǎng)是指文本中句子的平均長(zhǎng)度。由于所選文本都屬政論體裁,文本中句子以句號(hào)和分號(hào)結(jié)尾居多,因此本文所說(shuō)的句子是從形式上定義為以句號(hào)、分號(hào)、問(wèn)號(hào)和感嘆號(hào)結(jié)尾的一個(gè)字符串。一個(gè)語(yǔ)料庫(kù)的平均句長(zhǎng)在某種程度上能反映出句子的復(fù)雜程度。Bulter指出,可以根據(jù)句子長(zhǎng)度把句子分為三類:短句(1-9個(gè)詞)、中長(zhǎng)句(10-25個(gè)詞)和長(zhǎng)句(25個(gè)詞以上)[5]。句子長(zhǎng)度越長(zhǎng),句子越難理解。句長(zhǎng)標(biāo)準(zhǔn)差表示句子長(zhǎng)度在平均句長(zhǎng)左右浮動(dòng)的程度。以下是對(duì)兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)得出的結(jié)果。
表1 兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)的句子個(gè)數(shù)、平均句長(zhǎng)和句長(zhǎng)標(biāo)準(zhǔn)差比較
表1的數(shù)據(jù)表明,《政府工作報(bào)告》與《國(guó)情咨文》在平均句長(zhǎng)和句長(zhǎng)標(biāo)準(zhǔn)差上存在差異。獨(dú)立樣本t檢驗(yàn)的結(jié)果證明這個(gè)差異具有相當(dāng)大的顯著性(t=20.32,p<0.0001)。因此,《政府工作報(bào)告》在句子層面上比同文體的本族語(yǔ)文本較難理解,句子長(zhǎng)短變化大。造成這一現(xiàn)象的原因可能是受漢語(yǔ)原文的影響。漢語(yǔ)句子常常結(jié)構(gòu)松散,句子成分之間缺乏形式化聯(lián)系,這一特點(diǎn)在《政府工作報(bào)告》中也有體現(xiàn)。政府報(bào)告句子偏長(zhǎng),句型結(jié)構(gòu)單一,多用并列短句或并列謂語(yǔ),“一逗到底”,連接成分使用不多,層次不太明顯[6]。以下是歷年《政府工作報(bào)告》原文和譯文句子個(gè)數(shù)的統(tǒng)計(jì)結(jié)果,具體見(jiàn)表2。
表2 歷年《政府工作報(bào)告》原文和譯文中句子的個(gè)數(shù)
從表2可以看出,《政府工作報(bào)告》譯文文本句子個(gè)數(shù)除了2007年與原文句子個(gè)數(shù)相當(dāng)之外,其余都多于原文文本。在觀察雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)后發(fā)現(xiàn),譯者在翻譯過(guò)程中既采用了分譯也采用了合譯的翻譯策略。但是,分譯的情況多于合譯,這是造成譯文句子個(gè)數(shù)多的一個(gè)原因。
漢語(yǔ)句子呈竹節(jié)式的流水句結(jié)構(gòu),而英語(yǔ)句子為樹(shù)狀結(jié)構(gòu),它有獨(dú)立句表達(dá)重要的信息,各種從句和短語(yǔ)表示次要信息。譯者在《政府工作報(bào)告》翻譯中遇到流水句時(shí),分析整句話中的幾層含義以及主次邏輯關(guān)系,對(duì)原文進(jìn)行恰當(dāng)?shù)臄嗑浞g,即為分譯。如:
原文:二是大力推進(jìn)企業(yè)組織結(jié)構(gòu)調(diào)整和兼并重組,支持優(yōu)勢(shì)企業(yè)并購(gòu)落后企業(yè)和困難企業(yè),鼓勵(lì)強(qiáng)強(qiáng)聯(lián)合和上下游一體化經(jīng)營(yíng),提高產(chǎn)業(yè)集中度和資源配置效率。
譯文:Second,we will energetically adjust the structure of enterprises and carry out mergers and reorganizations.
We will support superior enterprises in acquiring ones that are backward or have financial difficulties.
