• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      修辭三要素視角下的大學(xué)校訓(xùn)英譯

      2011-02-20 01:45:48楊春花
      關(guān)鍵詞:原譯校訓(xùn)信譽(yù)

      楊春花

      (西華師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川南充637002)

      修辭三要素視角下的大學(xué)校訓(xùn)英譯

      楊春花

      (西華師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川南充637002)

      校訓(xùn)作為一種對(duì)廣大師生的勸說(shuō)藝術(shù),同樣具有修辭的三要素:信譽(yù)訴諸、情感訴諸和邏輯訴諸。在校訓(xùn)的英譯中,譯者不僅要忠實(shí)再現(xiàn)原文的語(yǔ)義,還要用最恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)來(lái)再現(xiàn)原文的語(yǔ)言美。

      校訓(xùn);信譽(yù)訴諸;情感訴諸;邏輯訴諸;英譯

      校訓(xùn)原本是學(xué)校校長(zhǎng)講話中的關(guān)鍵詞語(yǔ),后來(lái)被教師和學(xué)子們代代相傳,就成了廣大師生共同遵守的基本行為準(zhǔn)則與道德規(guī)范。校訓(xùn)發(fā)揮著對(duì)外樹立學(xué)校形象,對(duì)內(nèi)激勵(lì)師生的功能。從功能上講,校訓(xùn)和修辭一樣具有勸說(shuō)功能——?jiǎng)裾f(shuō)廣大師生遵循某一理念或精神。校訓(xùn)也是一種使說(shuō)與寫更有效的藝術(shù)。那么,從修辭的視角來(lái)研究校訓(xùn)的英譯將更具實(shí)際指導(dǎo)意義。本文將從修辭的三要素,即信譽(yù)訴諸、情感訴諸和邏輯訴諸三個(gè)方面來(lái)探討大學(xué)校訓(xùn)的英譯。

      一、信譽(yù)訴諸——權(quán)威性

      信譽(yù)訴諸基于說(shuō)話人的信譽(yù)性、可信性,它通過(guò)說(shuō)話人的態(tài)度和人品特征使聽眾相信其語(yǔ)言的真實(shí)性[1]116。為了使校訓(xùn)具有信譽(yù)訴諸,即權(quán)威性,中國(guó)大多數(shù)大學(xué)的校訓(xùn)都出自于儒家經(jīng)典、古籍、名人題詞和名言摘錄。例如清華大學(xué)的校訓(xùn):

      中文:自強(qiáng)不息,厚德載物

      英文:Self-discipline and Social Commitment

      該校訓(xùn)出自《周易》中的“乾”“坤”兩卦:“天行健,君子以自強(qiáng)不息”,“地勢(shì)坤,君子以厚德載物”。從句式結(jié)構(gòu)上來(lái)講,該校訓(xùn)屬于“二言八字”。原文結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)潔,字精意廣。“天行健,君子以自強(qiáng)不息”寓指天(即自然)的運(yùn)動(dòng)剛強(qiáng)勁健,相應(yīng)于此,君子應(yīng)剛毅堅(jiān)卓,發(fā)憤圖強(qiáng);而“地勢(shì)坤,君子以厚德載物”寓指大地的氣勢(shì)厚實(shí)和順,君子應(yīng)增厚美德,容載萬(wàn)物[2]。因此,清華大學(xué)的校訓(xùn)“自強(qiáng)不息,厚德載物”旨在激勵(lì)廣大師生要不屈不撓、奮發(fā)圖強(qiáng)、德以報(bào)人、寬以待物。原譯“Self-discipline and Social Commitment”強(qiáng)調(diào)的是廣大師生要自律并力求回報(bào)社會(huì),未能充分再現(xiàn)原文的深遠(yuǎn)寓意。從形式上來(lái)講,原譯是“復(fù)合名詞+連詞+形容詞+名詞”的結(jié)構(gòu),未能充分再現(xiàn)原文的均衡美;從信譽(yù)訴諸來(lái)看,原譯的命令語(yǔ)氣較強(qiáng),而勸說(shuō)性較弱。因此,筆者將原文試譯為:Self-enhancement meets no limits;Supreme virture knows no bounds。

