隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)實(shí)力的增強(qiáng),國(guó)際漢語(yǔ)教育作為一項(xiàng)國(guó)策越來(lái)越受到了國(guó)家的重視。許多國(guó)際漢語(yǔ)教師走出國(guó)門(mén),走進(jìn)孔子學(xué)院,走進(jìn)國(guó)外的大、中、小學(xué)的課堂。他們從中國(guó)文化的環(huán)境走進(jìn)了異國(guó)文化中,被異域文化所包圍。即使在中國(guó)從事的對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué),也是一個(gè)跨文化交際的小環(huán)境。如果沒(méi)有一定的跨文化意識(shí),依然按照中國(guó)文化的傳統(tǒng)來(lái)教學(xué),勢(shì)必會(huì)引起跨文化交際的失誤。如果國(guó)際漢語(yǔ)教師的跨文化交際能力欠缺,不但會(huì)影響到他們個(gè)人的生活,還可能會(huì)影響到他們的職業(yè)生涯,進(jìn)而影響到國(guó)際漢語(yǔ)教育事業(yè)的蓬勃發(fā)展。因此,我們必須重視提高國(guó)際漢語(yǔ)教師的跨文化交際能力。
一
語(yǔ)言是文化的載體,國(guó)際漢語(yǔ)教材中隨處可見(jiàn)文化的身影。現(xiàn)在,無(wú)論是國(guó)內(nèi)還是國(guó)外,大部分國(guó)際漢語(yǔ)教材都是中國(guó)人或外籍華人編寫(xiě)的。中國(guó)人的價(jià)值觀、思維方式、詞語(yǔ)的文化附加意義等會(huì)自覺(jué)不自覺(jué)地出現(xiàn)在他們所編寫(xiě)的教材中。這就不可避免外國(guó)學(xué)生在理解了所有的字面意思之后,還會(huì)出現(xiàn)不解或誤解的現(xiàn)象。比如說(shuō)“這個(gè)姑娘像荷花一樣”,外國(guó)學(xué)生理解的一定是她很漂亮,很有可能不會(huì)理解到她“出污泥而不染”這層含義。讀完《草原英雄小姐妹》①這篇課文,外國(guó)學(xué)生往往會(huì)提出:這兩個(gè)小姑娘不是英雄,她們太傻了,她們?yōu)榱藥字谎螂U(xiǎn)些丟了性命。某課文寫(xiě)高中生過(guò)生日時(shí)喝啤酒慶賀,外國(guó)學(xué)生會(huì)說(shuō)“這些學(xué)生違法”?!昂苫ā鄙婕暗皆~語(yǔ)的文化附加意義,不同的文化對(duì)植物的隱喻是不同的,這樣也就使這些詞有了不同的文化隱含意義。草原英雄小姐妹的故事涉及到中外價(jià)值觀的差異——在中國(guó)文化中,我們提倡集體主義價(jià)值觀;在群體取向的中國(guó)社會(huì),國(guó)家的利益、集體的利益高于一切;所以,在草原英雄小姐妹看來(lái),集體的羊是比自己的生命更重要,為了國(guó)家、為了集體而犧牲自己利益的人都是英雄。然而,大部分外國(guó)學(xué)生生活在個(gè)人主義盛行的社會(huì),他們的文化更注重個(gè)人生命、個(gè)人利益。所以,在這些外國(guó)學(xué)生看來(lái),這對(duì)小姐妹做的事難以理解。在美國(guó),21歲是喝酒的法定年齡,21歲以前喝酒是違法的??墒?,中國(guó)卻沒(méi)有這樣的法律規(guī)定,這涉及到兩個(gè)國(guó)家規(guī)范系統(tǒng)的不同。
反過(guò)來(lái),有些外國(guó)人編寫(xiě)的國(guó)際漢語(yǔ)教材,也會(huì)體現(xiàn)他們的文化價(jià)值觀。比如,他們常抱怨中國(guó)人不分Yes和No,看不出中國(guó)人是同意還是拒絕,什么事情都是研究研究再告訴你,可是實(shí)際卻是永無(wú)消息。顯然,他們是按照一般的西方人說(shuō)話直截了當(dāng)、不拐彎抹角的交際方式來(lái)評(píng)論中國(guó)人的拒絕。而事實(shí)上,這種方式正符合中國(guó)人講面子,迂回、委婉的交際策略。
