楊志忠 朱文翠(廣東科學(xué)技術(shù)職業(yè)學(xué)院 廣東 珠海 519090)
旅游專業(yè)學(xué)生在英語導(dǎo)游詞寫作中存在的問題及相應(yīng)對策
楊志忠 朱文翠
(廣東科學(xué)技術(shù)職業(yè)學(xué)院 廣東 珠海 519090)
以廣東科學(xué)技術(shù)職業(yè)學(xué)院旅游管理專業(yè)2007級學(xué)生期末考試試卷寫作部分的原始語料為依據(jù),找出學(xué)生在英語導(dǎo)游詞寫作中存在的錯(cuò)誤和問題,并在分析主要原因的基礎(chǔ)上提出相應(yīng)解決對策。
旅游專業(yè)學(xué)生;英語導(dǎo)游詞;寫作;問題;對策
寫作是一個(gè)使用有效語言進(jìn)行思想感情交流的連續(xù)過程。無論是用母語還是用第二語言寫作,都能有效地促進(jìn)語言知識(shí)的內(nèi)化。斯偉恩 (Swain)提出 “可理解輸出”(Comprehensible Output)假設(shè),認(rèn)為包括寫在內(nèi)的語言產(chǎn)出性運(yùn)用有助于學(xué)習(xí)者檢驗(yàn)?zāi)康恼Z句法結(jié)構(gòu)和詞語的使用,能夠促進(jìn)語言運(yùn)用的自動(dòng)化,從而有效達(dá)到語言習(xí)得的目的。當(dāng)學(xué)生用英語表達(dá)思想感情或觀點(diǎn)時(shí),不得不主動(dòng)地調(diào)動(dòng)自己學(xué)過的語言知識(shí),斟酌語法規(guī)則運(yùn)用,琢磨詞語搭配,考慮詞句使用的準(zhǔn)確性和得體性。
英語導(dǎo)游詞(以下稱導(dǎo)游詞)寫作有其自身的特點(diǎn),它不同于一般的英語議論文、說明文或記敘文的寫作。英語導(dǎo)游詞是通過導(dǎo)游員之口直接說給外國旅游者(以下稱旅游者)聽的,所以導(dǎo)游詞應(yīng)該是自然的、白描的、口語化的??梢哉f,導(dǎo)游詞寫作是旅游英語教學(xué)中一項(xiàng)重要內(nèi)容。筆者基于廣東科學(xué)技術(shù)職業(yè)學(xué)院2007級旅游管理專業(yè)72名學(xué)生2008~2009學(xué)年第一學(xué)期期末旅游英語考試試卷寫作部分原始語料,就影響學(xué)生導(dǎo)游詞寫作的幾種因素進(jìn)行分析,旨在加強(qiáng)旅游英語寫作教學(xué)的針對性,切實(shí)提高學(xué)生的寫作技能。
導(dǎo)游詞寫作一直以來是旅游英語教學(xué)的“瓶頸”。在聽、說、讀、寫、譯五項(xiàng)技能要求中,對“寫”的要求是學(xué)生能用常見的應(yīng)用文體撰寫英語導(dǎo)游詞(有時(shí)是翻譯任務(wù))。本次考試題目為:寫一篇?dú)g迎美國游客來北京旅游的歡迎詞。內(nèi)容包括:自我介紹、北京簡介;字?jǐn)?shù):120~150字之間;要求:內(nèi)容完整,用詞恰當(dāng),語篇聯(lián)貫,有親和力和感染力,能夠完成導(dǎo)游服務(wù)接待任務(wù),并為下一節(jié)的景點(diǎn)旅游講解做好鋪墊。在試卷批閱過程中,可以較為清楚地看出學(xué)生在寫作方面存在的錯(cuò)誤和缺陷。概括起來,主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:(1)語言錯(cuò)誤嚴(yán)重;(2)受母語干擾較大;(3)語篇組織能力偏弱;(4)一些典型的語言錯(cuò)誤持續(xù)時(shí)間長;(5)高職類學(xué)生文化素養(yǎng)積累不足。具體見表1。
(一)語言錯(cuò)誤方面
語言錯(cuò)誤包括語法、用詞等錯(cuò)誤。主要表現(xiàn)在主謂語不一致、用詞不準(zhǔn)等。雖然都是主謂結(jié)構(gòu),但是英、漢語句子的句法關(guān)系不同。英語有強(qiáng)制性的一致關(guān)系,它可以用特定的語法手段表示,而漢語卻沒有強(qiáng)制性的一致關(guān)系。強(qiáng)制性的一致關(guān)系是指主語和謂語動(dòng)詞在人稱和數(shù)上保持一致,其語法手段為謂語動(dòng)詞的形態(tài)變化。例如:
(1)This is Mr.Li,our driver.He do this job above 10 years.