We will encourage well-established enterprises to work with each other,and upstream and downstream enterprises to integrate their operations in order to raise the level of industry concentration and the efficiency of resource allocation.
以上例句摘自2009年《政府工作報(bào)告》中敘述2009年主要工作任務(wù)部分。原文用一句話概括我國(guó)為大力推進(jìn)經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)戰(zhàn)略性調(diào)整所采取的措施中的一項(xiàng)。原文中的各個(gè)分句都是并列關(guān)系,而譯者在翻譯時(shí)采用分譯的翻譯策略,將每個(gè)分句翻譯為獨(dú)立完整的一句話,表達(dá)清晰,意義明確。
此外,漢語(yǔ)注重意合,句與句之間的聯(lián)系依靠本身的語(yǔ)義,而英語(yǔ)注重形合,需要用連接詞等手段反映句子之間的邏輯關(guān)系,譯者在對(duì)待具有邏輯關(guān)系的句子時(shí),適當(dāng)?shù)挠眠B詞將兩個(gè)句子合為一句,即合譯。如:
原文:調(diào)整對(duì)外貿(mào)易結(jié)構(gòu)。完善出口退稅、關(guān)稅和加工貿(mào)易政策,控制高耗能、高污染產(chǎn)品出口。
譯文:We adjusted the trade mix by improving policies concerning export tax rebates,tariffs and processing trade and by controlling the export of products whose manufacture is highly energy consuming or highly polluting.
原文是獨(dú)立的兩個(gè)句子,譯者在翻譯時(shí)用介詞by將兩個(gè)句子合譯為一個(gè),把句子之間的邏輯關(guān)系表達(dá)得更顯化、更清晰,使譯文更符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
語(yǔ)態(tài)是動(dòng)詞的一種形式,它表示主語(yǔ)和謂語(yǔ)的關(guān)系。語(yǔ)態(tài)有兩種:主動(dòng)語(yǔ)態(tài)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)反映一種被動(dòng)觀念,被動(dòng)觀念是基于對(duì)客體處于被某種主體掌控之下所經(jīng)歷或形成的狀態(tài)而出現(xiàn)的一種判斷[7]。英語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用得比漢語(yǔ)要多,要普遍。一般說(shuō)來(lái),當(dāng)強(qiáng)調(diào)動(dòng)作承受者,不必說(shuō)出執(zhí)行者或含糊不清的執(zhí)行者時(shí),多用被動(dòng)式。英語(yǔ)被動(dòng)句是由“助動(dòng)詞be的某種形式+及物動(dòng)詞的-ed分詞”構(gòu)成。以下是對(duì)兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)的結(jié)果(見(jiàn)表3):
表3 兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用情況統(tǒng)計(jì)
從表3可以得到,《政府工作報(bào)告》的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子有867個(gè),占句子總數(shù)的17.9%;而《國(guó)情咨文》中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子有552個(gè),占句子總數(shù)的9.3%,前者遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于后者。漢語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)用得少,主要原因是大部分及物動(dòng)詞受到“被”字句“不幸語(yǔ)氣”(inflicted tone)的限制不宜采用被動(dòng)式,不僅如此,使用漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)被動(dòng)式時(shí),一般要求施動(dòng)者同時(shí)出現(xiàn),否則用主動(dòng)句結(jié)構(gòu)[8]。政府工作報(bào)告原文中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)很少出現(xiàn),但譯文卻大量使用了被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。通過(guò)觀察雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)可以作以下分析:
(1)政府報(bào)告原文中以賓語(yǔ)提前作為說(shuō)話的主題,使用的動(dòng)詞暗示被動(dòng)語(yǔ)態(tài),譯者在翻譯為英文時(shí)直接用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的形式。
(2)政府報(bào)告原文中無(wú)主語(yǔ)句子居多,是該類文體的顯著特征,這個(gè)現(xiàn)象將在下一節(jié)具體分析;其中一些無(wú)主語(yǔ)句子的翻譯中,譯者把賓語(yǔ)作為主語(yǔ),句子用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。如:
原文:建立突發(fā)公共衛(wèi)生事件預(yù)警和應(yīng)急機(jī)制。
譯文:A system was set up for early warning and response for public health emergencies.