跨文化交際的問(wèn)題,從國(guó)際漢語(yǔ)教學(xué)的第一課“問(wèn)候”就會(huì)出現(xiàn),并將一直伴隨在學(xué)生學(xué)習(xí)的過(guò)程中。所有出現(xiàn)在國(guó)際漢語(yǔ)教材中的跨文化交際問(wèn)題,教師都應(yīng)及時(shí)發(fā)現(xiàn),并給予充分的講解,特別是那些在中國(guó)文化中我們熟視無(wú)睹、習(xí)焉不察,而在外國(guó)人看來(lái)又容易引起誤會(huì)的問(wèn)題。如果國(guó)際漢語(yǔ)教師沒(méi)有一個(gè)跨文化的視野,他就可能不會(huì)意識(shí)到這些是跨文化交際中的雷區(qū)。正如Nelson Brooks所說(shuō)的:如果我們?cè)诮陶Z(yǔ)言的同時(shí)不教文化,那么我們就在教沒(méi)有意義的符號(hào),或者說(shuō)被學(xué)生誤讀的符號(hào)。[1]如果國(guó)際漢語(yǔ)教師具有跨文化的視野,他就會(huì)給學(xué)生講清不同文化間的差異,消除不了學(xué)生的誤會(huì)和不解。國(guó)際漢語(yǔ)教師的跨文化視野可以起到雙向溝通的橋梁作用:一方面要能夠使自己和外國(guó)學(xué)生溝通,另一方面還可以引導(dǎo)外國(guó)學(xué)生了解中國(guó)的文化。所以說(shuō),國(guó)際漢語(yǔ)教師的跨文化視野在教材的講解中是非常重要的。
二
在給中國(guó)學(xué)生上課時(shí),我們很多教師在授課前雖然設(shè)計(jì)了一個(gè)完整的授課大綱,但實(shí)際操作時(shí),他們常常可以根據(jù)學(xué)生的接受情況決定講授的深淺和快慢。而在給國(guó)外學(xué)生上課時(shí),教師設(shè)計(jì)的教學(xué)大綱應(yīng)該更具體,包括所講內(nèi)容、進(jìn)度、和評(píng)分的標(biāo)準(zhǔn)等,交作業(yè)的時(shí)間也可能準(zhǔn)確到幾點(diǎn)幾分。這是由中外思維方式的不同決定的:我們中國(guó)人偏向于具象思維,以經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ),是整體的、直覺(jué)的、摸著石頭過(guò)河式的思維模式;而西方人則偏向于抽象思維,從具體到整體,這是一種解析式的思維方式。
對(duì)于教師這一角色,中外文化也有著不同的理解:在中國(guó),自古以來(lái)就有尊師重教的傳統(tǒng),教師的地位是崇高的;而在西方國(guó)家,一直就有“老師也是服務(wù)員”“學(xué)生是上帝”的說(shuō)法,教師的地位沒(méi)有那么崇高。所以,在西方,教師的講授和做法可以被質(zhì)疑,甚至被否定。教師在講課、提問(wèn)時(shí)要格外小心,不要涉及到學(xué)生的隱私問(wèn)題,而這些所謂的隱私問(wèn)題大部分在中國(guó)都是不成問(wèn)題的。另外,國(guó)際漢語(yǔ)教師在課堂上的動(dòng)作、表情、著裝都會(huì)形成跨文化交際的問(wèn)題。比如,教師提問(wèn)學(xué)生回答問(wèn)題,學(xué)生回答不出來(lái)時(shí),教師又叫了這個(gè)學(xué)生的名字,然后用右手食指在自己頭的右上角畫(huà)圈,這即是讓學(xué)生再想一想的意思??墒?,這種動(dòng)作足以激怒很多國(guó)家的留學(xué)生,因?yàn)樵谶@些國(guó)家,這個(gè)手勢(shì)代表著“你是神經(jīng)病”的意思。這些問(wèn)題要求國(guó)際漢語(yǔ)教師在教學(xué)過(guò)程中要有一個(gè)跨文化的視野,意識(shí)到我們是在不同文化背景下從事教學(xué)活動(dòng),如果沒(méi)有一個(gè)跨文化的視野,只以中國(guó)的教學(xué)作為參照系,就會(huì)產(chǎn)生課堂上跨文化的語(yǔ)用失誤,進(jìn)而產(chǎn)生跨文化交際的沖突,這勢(shì)必會(huì)影響到我們的國(guó)際漢語(yǔ)教學(xué)工作。
