李昌標 于善志
(寧波大學外語學院,浙江寧波 315211)
商務(wù)英語的詞塊體系與功能等值翻譯
李昌標 于善志
(寧波大學外語學院,浙江寧波 315211)
基于韓禮德的三大元功能理論和費南多的英語習語分類,可以從交際功能的角度構(gòu)建商務(wù)英語文體的表意詞塊、人際交流詞塊和聯(lián)接詞塊體系,并在指稱等值、內(nèi)涵等值、語用等值、聯(lián)接等值四個層面探討商務(wù)文體詞塊的功能等值翻譯規(guī)律,為商務(wù)英語術(shù)語的翻譯提供參考。
商務(wù)英語,文體,詞塊體系,等值翻譯
帕利(Parley)和賽德 (Syder)[1]指出,“人們在自然話語 (口語或書面語)中大量使用預(yù)制語塊(prefabricated chunk)來熟練交流”,語言學者們進一步利用計算機、語料庫等技術(shù)統(tǒng)計分析真實語料,并證實“70%的自然話語交際是由介于單詞和短語的半固定‘板塊’(chunk)來實現(xiàn)的”[2]。商務(wù)英語包括商業(yè)廣告、商務(wù)信函、商務(wù)公文、法律文書、協(xié)議或合同等多種文體,有其特殊的行業(yè)詞匯特征和程式結(jié)構(gòu),其中術(shù)語詞塊起著獨到的作用。在實際的商務(wù)英語交流中,這些術(shù)語的翻譯不當常常影響有效的商務(wù)溝通,如把 general average(共同海損)當成“一般平均”,或在非正式的商務(wù)函電中使用類似 take the liberty of、be obliged for the favor of的陳舊凝重用語等。究其原因,在于使用者對商務(wù)英語的術(shù)語詞塊結(jié)構(gòu)、交際功能和翻譯了解不透徹。因此,筆者在此試圖構(gòu)建商務(wù)英語的術(shù)語詞塊體系,探討功能等值翻譯規(guī)律,從而幫助語言使用者更為有效地進行英漢商務(wù)交流。
國內(nèi)外關(guān)于詞塊的界定,可分為三個時期。早期階段,就有不少學者提出詞塊的相關(guān)概念,其中有 Saussure(1916,cluster of signs)、Firth(1937,holophrase)、Hymes(1962,recurrent patterns)等;中期階段,Becker(1975)認為固定或半固定的板塊結(jié)構(gòu) (idiosyncratic chunks)才是人類語言交際的最小單位,爾后出現(xiàn)了描述這一語言現(xiàn)象的不同術(shù)語,如 prefabs(Bolinger,1976)、semi-fixed patterns (Krashen,1978)、for mulaic utterances(Fil lmore, 1979)、prefabricated chunks (Parley和 Syder, 1983)、formulaic frames with analyzed slots(Peter, 1983)、phrasal approach(W ilensky等,1984)、large lexicon(Zernick和 Dyer,1987)、semi-reconstructed phrase(Sinclair,1987)、lexical phrases(Nattinger和Decarrico,1992)、prefabricated or ready-made language (Haworth,1998)、lexical chunks(Lewis, 2000)等;國內(nèi)詞塊研究起步較晚,以楊玉晨(1999)、蔣利 (2000)、羅鳳文 (2002)、濮建忠(2000/2003)、衛(wèi)乃興(2004)、常晨光 (2004)、許家金(2005/2007)、李太志 (2006)、王立非 (2009)等為代表的研究成果認為,詞塊在自然語言中占到很高的比例,詞塊具有相對完整的語義結(jié)構(gòu),并在語言交流活動中實現(xiàn)不同的文體交際功能。
關(guān)于詞塊的分類,較有代表性的有兩種。劉易斯(M.Lewis,1993)從結(jié)構(gòu)和功能上把詞塊分為聚合詞、習慣搭配、慣用句型、句子框架和引語;帕利和賽德(1983)依據(jù)詞在篇章中所起的銜接功能將詞塊分為多詞詞匯 (polywords)、慣用表達 (institutionalized expressions)、短語限制語 (phrasal constraints)、句型框架 (sentence builders)。后來,費南多 (Fernando,1996)在韓禮德 (Halliday,1985)的概念、人際和語篇三大元功能語法的基礎(chǔ)上,把英語習語(idioms,詞塊的一種形式)分為表意習語 (ideational idioms)、人際交流習語 (interpersonal idioms)和關(guān)聯(lián)習語 (relational idioms)。