原文:加強(qiáng)公共衛(wèi)生設(shè)施建設(shè)。
譯文:Public health infrastructure was improved.
(3)原文句子結(jié)構(gòu)完整,但是譯者為了強(qiáng)調(diào)賓語(yǔ)部分,也采用了被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。如:
原文:中央財(cái)政和國(guó)債資金加大了對(duì)農(nóng)村教育的支持力度。
譯文:Increasedfinancial supportwasextendedtoruraleducation from the central budget and treasury bonds.
原文:一年來(lái),我國(guó)基礎(chǔ)研究、戰(zhàn)略高技術(shù)研究和高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)化取得重要進(jìn)展。
譯文:Great progress was made last year in basic research,strategically important hi-tech research,and industrial application of new and high technologies.
⑷原文中有些句子主語(yǔ)較長(zhǎng),譯者在翻譯時(shí)為了避免頭重腳輕,把賓語(yǔ)提前。如:
原文:國(guó)土資源管理、環(huán)境保護(hù)、林業(yè)發(fā)展和生態(tài)建設(shè)等方面都做了大量工作,取得新成效。
譯文:Fresh progress was made in the areas of land and resources administration,environmental protection,forestry development andecological improvement.
原文:宏觀調(diào)控體系建設(shè)、國(guó)有資產(chǎn)管理體制改革和銀行業(yè)監(jiān)管體系建設(shè)取得重要進(jìn)展。
譯文:Significant progress was made in establishing a macro-control mechanism,restructuring the management of state assets and establishinga mechanismfor oversightandmanagement of the banking sector.
此外,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)比主動(dòng)語(yǔ)態(tài)結(jié)構(gòu)更加簡(jiǎn)短也是造成譯者在翻譯時(shí)大量使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的原因。
《政府工作報(bào)告》是總理代表政府向全國(guó)人民代表大會(huì)作的報(bào)告,無(wú)論是總結(jié)過(guò)去的工作還是報(bào)告未來(lái)的工作計(jì)劃和目標(biāo),句子的主語(yǔ)絕大多數(shù)都應(yīng)該是“本屆政府”或“我們”。但是,漢語(yǔ)是非形態(tài)語(yǔ)言,并不注重句法結(jié)構(gòu)形式上的完整,只要在上下文中句子意思清楚,省去句子的主語(yǔ)或其他成分是常見(jiàn)的。漢語(yǔ)是主題顯著的句子,其突出的是主題而不是主語(yǔ);而英語(yǔ)中形合法現(xiàn)象較為普遍,為了保持句子形式上的完整,絕大部分句子都不能沒(méi)有主語(yǔ),英語(yǔ)是主語(yǔ)顯著的語(yǔ)言[9]。在《政府工作報(bào)告》的原文中,出現(xiàn)了大量的無(wú)主語(yǔ)句子,如:
原文:健全利率形成和傳導(dǎo)機(jī)制。
譯文:We will improve the mechanisms for setting and transmitting interest rates.