三
在海外,國(guó)際漢語(yǔ)教師在日常生活中的跨文化視野也是非常重要的。如果把中國(guó)人的文化觀搬到國(guó)外,他們同樣會(huì)遇到很多問(wèn)題,會(huì)引起跨文化交際的沖突。比如,你到別人家做客,早點(diǎn)到了別人家是要熱心地幫助別人做些事,可是人家不但不感謝你,反而會(huì)讓你等會(huì)兒再來(lái)。你的心里一定會(huì)覺(jué)得很別扭,可是這個(gè)國(guó)家卻有做客晚來(lái)一會(huì)兒的習(xí)慣。另外,在銀行,銀行職員手中的前一業(yè)務(wù)還沒(méi)辦完,你就向她發(fā)問(wèn),通常會(huì)受到別人的批評(píng);在公園,你拿著啤酒瓶喝酒,很可能會(huì)被罰款……這樣的事情多了,你就會(huì)產(chǎn)生挫敗感,覺(jué)得自己做什么都不對(duì),這讓你不愿和當(dāng)?shù)厝私佑|,甚至產(chǎn)生了要回國(guó)的念頭。這種文化沖擊對(duì)教師的影響一定不會(huì)只局限于生活方面。
國(guó)際漢語(yǔ)教師在日常生活中與外國(guó)人的言語(yǔ)交際時(shí),也可能因?yàn)檎Z(yǔ)用的問(wèn)題構(gòu)成交際障礙。英國(guó)學(xué)者Jenny Thomas在她的《跨文化語(yǔ)用失誤》(Cross-Cultural Pragmatic Failure)中指出:在言語(yǔ)交際中,說(shuō)話人沒(méi)能根據(jù)標(biāo)準(zhǔn)的語(yǔ)法編碼模式去遣詞造句,他最多被認(rèn)為是“說(shuō)得不好”,但沒(méi)有按照語(yǔ)用原則來(lái)處理話語(yǔ),他就會(huì)被認(rèn)為“表現(xiàn)不好”,被認(rèn)為是“不真誠(chéng)的、存心欺騙的,或居心不良”。[2]美國(guó)學(xué)者Nessa Wolfson也指出:在跨文化交際中,本族人對(duì)于外族人在語(yǔ)音和語(yǔ)法方面的錯(cuò)誤往往比較寬容;與此相比,違反說(shuō)話規(guī)則被認(rèn)為是不禮貌的,因?yàn)楸咀迦瞬淮罂赡苷J(rèn)識(shí)到社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的相對(duì)性。[3]
所以,國(guó)際漢語(yǔ)教師一定要有跨文化交際的視野,只有具有跨文化交際的視野,我們才會(huì)注意所在國(guó)文化和中國(guó)文化的對(duì)比,這樣才能避免跨文化交際的沖突,做到理解、尊重、欣賞、學(xué)習(xí)所在國(guó)的文化,也只有這樣,才能出色地完成國(guó)際漢語(yǔ)教學(xué)的任務(wù)。
注釋:
?、?964年2月9日,11歲的龍梅和9歲的玉榮姐妹倆趕著生產(chǎn)隊(duì)集體的羊群在草原上放牧。草原上的天氣變化劇烈,一場(chǎng)罕見(jiàn)的特大暴風(fēng)雪聚然來(lái)臨,氣溫降至零下37度。羊群開(kāi)始順風(fēng)狂奔。她倆完全有機(jī)會(huì)、有時(shí)間丟下羊群逃命,可她們牢記“羊是集體的財(cái)產(chǎn),一只也不能丟”的教導(dǎo),跟風(fēng)雪搏斗了一天一夜。第二天早上她們被人發(fā)現(xiàn),由于凍傷嚴(yán)重,姐妹倆都造成了終身殘疾。她們用生命保護(hù)了集體的羊群,她們的事跡不僅在報(bào)紙上被宣傳,而且被搬上舞臺(tái),搬上銀幕,畫(huà)成連環(huán)畫(huà),編入課本。她們成為了家喻戶曉的“草原英雄小姐妹”。
參考文獻(xiàn):
[1]Nelson Brooks. Culture in the classroom[C]. Culture Bo