綜上所述,詞塊的研究經(jīng)歷了從詞匯語法化范疇 (lexicogrammatical categorization)到詞匯功能分類 (functional categorization)的發(fā)展過程[3],詞塊既呈現(xiàn)內(nèi)部結(jié)構(gòu)的規(guī)律性,又實現(xiàn)交際功能的多樣性,筆者認為,就商務(wù)英語文體而言,商務(wù)英語詞塊是指結(jié)構(gòu)相對完整、出現(xiàn)頻率較高、文體特色明顯、兩詞以上的連續(xù)商務(wù)詞語聚合體。從交際功能的角度,商務(wù)英語詞塊可分為表意詞塊 (ideational word-chunks)、人際交流詞塊 (interpersonal wordchunks)和聯(lián)接詞塊 (relationalword-chunks)。表意詞塊信息量大,重在信息傳遞;人際交流詞塊多為話語交際術(shù)語,力求創(chuàng)造親和 (conviviality)交流氛圍;聯(lián)接詞塊銜接短語之間、句內(nèi)句際之間以及段落之間,使各個部分緊密連接成一個整體。
商務(wù)英語詞塊結(jié)構(gòu)穩(wěn)定,飽含專業(yè)知識,表達不同意義,形成了特有的內(nèi)部體系,主要由表意、人際交流和聯(lián)接三個詞塊構(gòu)成。
1.表意詞塊
表意詞塊是商務(wù)英語詞塊體系的重要組成部分,是“參與者、過程和環(huán)境之間在語義信息上的傳遞,這種傳遞既能使語言使用者表達對世界的印象,又能進行意象的、比喻性的描述”[4]。表意詞塊大多為短語,即非句子詞塊,如名詞性的 documentary credit(跟單信用證),動詞性的 withdraw an offer(撤回報價),形容詞性的 inflammable and fragile(易燃易碎)和副詞性的 in bulk(散裝);同時,也有少數(shù)短語句子逐步形成表意詞塊,如 keep out of the direct sun(產(chǎn)品避免日光直射)。商務(wù)英語的表意詞塊主要包括專業(yè)術(shù)語詞塊、同義聚合詞塊、對義聚合詞塊、隱喻語義詞塊等。
專業(yè)術(shù)語詞塊具有國際通用性,意義精確,不帶個人感情色彩,具有鮮明的文體特色[5]。專業(yè)商務(wù)術(shù)語詞塊主要指用來清晰表達商務(wù)概念、具有特定商務(wù)含義的商務(wù)用語,如 without recourse(無追索權(quán))、physical delivery(實際交貨)、bidding quotation(標盤)、futures commission(期貨傭金)等專業(yè)術(shù)語常在外貿(mào)文書中使用,而 negligence liability (過失責任)、Risks&Coverage(險別)、principal action(本訴)、default judgment(缺席判決)等專業(yè)術(shù)語則在立法文本中普遍使用。
同義聚合詞塊 (synonymous polymer)是指由and或 or連接的兩個或兩個以上意義相同或相近的詞組成的聚合體[6]。同義或近義詞塊主要概念意義相同,但在一定語境中的關(guān)聯(lián)意義上仍然存有區(qū)別,因而有“同義型語義聚合詞塊”和“差義型語義聚合詞塊”之分。前者追求相同意義,旨在表達完整意義、避免歧義,例如 terms and conditions(條款)、insufficiency or inadequacy(不足)等;后者存在意義差別,使得原文意思更加嚴謹、準確,比如 obligations and liability(義務(wù)和責任)、authentication and accredit(認證和授權(quán))、modification or substitution (修改或變更)等。
對義聚合詞塊 (antonymous polymer)是指在語義和形式上互為對應(yīng)、并列對等的詞語聚合體,是商務(wù)英語文體的又一明顯特征,例如 consigner and consignee(出貨人和收貨人)、the lessor and the lessee(出租人與承租人)、management and labour(勞資雙方)等。
隱喻語義詞塊 (metaphorical word chunk)。隱喻是“兩種或兩種以上不同事物之間的含蓄比較,是從一種事物到另一種事物的認知過程”[7]。商務(wù)英語的隱喻語義詞塊是借助隱喻認知機制而形成的語義整體。例如 credit squeeze,squeeze原義為“擠壓”,與 credit相關(guān)聯(lián),譯為“信貸緊縮”,十分形象。類似的隱喻詞塊還有:bubble economy(泡沫經(jīng)濟)、tone of the market(市場走向)、pump priming (政府注資)、switch trade(轉(zhuǎn)手貿(mào)易)等。
2.人際交流詞塊