      大學(xué)校訓(xùn)不僅可以通過(guò)引經(jīng)據(jù)典來(lái)增強(qiáng)其信譽(yù)訴諸,還可以通過(guò)語(yǔ)言本身來(lái)樹立信譽(yù)度和權(quán)威性。例如哈爾濱工業(yè)大學(xué)的校訓(xùn):

      中文:規(guī)格嚴(yán)格功夫到家

      英文:Strict Standard and Sufficient Effort

      作為一所工科類大學(xué),哈爾濱工業(yè)大學(xué)的校訓(xùn)旨在激勵(lì)廣大師生在生產(chǎn)過(guò)程中要做到嚴(yán)格遵守規(guī)格,把功夫下到點(diǎn)子上。只有“規(guī)格嚴(yán)格”,“功夫到家”才有明確的目標(biāo)與要求;只有“功夫到家”,“規(guī)格嚴(yán)格”的實(shí)現(xiàn)才有可靠的保證[3]。該校訓(xùn)通過(guò)兩者之間的辯證關(guān)系,向廣大師生揭示了過(guò)程管理和目標(biāo)管理相結(jié)合的真理,樹立了校訓(xùn)的信譽(yù)度。原譯用“and”將兩個(gè)名詞短語(yǔ)聯(lián)系在一起,體現(xiàn)的是并列關(guān)系,而未能充分體現(xiàn)二者的辯證關(guān)系。筆者試譯為:Strict Standard Stands with Sufficient Effort。為了達(dá)到頭韻的效果,筆者刻意選擇了“stand”一詞。

      二、情感訴諸——以情動(dòng)人

      情感訴諸基于情感,它通過(guò)打動(dòng)聽眾的情感世界,使其非理性地接受說(shuō)話者的說(shuō)服[1]116。校訓(xùn)為了具有“以情動(dòng)人”的感召力,內(nèi)容上講究思想積極向上,追求高尚的道德情操,而在選詞用詞上往往傾向于使用能發(fā)人深思、感人肺腑的詞語(yǔ)。例如北京大學(xué)的校訓(xùn):

      中文:愛國(guó)進(jìn)步民主科學(xué)

      英文:Patriotism,Advancement,Democracy and Science

      校訓(xùn)是高度濃縮的語(yǔ)言,也是文化的負(fù)載。北京大學(xué)的校訓(xùn)傳承了中國(guó)的傳統(tǒng)文化。受儒家思想“修身齊國(guó)平天下”和“天下興亡匹夫有責(zé)”的影響,“愛國(guó)”思想自古是中華民族最崇尚的道德情操。就教育事業(yè)而言,教師從事教育事業(yè),學(xué)生努力學(xué)習(xí),都是為了能報(bào)效社會(huì)、為國(guó)作貢獻(xiàn)。廣大師生在“愛國(guó)”的同時(shí)還要講究“進(jìn)步”。這種“進(jìn)步”既是思想上的進(jìn)步,也是專業(yè)技能上的進(jìn)步?!皭蹏?guó)”和“進(jìn)步”是對(duì)廣大師生作為個(gè)體提出的要求,而“民主”和“科學(xué)”是對(duì)廣大師生作為整體而提出的要求。中華民族自孫中山起,經(jīng)過(guò)無(wú)數(shù)仁人志士艱苦卓絕的奮斗推翻了壓在頭上的“三座大山”,“民主”和“科學(xué)”一直是廣大知識(shí)分子所追求的目標(biāo)??偟膩?lái)說(shuō),北京大學(xué)的校訓(xùn)旨在激勵(lì)廣大師生發(fā)揚(yáng)中華民族的光榮傳統(tǒng),蘊(yùn)涵了對(duì)中國(guó)歷史文化的深厚感情。