原文中“健全”的主語(yǔ)顯然應(yīng)該是“本屆政府”或“我們”。但是,在《政府工作報(bào)告中》,“我們”要做的事情非常多,如果都把主語(yǔ)加上去讀起來(lái)不符合漢語(yǔ)的習(xí)慣。但是,在譯成英語(yǔ)時(shí),由于英語(yǔ)語(yǔ)言的特點(diǎn),如果大量使用這樣的無(wú)主語(yǔ)的句子,會(huì)使人感覺(jué)好像是在發(fā)出命令,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)的祈使句一般沒(méi)有主語(yǔ),而且其中動(dòng)詞表示的動(dòng)作是要求別人來(lái)做的。因此,譯者在翻譯這些無(wú)主語(yǔ)的漢語(yǔ)句子時(shí)采用了添加主語(yǔ)we的方法,使意義傳達(dá)得更準(zhǔn)確。如果分別統(tǒng)計(jì)一下作主語(yǔ)的“我們”和“we”在兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中的詞頻,就可以非常清楚地了解到《政府工作報(bào)告》英譯文的這一特點(diǎn)。
表4 兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中“我們”和“we”詞頻的比較
從表4的數(shù)據(jù)可以看出,《政府工作報(bào)告》原文中的“我們”作主語(yǔ)時(shí)僅出現(xiàn)了202次,而譯文中we卻出現(xiàn)了2955次,可見(jiàn)譯文中存在大量的添加主語(yǔ)we的現(xiàn)象。正是由于原文中這一特殊句式以及譯者在翻譯時(shí)采用的這一特殊方法,使得其譯文中we的詞頻高于本族語(yǔ)文本。在《國(guó)情咨文》中,we僅出現(xiàn)了1892次,兩者的差異相當(dāng)顯著。
一般來(lái)說(shuō),英語(yǔ)的句子類型按句子結(jié)構(gòu)可以分為簡(jiǎn)單句、并列句、復(fù)合句和并列復(fù)合句。簡(jiǎn)單句和并列句是兩種較基本、較自然的句子類型;而復(fù)合句和并列復(fù)合句是較為復(fù)雜的句子類型。在英語(yǔ)中,從屬連詞用以引導(dǎo)從句,含有從句的句子稱為復(fù)合句。復(fù)合句是用從屬連詞將有邏輯關(guān)系的句子連接而成的,文本中復(fù)合句所占比例越高,說(shuō)明文本句子結(jié)構(gòu)緊密,邏輯清晰,反之亦然。英漢兩種語(yǔ)言在復(fù)合句的表達(dá)上存在著形合和意合的本質(zhì)區(qū)別,即句與句之間的連接成分是保留還是省略的區(qū)別。英語(yǔ)重形合,其句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),邏輯關(guān)系清楚;而漢語(yǔ)重意合,少用甚至不用形式連接手段,漢語(yǔ)語(yǔ)句結(jié)構(gòu)松散。利用語(yǔ)料庫(kù)檢索軟件wordsmith中的concord功能將兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中的從屬連詞檢索出來(lái),根據(jù)從屬連詞的數(shù)量可以判斷兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中復(fù)合句的個(gè)數(shù),以下是統(tǒng)計(jì)結(jié)果(見(jiàn)表5):
表5 兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中復(fù)合句個(gè)數(shù)比較
從表5可以得出,《政府工作報(bào)告》英譯文的復(fù)合句個(gè)數(shù)遠(yuǎn)遠(yuǎn)少于國(guó)情咨文。這是由于譯者在翻譯過(guò)程中受到原文漢語(yǔ)的影響。在觀察語(yǔ)料庫(kù)發(fā)現(xiàn),譯者翻譯時(shí)使用了 while,when,so,because,if,since,although等從屬連詞將句子之間的邏輯關(guān)系表現(xiàn)出來(lái),但是與本族語(yǔ)文本相比,這些連詞所占的比例還是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。因此,譯者應(yīng)首先梳理原文的重要信息,使其成為英語(yǔ)主句,其他次要信息作為英語(yǔ)從句,并添加形式標(biāo)記和連接詞,從而使譯文具有英語(yǔ)高度形式化和嚴(yán)密邏輯性的句法特征。
通過(guò)以上基于語(yǔ)料庫(kù)的分析與對(duì)比,可以得出中國(guó)政府工作報(bào)告英譯本在句子層面所表現(xiàn)出的特點(diǎn),從而反映其文體在語(yǔ)法層面的風(fēng)格特征:(1)句子個(gè)數(shù)少,平均句長(zhǎng)比《國(guó)情咨文》的平均句長(zhǎng)更長(zhǎng),句子長(zhǎng)短變化大;(2)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子所占比例較大;(3)《政府工作報(bào)告》原文中無(wú)主語(yǔ)句子居多,其中一部分無(wú)主語(yǔ)句子采用了添加主語(yǔ)we的翻譯方法,這一點(diǎn)在譯文中體現(xiàn)出來(lái);(4)根據(jù)從屬連詞的使用情況,可見(jiàn)其復(fù)合句所占比例遠(yuǎn)遠(yuǎn)少于本族語(yǔ)文本,譯文在邏輯關(guān)系的表達(dá)上沒(méi)有本族語(yǔ)文本充分。