(2)I am pleasure to be your tour guide.
(3)I'm very honor to be a guide for this travel.
例(1)中的do沒有相應(yīng)地使用第三人稱單數(shù)動(dòng)詞;介詞above表示位置、職位、數(shù)量、年齡、能力等方面的“在……以上”,不表示時(shí)間方面的“在……以上”。例(2)中要表達(dá)“我很高興做你們的導(dǎo)游”應(yīng)該是“I am pleased to be your tour guide.”或“It is my pleasure to be your tour guide.”例(3)可改為“It is my honor to be a guide for this travel.”此類錯(cuò)誤反映出學(xué)生對英語的強(qiáng)制性一致關(guān)系掌握不牢,對詞匯的內(nèi)涵、外延、固定搭配和常用句型掌握不準(zhǔn)確。學(xué)生記單詞時(shí),只記單詞的中文釋義,而且是孤立地記,把中文釋義當(dāng)作該單詞的真正含義或通過中文釋義來理解該單詞。
(二)受母語干擾方面
由于東西方不同的語言體系以及各民族所處地理環(huán)境、歷史條件、生產(chǎn)方式、社會(huì)結(jié)構(gòu)的不同,東西方民族的思維方式存在很大差異。學(xué)生在導(dǎo)游詞寫作過程中受母語干擾嚴(yán)重,主要表現(xiàn)在詞匯層面和句法層面。如:
(4)Welcome to Beijing,the headquarter of China.
(5)Beijing is a good place to travel.Because it exist many places of interest.
(6)Let me introduce me first.
(7)If I have any service can not please you,welcome to point at my error and I will avoid it next time.
例(4)中學(xué)生顯然是想說“北京是中國的首府”,卻選用了headquarter。殊不知headquarter是動(dòng)詞,加上s,即headquarters才是名詞。但是即使是選用了名詞,司令部、總部與首都也在語義上不能等同。瑞士語言學(xué)家索緒爾認(rèn)為,詞與詞之間的語義聯(lián)系表現(xiàn)在兩個(gè)方面:縱向的聚合關(guān)系(paradigmatic relations)與橫向的組合關(guān)系(syntagmatic relations)。詞語的意義就是在這線性序列里語言之間的橫向關(guān)系和垂直縱向關(guān)系中得以確定的。學(xué)生寫作時(shí)在選詞方面對同義詞、上義詞和下義詞的關(guān)系考慮甚少,只是按照漢語語義找出對應(yīng)的英語。例(4)與例(6)中“Let me introduce me”都反映了學(xué)生對縱聚合和橫組合缺少認(rèn)知。例(5)中學(xué)生舍棄了最簡單的口語化句型There are……,而選用了書面語exist,也沒有相應(yīng)的動(dòng)詞變化。例 (7)受母語負(fù)遷移的干擾十分突出,完全是漢語式的英語單詞的羅列。該句可改為“If you are not satisfied with my work,please let me know.Any valuable suggestions will be appreciated.”導(dǎo)游服務(wù)要熱情、周到,但也不必過于謙恭。
(三)語篇組織能力方面
學(xué)生寫作時(shí)對文章謀篇布局的能力較弱。英語中的語篇連接手段相當(dāng)豐富,有的用在句子層次,有的用在語篇層次。學(xué)生較少使用這些手段,使得作文跳躍性很大,文中的主題句與其他句子之間缺少有機(jī)聯(lián)系,缺少照應(yīng),顯得意義不連貫。此外,學(xué)生對句與句之間的邏輯關(guān)系缺乏敏感性。在寫作過程中,學(xué)生通常按照語義的自然銜接即內(nèi)在邏輯展開思維和組織句子,而忽視或錯(cuò)誤使用連接詞。由于英、漢兩個(gè)民族的思維模式存在巨大差異,學(xué)生在使用連詞和連接結(jié)構(gòu)時(shí)誤用率很高。我們知道,使用連詞和連接結(jié)構(gòu)是建立語篇連貫的基本策略之一。這一策略的意義在于為短語或句子的語義連接提供接點(diǎn),從而對信息受方在解碼過程中產(chǎn)生的心理預(yù)期進(jìn)行方向預(yù)設(shè)。學(xué)生在寫作過程中使用簡單的連詞and、but、yet時(shí)也常常出錯(cuò),要么忽略不用,要么誤用。如:
(8)I am your tour guide during you stay in China.My name is Lihua.Li is my family name,Hua is my middle name.