      英譯時(shí),譯者在充分理解原文深刻含義的同時(shí),還要選用最準(zhǔn)確、恰當(dāng)?shù)脑~來(lái)再現(xiàn)原文的情感色彩和語(yǔ)體色彩。原文語(yǔ)言陳述規(guī)范、言簡(jiǎn)意賅,使用了四言八字,表達(dá)了四個(gè)方面的追求。原譯選用了“Patriotism”一詞,充分再現(xiàn)了原文的“愛國(guó)意識(shí)”,而“Advancement”一詞則充分再現(xiàn)了原文的語(yǔ)體色彩。若將“愛國(guó)”譯為“Love motherland”,那么原文的博愛變成了小愛;將“進(jìn)步”譯為“Progress”,原文的威嚴(yán)氣勢(shì)便蕩然無(wú)存。因此,英譯時(shí),譯者要字斟句酌,用最恰當(dāng)?shù)脑~來(lái)再現(xiàn)原文含義。

      校訓(xùn)不僅可以從語(yǔ)言內(nèi)容上“以情動(dòng)人”,還可以從語(yǔ)言形式上“以美動(dòng)人”。校訓(xùn)作為高度提煉的語(yǔ)言,不僅寓意豐富,而且具有修辭美,其英譯也應(yīng)該體現(xiàn)出以上特點(diǎn)。英譯時(shí),譯者首先要準(zhǔn)確理解原文含義,其次要忠實(shí)再現(xiàn)原文的形式美,這樣才能在譯文中充分再現(xiàn)原文的情感訴諸。校訓(xùn)中廣為采用的修辭手段主要有對(duì)偶、排比、重復(fù)等手法。例如山東大學(xué)的校訓(xùn):

      中文:氣有浩然學(xué)無(wú)止境

      英文:Noble in Spirit;Boundless in Knowledge

      “氣”是中國(guó)哲學(xué)、道教和中醫(yī)學(xué)中常見的概念。在中國(guó)文化里,“氣”是構(gòu)成宇宙和人體的最基本物質(zhì)?!皻庥泻迫弧钡摹皻狻痹⒅柑斓亻g的“正氣”,是從凝聚了正義和道德的人自身中產(chǎn)生出來(lái)的。浩然之氣浩大、剛強(qiáng)而難以用語(yǔ)言描述。山東大學(xué)校訓(xùn)中的“氣有浩然”旨在激勵(lì)廣大師生應(yīng)該具有高尚的道德情操、人文素養(yǎng)和精神品格。如果說(shuō)“氣有浩然”意在“為人”,那么“學(xué)無(wú)止境”就意在“為學(xué)”?!皩W(xué)無(wú)止境”激勵(lì)著廣大師生在無(wú)邊的知識(shí)海洋里,以永不滿足的執(zhí)著精神去不斷學(xué)習(xí)新知識(shí)、在求知路上奮進(jìn)不息?!皻庥泻迫?學(xué)無(wú)止境”營(yíng)造了恢弘而大氣的精神世界和催人奮進(jìn)而向上的學(xué)習(xí)境界。原譯過(guò)于忠實(shí)于原文,既不符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,也未能充分再現(xiàn)原文的“大氣”。筆者借用“活到老學(xué)到老”的英文表達(dá),試譯為:Live to learn and learn to be noble。

      三、邏輯訴諸——以理服人

      邏輯訴諸基于邏輯、因果關(guān)系。它不是通過(guò)語(yǔ)言的情感、藝術(shù)性打動(dòng)讀者,而是用語(yǔ)言本身所具有的事實(shí)邏輯、因果關(guān)系完成對(duì)讀者的勸說(shuō)[1]117。校訓(xùn)除了“以情動(dòng)人”,還要講究“以理服人”。例如北京師范大學(xué)的校訓(xùn):