人際交流詞塊是語言使用者用來創(chuàng)造親和關(guān)系的程式表達語,這類詞塊具有程式化、親和力和互動性特征,通常以動詞名詞化、慣用語程式化、長話簡略化、句式被動化等形式來實現(xiàn)其語用交際功能,具體表現(xiàn)為名詞化、程式化、簡略化和被動式四類詞塊。
名詞化詞塊 (nominalizational word-chunk)。人們在商務(wù)英語文體中常使用動名詞、派生名詞、零派生名詞等抽象名詞短語來代替動詞,從而使語體更加正式、更具書面語風格。這種名詞化詞塊組合方式各異,多以 of、in、for等介詞來連接。例如:the L/C complieswith...可替換成 the compliance of the L/C with...;strictly confor m to the contract stipulations可替換成 be in strict conformity with the contract stipulations;to offer this commodity at a special price可替換成 to make an offer for this commodity at a special price。另外,為了給某些商務(wù)文體賦予書面化、抽象化、繁復(fù)化的專業(yè)特征,也常使用名詞化詞塊來替代單個詞語,如分別用 with reference to、for the purpose of、in the production of、in the operation of來代替 about、for、produce、operate。
程式化詞塊 (formulaic word-chunk)。又稱conventionalized speech,conversational routine或 politeness formula,是指由若干詞素或單詞組成但作為一個獨立的項目來學習和使用的語言片段[8]。在商務(wù)英語文體中,程式化詞塊主要表現(xiàn)為慣用表達 (institutionalized expressions)及句型框架和引語(sentence frames and leads)兩種類型。正如 Nattinger和 DeCarrico所言,詞塊是“社交的標記”,程式化詞塊的合理選用可維系良好的交談[9]。例如to whom it may concern(敬啟者),This is to certify that...(茲證明……)和 It is hereby agreed that...(雙方特此同意……),話語嚴謹,適于正式商務(wù)公文; you don't say(不至于吧),thank you for your order (謝謝您的訂單)等用于熟知的個人或公司商務(wù)交流中,既增進友誼,又促成交易,可謂一舉多得。
簡略化詞塊 (condensed word-chunk)。一方面,“簡”即“簡明”,指的是盡可能用精辟的文筆清楚表達作者的觀點,而又毫不損傷語義完整和禮貌交際。例如 in accordance with your request(按你方要求)、please don't hesitate to tell us(請毫不猶豫地告訴我方)、endorse on the back of this check(背書)等最好簡化為 as you request、please tell us、endorse this check詞塊;另一方面,“略”乃“縮略”,就是把繁雜、高頻的專業(yè)術(shù)語略化為首字母縮略詞 (initialism)。雖然形式上是一個單詞,但內(nèi)容上涵蓋一個詞組,發(fā)音上觸及主要成分,因而仍被視為略化詞塊,這既節(jié)省空間,方便快捷,又易于塑造企業(yè)品牌。如 Co.Inc.(company incorporated注冊公司)、TRO (tariff-rate quota關(guān)稅配額)、P.W.E (passwithout examination免疫放行)等。
被動式詞塊 (passive word-chunks)。被動句式是商務(wù)英語動詞的一種特殊形式,不僅突出動作的承受者,更使所陳事實客觀可信、所表觀點正式禮貌。如 It is concluded/suggested/agreed/provided/established/hereby certified that...(茲議定 /建議/協(xié)定/規(guī)定/認定/證明……)、GOODS SHPD(貨已裝船)、unless otherwise stipulated in...(除非在……另有規(guī)定)等等。
3.聯(lián)接詞塊