例(8)中存在幾處錯(cuò)誤,其中之一就是忽略連詞的使用。應(yīng)該是My name is Li Hua.Li is my family name,and Hua is my first name.兩個(gè)并列句應(yīng)該用并列連詞and連接,學(xué)生卻忽略不用。學(xué)生習(xí)慣“意合”的漢語式表達(dá)法,不使用連接詞仍然行文流暢。這是因?yàn)闈h語語篇是靠意義上的銜接,注重隱性連貫,注重邏輯順序,注重以神統(tǒng)形。學(xué)生不習(xí)慣將上下關(guān)系用連接詞緊密聯(lián)系起來,所寫的英語文章往往存在結(jié)構(gòu)松散、意義不連貫或邏輯關(guān)系不明確等問題。
(四)典型錯(cuò)誤持續(xù)時(shí)間過長
有些較典型的錯(cuò)誤頻繁出現(xiàn)。如:
(9)Good morning,ladies and gentlemans
(10)Him bus number is 2120.
例(8)、(9)和(10)的中文名字應(yīng)該如何用英文書寫,中文姓名與英文姓名在表達(dá)上有何不同,不規(guī)則的名詞復(fù)數(shù),人稱代詞和物主代詞的區(qū)別等問題,都是初中階段就應(yīng)該解決的問題,學(xué)生不應(yīng)在大學(xué)學(xué)習(xí)專業(yè)英語階段還犯這樣的錯(cuò)誤。
(五)高職類學(xué)生文化素養(yǎng)積累不足
高職院校職高或中專畢業(yè)生生源在高中階段按照職業(yè)分類劃分專業(yè)學(xué)習(xí),如會(huì)計(jì)、計(jì)算機(jī)、文秘、旅游、商務(wù)英語等。在高中階段,文、史、哲、外語等基礎(chǔ)課程開設(shè)不足,使得學(xué)生人文知識(shí)積累不夠,反映在寫作上,大多采用簡單句,而且句與句之間不用過渡連接詞適當(dāng)?shù)剡B接起來,文章多是“流水句”,缺乏文采。學(xué)生的母語寫作能力對第二語言寫作有積極的推動(dòng)作用。弗里德蘭德(Friedlander)針對第一語言的影響作過試驗(yàn)研究。他的假設(shè)是第一語言的使用有助于某些主題信息的提取,他的被試者是母語為漢語的學(xué)生。當(dāng)所寫的主題是他們用漢語儲(chǔ)存的信息時(shí),寫作效果就比較好。本文所采用的原始語料也證實(shí)了這一點(diǎn)。歡迎詞是學(xué)生母語儲(chǔ)存的信息之一。旅游管理專業(yè)的學(xué)生考取了導(dǎo)游員職業(yè)證書后多利用周末或節(jié)假日在旅行社作兼職導(dǎo)游員,向旅游者致歡迎詞是學(xué)生事先準(zhǔn)備好的。試卷中只有一個(gè)學(xué)生采用了書信形式,其他學(xué)生全部按照要求完成了寫作任務(wù)。開首有問候和歡迎語,有自我介紹和同行介紹,有對北京的簡介。但對北京的簡介中,80%的學(xué)生提及了故宮(故宮在旅游英語教材中有一個(gè)單元介紹),10%的學(xué)生提及了長城和頤和園,只有3名學(xué)生提及了天壇,無一人提及京劇、北京美食、北京奧運(yùn)會(huì)場館,為下一步的旅游景點(diǎn)游覽鋪墊得不夠。這也反映了學(xué)生對北京旅游資源和中國文化的了解比較欠缺。
通過對學(xué)生試卷中相關(guān)錯(cuò)誤的分析我們可以看出,雖然在實(shí)際教學(xué)中教師也強(qiáng)調(diào)以學(xué)生為中心,但是學(xué)生被動(dòng)接受知識(shí)的機(jī)會(huì)比其主動(dòng)運(yùn)用知識(shí)進(jìn)行口頭和書面交際的機(jī)會(huì)要多得多。要改變這種局面,我們可從以下幾方面入手。
(一)口頭導(dǎo)游與筆頭導(dǎo)游相結(jié)合
大多數(shù)情況下,旅游線路是已知的,所以,導(dǎo)游詞(無論是歡迎詞還是解說詞)都是可以提前準(zhǔn)備的。在模擬導(dǎo)游實(shí)訓(xùn)中,不僅要有口頭導(dǎo)游訓(xùn)練,而且要與書面導(dǎo)游詞寫作相結(jié)合。導(dǎo)游口語訓(xùn)練,不但能夠提高學(xué)生的口語表達(dá)能力,而且能夠增強(qiáng)學(xué)生對詞句組合和選擇的敏感性,增加學(xué)生的文化背景知識(shí),提高學(xué)生的認(rèn)知能力,進(jìn)而提高學(xué)生在書面寫作中的措辭能力。而書面導(dǎo)游詞寫作反過來又能鞏固學(xué)生的語言訓(xùn)練成果,說與寫相互促進(jìn)、相輔相成。