      中文:學(xué)為人師行為世范

      英文:Learn to be an Excellent Teacher;Act as an Exemplary Person

      該校訓(xùn)雖然僅二言八字,卻傳遞著“微言大義”。在中國(guó),教育事業(yè)被稱為“陽(yáng)光下最崇高的事業(yè)”,教師被喻作“辛勤的園丁”“人類靈魂的工程師”,而學(xué)生則是“花園里的花朵”“早晨七八點(diǎn)鐘的太陽(yáng)”。師范院校作為培養(yǎng)未來(lái)人民教師的高等學(xué)府,肩負(fù)著重要使命?!皫煼丁倍衷⒅浮皩W(xué)高為師,身正為范”,北京師范大學(xué)的校訓(xùn)正是這一寓意的再現(xiàn)。雖然短短八個(gè)字卻蘊(yùn)含著事實(shí)邏輯、因果關(guān)系。廣大學(xué)子在師范類院校學(xué)習(xí)大多是為了將來(lái)能成為一名優(yōu)秀的人民教師。學(xué)校里老師的言傳身教就是學(xué)生模仿的最好榜樣。所以,老師的職責(zé)不僅僅在于教書,還在于育人,而學(xué)生的職責(zé)不僅僅在于學(xué)知識(shí),還在于學(xué)做人。只有真正做到了“學(xué)為人師,行為世范”才能成為一名優(yōu)秀的人民教師,為國(guó)家培養(yǎng)出優(yōu)秀的人才。

      英譯時(shí),譯者應(yīng)該充分再現(xiàn)原文的“理性所在”。原譯使用了“Excellent Teacher”和“Exemplary Person”兩個(gè)詞組,充分再現(xiàn)了“人師”和“世范”的含義,但句式結(jié)構(gòu)過(guò)于累贅,未能再現(xiàn)原文結(jié)構(gòu)的均衡美。原譯使用了動(dòng)詞化短語(yǔ),不符合英語(yǔ)喜歡大量使用名詞和介詞的語(yǔ)言習(xí)慣。筆者試譯為:An experton teaching;A model of behaving。

      校訓(xùn)的邏輯訴諸不僅體現(xiàn)在內(nèi)容的理性思考,還體現(xiàn)在語(yǔ)言的邏輯關(guān)系。例如中山大學(xué)的校訓(xùn):

      中文:博學(xué)審問慎思明辨篤行

      英文:Study Extensively,Enquire Accurately,Reflect Carefully,Discriminate Clearly,Practise Earnestly

      該校訓(xùn)涉及的是為學(xué)的幾個(gè)層次,或者說(shuō)是幾個(gè)遞進(jìn)的階段?!安W(xué)”是為學(xué)的第一階段,意為學(xué)首先要廣泛獵取,其次要做到海納百川?!皩弳枴睘榈诙A段,有所不明就要追問到底,要對(duì)所學(xué)加以懷疑。問過(guò)以后還要通過(guò)自己的思想活動(dòng)來(lái)仔細(xì)考察、分析,否則所學(xué)不能為自己所用,是為第三階段的“慎思”?!懊鞅妗睘榈谒碾A段。學(xué)是越辨越明的,不辨,則所謂“博學(xué)”就會(huì)魚龍混雜,真?zhèn)坞y辨,良莠不分?!昂V行”是為學(xué)的最后階段,就是既然學(xué)有所得,就要努力踐履所學(xué),使所學(xué)最終有所落實(shí),做到“知行合一”[4]。

      “博學(xué)審問慎思明辨篤行”作為學(xué)習(xí)的五個(gè)階段是環(huán)環(huán)相扣、不斷推進(jìn)的。五者之間的邏輯關(guān)系是有先才有后的遞進(jìn)關(guān)系。在英譯該校訓(xùn)時(shí),譯者不能隨意顛倒各個(gè)階段的順序,否則真理就成了歪理。原譯遵循了原文的詞序,分別采用了五個(gè)動(dòng)詞短語(yǔ)來(lái)翻譯,使句子結(jié)構(gòu)過(guò)于累贅,未能充分體現(xiàn)原文的簡(jiǎn)明扼要之美。筆者根據(jù)英語(yǔ)傾向于使用名詞的語(yǔ)用習(xí)慣,試譯為:Erudition,Enquiry,Reflection,Discrimination,Practice。