聯(lián)接,即句內(nèi)或句際之間、段落之間的銜接。商務(wù)英語中用來表示時間次序和邏輯關(guān)聯(lián)的固定詞語構(gòu)成了商務(wù)英語文體的聯(lián)接詞塊,其主要功能就是把篇章的各個語義部分緊密地連接成一個整體,同時傳遞特定的交際功能。為使語氣更為正式,商務(wù)文體常使用古體聯(lián)接詞,如 here、there、where加上 after、by、in、of、on、under、upon、with等構(gòu)成的詞塊:hereinafter called(以下稱為)、in witness thereof(特此為)、hereby confirm(茲確認)、hereafter referred to as(以下簡稱)、in witness whereof(特此為證)、unless otherwise stated herein(除本協(xié)議另有規(guī)定外)、the license herein granted(在這里授予的許可證)、as hereinafter provided(按下文)等等;為使文本簡練明了,常使用短語替換長句或用常用詞語替換陳舊術(shù)語,如 even though(不用 in spite of the fact that)、enclosed(不用 attached hereto)。
鑒于商務(wù)英語詞塊的構(gòu)成特點和商務(wù)交際功能,其翻譯應(yīng)優(yōu)先考慮功能意義上的對等。就等值翻譯而言,一直是翻譯理論的中心話題,同時也飽受爭議。有的支持源語和譯語的對等翻譯 (Catford 1965;Nida and Taber 1969;Toury 1980;Pym1992, 1995;Koller 1995),有的視對等與翻譯無關(guān)甚至相悖 (Snell-Hornby 1988;Gentzler 1993),有的則持折衷態(tài)度,認為對等便于描述翻譯(Baker 1992)。但翻譯界普遍認為,源語和譯語的等值翻譯可以體現(xiàn)在層次上(詞,句和篇章)的對等,或者功能意義上的對等 (指稱意義、聯(lián)想意義、語用意義、篇章意義等等)[10]。此處重點討論商務(wù)英語詞塊的功能對等翻譯問題。
1.指稱等值翻譯 (referential or denotative equivalence translation)
科勒(Koller)指出源語和譯語詞語的指稱意義(即外延意義)是對現(xiàn)實生活中同指對象的反應(yīng)[11]。其對等翻譯就是指稱意義上的功能對等翻譯,著眼于譯文的明晰和意義的對應(yīng)。就商務(wù)英語而言,表意詞塊中的專業(yè)術(shù)語詞塊、同義聚合詞塊、對義聚合詞塊翻譯力求指稱意義精準,甚至要求全額等值 (one-to-one equivalence)[12]。
例 1:China encourages foreign investors to participate in the reorganization and renovation(restructuring)of state-owned enterprises,by means of crossbordermergers and acquisitions,industrial investment funds,venture capital,equity joint ventures,franchised operation and so on.
此句含有兩對同義型語義聚合詞塊:reorganization and renovation/restructuring和 mergers and acquisitions。對這些詞塊進行翻譯時,要注意語義成分的細微差別,做到指稱意義對等、表達嚴謹流暢。前者可譯為“改組改造”,后者則為“合并收購或并購”,其對稱翻譯既符合漢語表達習慣,又再現(xiàn)原文含義。
商務(wù)文體這類詞塊很多,比如 provisions and stipulations(規(guī)定)、licenses and per mits(執(zhí)照 )、complaints and cla ims(投訴)、sold and distributed (銷售和經(jīng)銷)、fund and financing(資助)、advertising and publicity(廣告宣傳)、inspection and examination(檢驗)、packing and wrapping(包裝)、in full force and effect(完全有效)、null and void(無效)、secret and confidential(秘密)、covenants or agreements(契約或協(xié)議)、claims or allegations(主張)、acceptance or approval(同意或認可)、transferable or assignable(轉(zhuǎn)讓)等。
例 2:The establishment of three direct links (trade,transport and postal services)was first proposed by the mainland in 1979,hoping to end cross-straits separation for the benefit of both economies and people.
