董萍
(黑龍江大學(xué)劍橋?qū)W院,黑龍江 哈爾濱 150069)
網(wǎng)絡(luò)語言是隨著現(xiàn)代社會互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展而產(chǎn)生的,是網(wǎng)民用來表達(dá)他們網(wǎng)絡(luò)情感和生活的語言。隨著電腦的普及和網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展,越來越多的人們開始使用電腦并逐步了解和使用網(wǎng)絡(luò)語言。利用英語實(shí)現(xiàn)網(wǎng)上交流和在網(wǎng)絡(luò)上提取和處理信息的能力已被認(rèn)為是信息時(shí)代人們掌握英語能力的重要標(biāo)志。因此,要熟悉網(wǎng)絡(luò)、走進(jìn)網(wǎng)絡(luò)、并在網(wǎng)絡(luò)中生存和發(fā)展就要熟悉網(wǎng)絡(luò)語言,熟悉網(wǎng)絡(luò)英語的特點(diǎn)。那么我們可以通過探究網(wǎng)絡(luò)英語詞匯的構(gòu)成特征與翻譯方法來掌握網(wǎng)絡(luò)英語的一般特點(diǎn),促進(jìn)英語教學(xué)。
網(wǎng)絡(luò)英語詞匯是指計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)上常使用的術(shù)語,還有與計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)有關(guān)的詞匯,包括網(wǎng)頁上用于網(wǎng)絡(luò)傳播的一切手段、話語、言論、網(wǎng)絡(luò)技術(shù)語言及電子公告牌和網(wǎng)絡(luò)聊天室里的對話所涉及到的所有詞匯。網(wǎng)絡(luò)英語詞匯不但豐富了英語詞匯,也對包括漢語在內(nèi)的其他語言產(chǎn)生了重大影響。從構(gòu)詞的角度看網(wǎng)絡(luò)英語詞匯的構(gòu)詞手段可分為派生構(gòu)詞法、合成構(gòu)詞法、詞義拓展法、縮略語構(gòu)詞法四種。
派生法是英語中主要的構(gòu)詞法。此方法是在原有的詞根上借助加前綴或后綴來制造出派生詞。網(wǎng)絡(luò)英語詞匯中較為常見、較為活躍的詞綴有:
e(-electronic)電子的、網(wǎng)絡(luò)的。如:e-mail電子郵件;e-money 網(wǎng)絡(luò)貨幣;e-trade 電子貿(mào)易等等。
tele-遠(yuǎn)程、電信。如:telecommunication遠(yuǎn)程通信;teleeducation 遠(yuǎn)程教育;teleconference 遠(yuǎn)程會議等。
-er/-or 附在名詞、形容詞、動(dòng)詞之后,構(gòu)成名詞,表示…人、…者、…派。如server 服務(wù)器;hacker 黑客;printer 打印機(jī)。
合成詞是由兩個(gè)或兩個(gè)以上的英文單詞組成,即由兩個(gè)獨(dú)立的單詞組成新詞,也稱為復(fù)合詞。英語中很多單詞是通過合成的方式構(gòu)成的,常見合成詞有合成名詞、合成動(dòng)詞、合成形容詞等幾種類型。網(wǎng)絡(luò)英語詞匯中較常見的是復(fù)合名詞和復(fù)合形容詞。
復(fù)合名詞的構(gòu)成可以概括為:名詞+名詞,如database 數(shù)據(jù)庫,web page 網(wǎng)頁等;形容詞+名詞,如online chat 在線聊天;online shopping 在線購物等;分詞+名詞,de-leted file 被刪除的文件,programming language 編程語言等;名詞化的動(dòng)詞+名詞,control menu控制菜單,control commands 制御命令等;介詞或副詞+動(dòng)詞,input 輸入,output 輸出。