從文體的角度來(lái)看,《政府工作報(bào)告》屬于政論文體,此類文體用詞嚴(yán)謹(jǐn),語(yǔ)言規(guī)范,非常正式,在句子結(jié)構(gòu)上具有屬于該類文體的顯著特點(diǎn),如無(wú)主語(yǔ)句子居多,句子較長(zhǎng),句子之間邏輯關(guān)系不太緊密等等。因此,譯文勢(shì)必會(huì)受到原文文體特點(diǎn)的影響。與此同時(shí),《政府工作報(bào)告》的翻譯是為了達(dá)到中國(guó)政府對(duì)外宣傳的目的,在保持原文文體風(fēng)格的前提下,其譯文在句子結(jié)構(gòu)方面應(yīng)符合外界讀者的閱讀習(xí)慣,接近本族語(yǔ)句法特點(diǎn)。因此,譯者在翻譯時(shí),采用分譯和合譯翻譯策略以符合本族語(yǔ)者表達(dá)習(xí)慣,被目的語(yǔ)所接受。在翻譯原文中較長(zhǎng)句子時(shí),要分清主次關(guān)系,使用適當(dāng)?shù)膹膶龠B詞將句子之間的邏輯關(guān)系清晰地表達(dá)出來(lái)。另外,《政府工作報(bào)告》譯文中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用較多,一部分無(wú)主語(yǔ)句子翻譯時(shí)添加主語(yǔ)的現(xiàn)象都與其原文特點(diǎn)有關(guān)。在今后《政府工作報(bào)告》的翻譯中,應(yīng)結(jié)合使用多種翻譯策略,使得譯文句子特征接近本族語(yǔ)者的使用習(xí)慣。
[1] Chatman,S.Literary Style.A symposium[M].London:Oxford University Press,1971.
[2] 胡壯麟,劉世生.文體學(xué)研究在中國(guó)的進(jìn)展[J].山東師大外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2000(3).
[3] Carter,R&Simpson,P.Language,Discourse and Literature:An Introductory Reader in Discourse Stylistics[C].London:Unwin Hyman,1989.
[4] 吳顯友.試論普通文體學(xué)的理論框架及其應(yīng)用研究[J].外語(yǔ)教學(xué),2003(9).
[5] Butler,C.Statistics inLinguistics[M].Oxford:Basil Blackwell,1985.
[6] 賈毓玲.從《政府工作報(bào)告》的翻譯談如何克服“中式英語(yǔ)”的傾向[J].上??萍挤g,2003(4).
[7] 王芳.淺談漢英被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的應(yīng)用差異[J].讀與寫(xiě)雜志,2007(2).
[8] 閆新江.英漢被動(dòng)句的比較與翻譯[J].JournalofHuaiBei Professional and Technical College,2007(8).
[9] 司顯柱,曾劍平.《漢譯英教程》[M].上海:東華大學(xué)出版社,2006.
Stylistic Analysis of Sentence Features of English Translation of Government Work Reports
CUI Ya-ni,CHEN Jian-sheng
Corpus linguistics provides a new approach for language study.A corpus-based analysis of the English translated versions of the Reports on the Work of the Government(RWGs)makes the stylistic analysis more scientific and objective.This paper analyzes the syntactic features of English translated versions of RWGs fromthe perspective of stylistics,and compares them with those of State of the Union Addresses of the United States.Sentence feature is one aspect of stylistic features,which reflects distinct style in grammar of a certain genre.This paper,based on the data from the corpora,analyses the differences of syntactic features between the two texts and explores the possible reasons,thus providing a new perspective for researches on translation of the RWGs.
corpus linguistics;English translated version of the Report on the Work of the government;stylistic analysis;sentence features
H315.9
A
崔亞妮(1986-),女,碩士研究生,研究方向?yàn)檎Z(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)。