“大三通”(three direct links)指“通商、通航、通郵”(trade,transport and postal services)。與例 1不同的地方在于三個成分之間彼此相通,但又有明顯差異,屬差義型語義聚合詞塊。對其翻譯時,應(yīng)秉持各個擊破、相互協(xié)調(diào)的原則,既要體現(xiàn)語義差異,又要顧及漢語的語感美。trade和 transport同為tr頭韻,但 postal則相異,以 p開頭。在漢譯過程中,盡量做到詞首音聯(lián)頌,使譯語意義明確,但又不失漢語的語言美,“通商、通航、通郵”正是語義和語感的對等體現(xiàn)。再如:agent or representative(代理或代表);arbitrary charges,fund-raising,quotas and fines(亂收費、亂攤派、亂罰款);tax evasion,tax fraud and refusal to pay taxes(偷稅、騙稅、逃稅、抗稅);damage or loss(損壞或損失)等。
例 3:ALTO(Ningbo)MechanicalManufacturing Co.Ltd(hereinafter identified Party A)hereby agrees to enter contractual relationship with the Faculty of Foreign Languages of Ningbo University(hereinafter identified as Party B)by which Party B is to offer the spoken English training for PartyA's staff.PartyA and PartyB agree on the following te rms:trainers and trainees,duration and tuition,teaching management and teaching quality,coursebook and references.
文中運用了兩個對義聚合詞塊 Party A and PartyB和 trainers and trainees,把雙方緊密地聯(lián)系在一起,同時又互為對照。對這類語塊進行漢譯時,要牢牢把握指稱對等原則,做到明確無誤。前者譯為“甲方和乙方”,后者譯為“培訓(xùn)者和受訓(xùn)者”,甲方即受訓(xùn)者,乙方即培訓(xùn)者。英語中這類詞還有不少,比如 the plaintiff and the defendant(原告與被告)、the exporter and the importer(出口方與進口方)、the creditor and the debtor(債權(quán)人與債務(wù)人)、the endorser and the endorsed(背書人與被背書人)、the drawer and the drawee(出票人與受票人)、the assignor and the assignee(轉(zhuǎn)讓人與受讓人)、the transferor and the transferee(讓與人與受讓人)等。
2.內(nèi)涵等值翻譯 (connotative equivalence translation)
科勒(Koller)認為源語和譯語能使兩種本族語使用者產(chǎn)生相同或相似的聯(lián)想 (association),這種聯(lián)想就是內(nèi)涵等值[11]。內(nèi)涵等值體現(xiàn)于商務(wù)英語表意詞塊類的隱喻詞塊中。對隱喻詞塊進行翻譯時,譯者需要比較源語和譯語使用者對本體和喻體的認同感和聯(lián)想度。一個貼切、形象的隱喻譯文能使詞塊富有生命力和表達力。
例 4:China,Japan,and South Koreahave reached an agreement on the distribution ratio of a$120-billion regional foreign-exchange reserve pool plan in Bali,Indonesia on Sunday.