(二)充分利用母語的正遷移
寫作既是語言活動(dòng),也是思維活動(dòng),思維模式將影響寫作者的修辭方法和謀篇布局。王文宇、文秋芳通過有聲思維的方法研究發(fā)現(xiàn),中國大學(xué)生的二語寫作過程普遍存在雙語特征,即母語與二語同時(shí)參與思維。既然母語思維的干擾不可避免,教師就可以充分利用學(xué)生母語的寫作技能,充分發(fā)揮母語正遷移的積極作用,預(yù)設(shè)一定的格式,讓學(xué)生在固定模式下充分練習(xí),循序漸進(jìn)地進(jìn)行語言訓(xùn)練,使學(xué)生認(rèn)識(shí)到兩種語言和思維模式的差異,并在寫作中有意識(shí)地避免中式英語。
(三)保證大量的語言輸入
充分的語言輸入是加強(qiáng)寫作能力培養(yǎng)的有效途徑之一。納托爾(Nuttal)指出,增進(jìn)外語知識(shí)的最佳途徑是生活在操母語的人當(dāng)中,而僅次于這種途徑的就是大量閱讀。通過名句名篇的背誦保證語言的輸入,增加學(xué)生對目的語語言現(xiàn)象的敏感度,擴(kuò)展?jié)撛诘恼Z言知識(shí),增強(qiáng)語感。南京大學(xué)丁言仁等對背誦課文的學(xué)生進(jìn)行過跟蹤調(diào)查,結(jié)果表明:背誦量大的學(xué)生能掌握更多的短語知識(shí),且能運(yùn)用于寫作,寫作時(shí)用筆流暢,速度也更快。也可通過觀看英語短片保證語言的輸入。英語短片中幽默、詼諧、地道的對話和念白,以及面部表情和肢體語言,給學(xué)生的聽覺、視覺帶來的強(qiáng)烈沖擊,能加強(qiáng)學(xué)生對目的語的理解和掌握。
從上述討論中我們可以看出,影響學(xué)生導(dǎo)游詞寫作的因素是多方面的,應(yīng)分析學(xué)生寫作中存在的問題的成因,探索旅游英語寫作教學(xué)之路,以采用適合教學(xué)對象的教學(xué)方法,有效地促進(jìn)和提高學(xué)生運(yùn)用專門用途英語的能力和水平。
[1]Swain L E,et al.Increasing creativity and innovation in English language teaching in China[J].ELT Journal,2000,(2).
[2]劉寬平,周業(yè)芳,曹小燕.提高中國學(xué)生寫作能力的有效途徑[J].外語教學(xué),2003,(11).
[3]陳剛.跨文化意識(shí)——導(dǎo)游詞譯者之必備[J].中國翻譯,2002,(2).
[4]秦裕祥.英漢句子內(nèi)部關(guān)系對比研究[J].外語與外語教學(xué),2003,(7).
[5]王爾泓.從語言文化差異看英語寫作的不足[J].社科縱橫, 2005,(3).
[6]杜金榜.從學(xué)生英語寫作錯(cuò)誤看寫作教學(xué)[J].外語教學(xué),2001,(2).
[7]熊慧.母語負(fù)遷移與大學(xué)英語寫作教學(xué)[J].昆明理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2005,(3).
[8]簡慶閩,陸建平.大學(xué)英語書面表達(dá)的連貫性評價(jià)和缺陷分析[J].外語教學(xué)與研究,2003,(5).
[9]馬廣惠,文秋芳.大學(xué)生英語寫作能力的影響因素研究[J].外語教學(xué)與研究,1999,(4).
[10]菲爾迪·德·索緒爾.普通語言學(xué)教程[M].高名凱,譯.北京:商務(wù)印書館,1980:118-123.
G712
A
1672-5727(2011)03-0142-02
楊志忠(1959—),男,碩士,廣東科學(xué)技術(shù)職業(yè)學(xué)院副教授,研究方向?yàn)閼?yīng)用語言學(xué)及英語教學(xué)法。
朱文翠(1957—),女,廣東科學(xué)技術(shù)職業(yè)學(xué)院教授,研究方向?yàn)閼?yīng)用語言學(xué)及英語教學(xué)法。