復(fù)合形容詞的構(gòu)成可以概括為:名詞+形容詞,如electron hungry 缺少電子的;形容詞+名詞,如high-frequency 高頻的;名詞+動(dòng)詞的過去分詞(形容詞),如medium-sized 中型的,中等大小的;介詞或副詞+名詞,如online 在線的。
許多網(wǎng)絡(luò)詞匯在原有詞義的基礎(chǔ)上進(jìn)行詞義的拓展,產(chǎn)生了新的詞義,還有些詞匯甚至可以通過借代、比喻等修辭方法來拓展英語詞匯的網(wǎng)絡(luò)意義。這種方法充分體現(xiàn)了英語語言的豐富性和靈活性。詞義拓展法可以概括為以下兩類:
將普通詞拓展為網(wǎng)絡(luò)詞匯。如:surf 原義為沖浪,拓展詞義為在因特網(wǎng)上瀏覽;bug 原義為臭蟲,蟲子,拓展詞義為故障。據(jù)說將bug 譯為故障的原因正是一只飛蛾飛入了一臺早期電子管計(jì)算機(jī),因而使這臺電腦不能正常運(yùn)轉(zhuǎn),諸如此類的詞匯還有很多,不勝枚舉。
利用類比法打破原有的詞的搭配,形成新的組合衍生出新的詞義。如:hunt-and-peck用不熟練的方式,即用一根或兩根手指邊找字邊敲擊鍵盤的方法。
網(wǎng)絡(luò)交流之所以如此流行,正是因?yàn)樗哂袀鹘y(tǒng)交流方式無法比擬的特點(diǎn),即高效快捷。從事網(wǎng)絡(luò)營銷、電子商務(wù)活動(dòng)的公司職員以及在網(wǎng)絡(luò)的海洋中沖浪的人們?yōu)榱搜杆俣鴾?zhǔn)確地傳遞信息,達(dá)到交流目的,杜撰了大量的網(wǎng)絡(luò)詞匯,逐步形成了廣為大眾所接受的網(wǎng)絡(luò)縮略語。從構(gòu)詞法的角度可以將其劃分為三種:
單詞縮略法。此類構(gòu)詞法是把英語單詞的首字母進(jìn)行組合而成。
如:WWW:World Wide Web 的縮寫。
PK:player killing 的縮寫。該詞源于網(wǎng)絡(luò)游戲,指游戲中玩家與玩家之間的較量,以一方生命(游戲中)的終結(jié)為直接目的所進(jìn)行的對抗?,F(xiàn)在多用于兩名實(shí)力相當(dāng)?shù)倪x手進(jìn)行比拼,最后只有一人勝出,另一個(gè)人淘汰出局。
BBS:Bulletin Board System 的縮寫,指電子公告板系統(tǒng),在國內(nèi)統(tǒng)稱論壇。
PC:personal computer 的縮寫,指的是個(gè)人電腦。
IT:Information Technology 的縮寫,指信息技術(shù)。
句子首字母縮略法。此種構(gòu)詞法由構(gòu)成句子的每個(gè)單詞的首字母的大寫形式組合而成。一般多用于口語之中。句子縮略法是適應(yīng)網(wǎng)絡(luò)上快速信息交流而產(chǎn)生的。網(wǎng)民為了節(jié)省信息輸入時(shí)間,常常把常用的英語句子中的每一個(gè)單詞的首字母組成縮略語。
如:BTW:By the way 順便說一聲。
TTYL:Talk to you later 等會再談。
DIY:Do it yourself 自己動(dòng)手做。
使用雙語拼接引申縮略。這是把英文字母或英文單詞與漢字拼接在一起使用,這樣就使詞義在漢語的語境中得到了引申,生動(dòng)形象、詼諧幽默。如:郁悶ing;喝high 了等等。
嚴(yán)復(fù)參照古代翻譯佛經(jīng)的經(jīng)驗(yàn),根據(jù)自己翻譯的實(shí)踐,在《天演論》卷首的《譯例言》中提出了著名的“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)。翻譯是一種跨文化交際,而網(wǎng)絡(luò)英語詞匯的構(gòu)成又有其自身的特點(diǎn),因此在翻譯網(wǎng)絡(luò)英語詞匯時(shí)既要遵循“信、達(dá)、雅”的傳統(tǒng)標(biāo)準(zhǔn),也要注意通俗性,這樣才能被更多的人所接受。網(wǎng)絡(luò)英語詞匯的翻譯可以大致采取音譯、意譯、直譯、省譯和不譯幾種方法。