pool的概念意義是“水池”,在本句中引申為“集中共享的資源庫”,因此 foreign-exchange reserve pool譯為“外匯儲備庫”形神兼?zhèn)?內(nèi)涵意義得到了充分再現(xiàn)?!皃ool一族”還有 talent pool(人才庫)、data pool(數(shù)據(jù)庫)、car pool(拼車)、oil pool(油藏)等。
目前,在商務(wù)文體中,隱喻詞塊日益受到人們的青睞,其原因在于隱喻詞塊表意準確、幽默傳神、耐人尋味。在翻譯時,譯者要牢牢把握指稱意義和內(nèi)涵意義的雙重對等,充分體現(xiàn)其表意功能。下列詞塊就做到了表意功能的等值翻譯:market collapse (revival,relaxation,fluctuation)市場崩潰 (復(fù)蘇、疲軟、波動)、set the ball rolling(打開僵局)、infant electronic commercial industry(剛剛起步的電子商務(wù)產(chǎn)業(yè))、umbrella fund(境外基金)、package plan(一攬子計劃)、cut deposit and lending rates(下調(diào)存貸款利率)、economic meltdown(slowdown,downturn)經(jīng)濟崩潰 (下滑/低迷)、ceiling/rock-bottom price (最高/底價)、capital flight(資本外逃)。
3.語用等值翻譯 (pragmatic or dynamic equivalence translation)
科勒(Koller)還發(fā)現(xiàn)源語和譯語詞語對各自讀者或受眾會產(chǎn)生同樣的影響,他把這種效果稱之為語用等值或動態(tài)等值[11]。商務(wù)英語的人際交流詞塊以動詞名詞化、慣用語程式化、長話簡略化、句式被動化等形式來表達其特殊的語用功能,因而其翻譯重在語用等值。
例 5:We regret to info rm that the quality of your shipment for our orderNo.789 has been found not in conformity withthe agreed specification.
波特 (S.Potter)曾言,英語中人們寧愿使用名詞也不使用動詞[13]??梢?英語的名詞優(yōu)于動詞,具有明顯的名詞化優(yōu)勢。英語的語言狀態(tài)好比靜態(tài)的圖畫,漢語則是動態(tài)的戲劇[14]。英語呈焦點思維,常用名詞結(jié)構(gòu)、非謂語動詞結(jié)構(gòu)、介詞結(jié)構(gòu)和從句來反映主次關(guān)系,而漢語呈散點思維,前后動作環(huán)環(huán)相扣,不在乎孰主孰次,具有明顯的動態(tài)趨勢。在翻譯中,英漢的靜動轉(zhuǎn)換被賦予一定的語用效果。商務(wù)英語中名詞化詞塊的大量運用顯得莊重而強勢,增加了語用的表達功能。此句中,(be) in conformity with(符合;與 ……一致)可還原為confor m to,但書面表達效果不如名詞結(jié)構(gòu),因為“產(chǎn)品規(guī)格不符”是既成事實,是一種狀態(tài),且名詞化詞塊更富嚴肅性。但譯為漢語時,應(yīng)選擇漢語習慣,采用“替代式轉(zhuǎn)換 (substitution)”,變靜態(tài)為動態(tài),做到語用上的等值翻譯。因此本句可譯為:很遺憾,你們運來的我方 789號訂單的貨物與雙方談定的規(guī)格不符。
例6:
(a)Through the courtesy ofChina External Trade Organization,we have your name as a fi rm who has strong interest in doing business with us in the local market.
(b)Don't forget toact on this complaint as soon as possible.
一般而言,正式商務(wù)文體力求詞語嚴謹,涵養(yǎng)深厚;非正式(或普通)商務(wù)文體盡量選詞親和,續(xù)寫友誼。6(a)句一表對中國外貿(mào)組織的感激之意,二謀與之建立良好的業(yè)務(wù)關(guān)系,故選 Through the courtesy of(承蒙……介紹),而棄用 Thank you for (謝謝)。顯然,交際的語用因素成了詞塊選擇的重要依據(jù),漢譯時應(yīng)充分考慮語用等值,采取語體對應(yīng)式翻譯模式。6(b)句采用日常慣用語 Don't forget to...(別忘了……)表明了雙方的熟悉程度,與彼此心照不宣的 this complaint相呼應(yīng),因此漢譯時要盡量簡便,體現(xiàn)彼此隨和的人際關(guān)系。
例7:
(a)But we regret our inability to accommodate your claim for merchant vessel.
(b)We are not in a position to entertain your cla im for merchant vessel.