      校訓(xùn)不僅體現(xiàn)了學(xué)校的優(yōu)良傳統(tǒng),也是一國(guó)文化的傳承。校訓(xùn)的英譯作為學(xué)校對(duì)外宣傳的手段之一,應(yīng)該充分再現(xiàn)原文的信譽(yù)訴諸、情感訴諸和邏輯訴諸。英譯時(shí),譯者不僅要準(zhǔn)確理解原文含義,還要選用最恰當(dāng)、最地道的譯文來(lái)再現(xiàn)原文的語(yǔ)義和語(yǔ)言美。

      [1]何雨鴻.亞里士多德修辭學(xué)三要素在廣告英語(yǔ)中的應(yīng)用[J].遼寧經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院學(xué)報(bào),2008(1):116-117.

      [2]麥新轉(zhuǎn),王玉芬.文化視角下的大學(xué)校訓(xùn)翻譯管窺[J].楚雄師范學(xué)院學(xué)報(bào),2009,24(7):82-86.

      [3]哈爾濱工業(yè)大學(xué)的校訓(xùn)是什么?[EB/OL].(2008-05-08) [2010-05-16]. http://wenwen. soso.com/z/q62138415.htm.

      [4]博學(xué)審問[EB/OL].(2009-12-30)[2010-05-16].http://baike.baidu.com/view/818002.htm.

      On the translation of university mottos from the perspective of rhetoric’s three elements

      YAN G Chunhua
      (Foreign Languages Department of China West Normal University,Nanchong 637002,China)

      University motto is also a kind of persuasive art,which possesses the same three elements of rhetoric,namely,ethos,pathos and logos.In the C-E translation of university mottos,translators are required to reproduce the semantic meaning as well as the linguistic beauty of the source text with the most equivalent expressions.

      university motto;ethos;pathos;logos;C-E translation

      H315.9

      A < class="emphasis_bold">文章編號(hào):1

      1671-9476(2011)01-0082-03

      2010-10-12

      楊春花(1981-),女,四川雅安人,講師,碩士研究生,主要從事翻譯理論及實(shí)踐研究。

      猜你喜歡
      原譯校訓(xùn)信譽(yù)
      以質(zhì)量求發(fā)展 以信譽(yù)贏市場(chǎng)
      基于單片機(jī)MCU的IPMI健康管理系統(tǒng)設(shè)計(jì)與實(shí)現(xiàn)
      校訓(xùn)展示墻
      校訓(xùn)展示墻
      體現(xiàn)“親愛精誠(chéng)”校訓(xùn)的三件往事
      黃埔(2020年4期)2020-08-13 03:24:44
      任正非捐款前先捐“校訓(xùn)”
      信譽(yù)如“金”
      江蘇德盛德旺食品:信譽(yù)為翅飛五洲
      《二十年后》參考譯文評(píng)析
      ——以《現(xiàn)代大學(xué)英語(yǔ)·精讀1》教師用書為例
      論翻譯癥的主要表現(xiàn)形式
      敦化市| 新龙县| 东港市| 商都县| 罗江县| 焉耆| 商都县| 湘乡市| 东港市| 玉林市| 栖霞市| 中阳县| 阜平县| 临西县| 乐业县| 阿瓦提县| 房产| 三原县| 修武县| 嘉祥县| 兴安县| 方城县| 贵德县| 西安市| 台州市| 东山县| 云安县| 合山市| 龙川县| 江津市| 崇信县| 屯昌县| 宣化县| 海晏县| 隆尧县| 铜梁县| 肇东市| 浦县| 东辽县| 商丘市| 镇康县|