即把英文單詞直接按照讀音翻譯過來,便于記憶和理解。如:
粉絲:英語fans 的音譯,指對某人或某物的熱情崇拜或擁護(hù)者,如歌迷、影迷、球迷等。
博客:英語Blogger 的音譯。Blog 的全名應(yīng)該是Web log,中文的意思是:網(wǎng)絡(luò)日志。后來縮寫為Blog,而博客 (Blogger)就是些Blog 的人。具體說來,博客可以解釋為使用特定的軟件,在網(wǎng)絡(luò)上出版,發(fā)表和張貼個(gè)人文章的人。
對于新出現(xiàn)的網(wǎng)絡(luò)詞匯來說,在字典中很難找到相應(yīng)的解釋,也沒有標(biāo)準(zhǔn)的譯法,所以很多情況下就根據(jù)其原來的意思給它一個(gè)解釋。如:閃客:來自英語中的flash 一詞,是閃光,閃現(xiàn)的意思。在計(jì)算機(jī)用語中flash 是一種可以創(chuàng)作出既漂亮又可改變尺寸的導(dǎo)航界面以及其他奇特的效果的軟件。在網(wǎng)絡(luò)中這些使用flash 軟件做動(dòng)畫的人被稱為“閃客”。
有些網(wǎng)絡(luò)英語詞匯完全可以依照字典中所規(guī)定的解釋來定義它,并且為大眾所接受。如:menu 菜單,原指餐館的菜單,引為電腦屏幕上顯示程序中具體內(nèi)容的選項(xiàng)或指令的菜單;virus 病毒,醫(yī)學(xué)中指病毒、病毒所致的病毒病、病毒感染,引為計(jì)算機(jī)病毒。
有些網(wǎng)絡(luò)英語詞匯為網(wǎng)民所熟知,并且網(wǎng)民們也習(xí)慣了它們的英語表達(dá)方式,因此沒有必要譯出,可以不譯或省譯。如:IT(Information Technology);CPU(Central Process-ing Unit).
網(wǎng)絡(luò)英語的構(gòu)詞分析可以幫助英語學(xué)習(xí)者進(jìn)一步學(xué)會基本構(gòu)詞法,舉一反三,學(xué)會分析詞根詞綴,擴(kuò)大學(xué)習(xí)者詞匯量;同時(shí)運(yùn)用這些構(gòu)詞法可以猜測生詞詞義,提高英語的閱讀能。而翻譯方法的掌握可以使學(xué)習(xí)者準(zhǔn)確地表達(dá)思想、傳遞信息。
綜上所述,網(wǎng)絡(luò)英語作為新時(shí)代新語言的新形式,反映了社會的進(jìn)步、時(shí)代的變遷;網(wǎng)絡(luò)英語詞匯的構(gòu)成既體現(xiàn)了傳統(tǒng)的構(gòu)詞法的新功效,又具有鮮明的時(shí)代特征和創(chuàng)新意識;網(wǎng)絡(luò)英語詞匯的翻譯方法在遵循“信、達(dá)、雅”的原則基礎(chǔ)上,又具有自身的特點(diǎn)。伴隨著網(wǎng)絡(luò)的進(jìn)一步發(fā)展及英語在網(wǎng)絡(luò)中的廣泛運(yùn)用,網(wǎng)絡(luò)英語在英語教學(xué)中越來越重要。因此,了解網(wǎng)絡(luò)英語詞匯的構(gòu)成特征與翻譯方法,探究網(wǎng)絡(luò)英語的特點(diǎn),才能夠更好地理解英語詞匯的社會文化內(nèi)涵,并通過國際文化交流,去創(chuàng)建世界美好的明天。
[1]朱三元.英漢計(jì)算機(jī)綜合詞典[M].上海:上??茖W(xué)技術(shù)文獻(xiàn)出版社,1997.
[2]陸國強(qiáng).現(xiàn)代英語詞匯學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1993.
[3]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1980.