從語義上講,7(a)、7(b)兩句意義相同,均表示“不能接受你方的商船索賠”;從語氣來看,前者委婉,后者直接;從形式而言,7(a)句含有詞塊regret our inability to和 accommodate your claim for, 7(b)句由詞塊 are not in a position to和 entertain your claim for組成。綜合三方面因素,兩句都有繁冗之嫌,可適當簡化詞塊。7(a)句可簡寫為“But we regret not to accept yourM/V cla im.”,7(b)句則為“We can't accept yourM/V claim.”,其中M/V為merchant vessel之縮略詞,構(gòu)成縮略詞塊。
例 8:Except as expressly provided herein,it is agreed thatno license under any patents,trade secrets or copyrightsof Seller is granted toBuyer by the disclosure of Seller's confidential or proprietary info rmation.
夸克(Quirk)指出,被動結(jié)構(gòu)更多運用于信息性文本中,尤以科技文體、新聞文體、政府公文等客觀、非個人情感文體為載體[15]。其功能在于不愿、不必或無從說出執(zhí)行者,或者強調(diào)受事者,力求正式、客觀、公正。正式的商務(wù)英語文體中,被動式詞塊的使用有助于明確受事者,使說明顯得客觀可信,不帶個人口吻。本句用了三個被動式詞塊:except as expressly provided herein(除在本合同中有明確規(guī)定),is granted to(授予)和 it is agreed that... (雙方同意),前兩個為短語類詞塊,后者為慣用句式。在翻譯這類被動語塊時,要遵循語用對等原則,若選用主動結(jié)構(gòu)來闡釋,較能符合漢語習慣,表達簡潔、自然而有力;若用被動句式漢譯,常用“是”“由”“據(jù)”“系”“以”等為標志,強調(diào)施動者,使過程真實、正式而有效。
4.聯(lián)接等值翻譯 (relational equivalence translation)
在Nida的等效翻譯理論 (形式等值和動態(tài)等值)[16]和 Koller的翻譯等值分類 (指稱等值、內(nèi)涵等值、語言規(guī)范等值、語用等值、形式審美等值)的基礎(chǔ)上,貝克(Baker)擴展了等值概念,把源語和譯語的信息流(infor mation flow)相似點及其各自的文本聯(lián)接手段歸為文本等值 (textual equivalence),從參照、替代和省略、連接和詞匯照應(yīng)四個方面進行了闡述。就聯(lián)接而言,她認為就是用形式標志詞使上下文(短語、句子或段落)相互關(guān)聯(lián),引導(dǎo)讀者了解前后所言關(guān)系,這些關(guān)系包括補充、轉(zhuǎn)折、因果、時間等[17]。
例9:
This is hereby to info rm you that we have received fifty cases of mechanical instruments carrying our purchase order No.102F this morning,consigned by you on the 7thinst..Beyond our expectation,none the less,upon opening the cases,we found that none of the quantities or specifications corresponds with your invoice of the same date.As a result,it is obvious that you have delivered us the wrong goods.In consequence of thiswrong delivery,our project is faced with involuntary stop.For the momentwe have to hold the same at your disposal pending your reply.
Please see to it thatthe correct goods,needed urgently,are delivered to our companywithin ten days.
這是一則投訴信,以詞塊結(jié)構(gòu)為銜接手段,全文渾然一體。因而在漢譯時,要充分考慮商務(wù)英語詞塊的語言特色和行文語體,體現(xiàn)源語和譯語的最大相似性,即聯(lián)接等值。聯(lián)接詞塊 This is hereby to infor m you that...是程式化慣用語 (茲通知……),為全文語氣定了基調(diào),as a result和 in consequence of表示因果關(guān)系,none the less表示轉(zhuǎn)折關(guān)系、for the moment為時間關(guān)系、Please see to it that...(務(wù)請……)加以補充,使上下文相互關(guān)聯(lián),語義對等,語氣相符。
通過對商務(wù)英語詞塊的歸類界定和等值翻譯研究,可以看出商務(wù)英語詞塊自成體系,具有獨特的文體功能性和翻譯等值性。在體系功能方面,表意詞塊重在達意,人際交流詞塊貴在傳情,聯(lián)接詞塊則為黏合劑,共同促使商務(wù)英語文本語義明確、語用得體、語篇銜接;在體系翻譯方面,三類詞塊均可以商務(wù)英語文體的交際功能為基點,在語義、語用、語篇聯(lián)接層次上尋求最佳等值翻譯,表現(xiàn)商務(wù)英語詞塊翻譯的行業(yè)規(guī)范和文體特色。因此,交際功能即是詞塊體系自身的形成標準,又是等值漢譯的目標所在。牢牢把握商務(wù)英語詞塊的專業(yè)特點和交際目的以及漢譯的言語習慣,就能減少誤解或錯譯,更好地促進商務(wù)文體的英漢交流。
[1]Richard J C,Schmidt R W.(ads),Language and Communication[C].New York:Longman,1983:191.
[2]LewisM.The Lexical Approach:the State of ELF and the Way For ward[M].Hove,England:Language Teaching Publications,1993:79.
[3]Fernando C.Idioms and Idiomaticity[M].Oxford:Oxford University Press,1996:72.
[4]Fernando C.Idioms and Idiomaticity[M].Oxford:Oxford University Press,2001:153.
[5]廖瑛,莫再樹.國際商務(wù)英語語言與翻譯研究[M].北京:機械工業(yè)出版社,2004:130.
[6]陳建平.法律文體翻譯探索[M].杭州:浙江大學出版社,2007:25.
[7]Zeiger A.Encyclopedia of English[M].New York:ARCO Publishing Company,Inc,1978:358.
[8]Richards C J.Longman Dictionary ofLanguage Teaching& Applied Linguistics[M].Beijing:Language Teaching and Research Press,2002:400.
[9]ZeigerNattinger J,DeCarrico J.Lexical Phrases and Language Teaching[M].Oxford:Oxford University Press, 1992:400.
[10]BakerM,Gabriela S.Routledge Encylopedia of Translation Studies[M].London and New York:Rouledge,2009:96.
[11]KollerW.Readings in Translation Theory[M].Helsinki:Oy Finn Lectura Ab.,1989:100-102.
[12]Arntz,Reiner“Ter minological Equivalence and Translation”, in H.B.Sonneveld and K.Loening(eds)Ter minology:Applications in Interdisciplinary Communication.Amsterdam&Philadelphia:John Benjamins,1993:5-19.
[13]Potter S.Changing English[M].Andre Deutsch, 1969:101.
[14]陳秋勁.英漢互譯理論與實踐[M].武漢:武漢大學出版社,2005.
[15]Quirk R,Greenbaum S,Leech G,et al.A Grammar of Contemporary English[M].Essex:Longman,1972:807.
[16]Nida E A.Towards a Science of Translating[M].Leiden:E.J.Brill,1964:165-167.
[17]Baker M.In Other Words:A Coursebook on Translation [M].London&New York:Routledge,1992:180-212.
Word-Chunk System ofBusiness English and Their Functional Equivalence Translation
L IChangbiao YU Shanzhi
Based on Ha lliday's three m e tafunc tions theory and Fe rnando's ca tegoriza tion of Eng lish id iom s,the essay seeks to es tab lish the w ord-chunk sys tem of bus iness Eng lish s tyle.From the p e rsp ec tive of comm unica tive func tions,it defines idea tiona l,inte rp e rsona l and re la tiona lword chunks,and d iscusses transla ting m e thods of equiva lence trans la tion on refe rentia l,connota tive,p ragm a tic and re la tiona l equiva lences. These m e thods can be of g rea t he lp to language use rs in bus iness Eng lish-Chinese comm unica tion.
bus iness Eng lish,s tyle,w ord-chunk sys tem,equiva lence trans la tion
N04;H083;H059
A
1673-8578(2010)01-0031-07
2009-09-10
李昌標(1966—),男,湖北荊州人,寧波大學外語學院副教授,研究方向:英語語言學;于善志 (1965—),男,河南開封人,寧波大學外語學院教授,研究方向:英語語言學。通信方式:lichangbiao@nbu.edu.cn。