• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從語(yǔ)言順應(yīng)論看霍氏《紅樓夢(mèng)》譯本中人名的翻譯

      2011-03-18 15:48:21盧培培
      關(guān)鍵詞:性格特征譯本英譯

      盧培培

      (湛江師范學(xué)院 基礎(chǔ)教育學(xué)院,廣東 湛江 524300)

      一、引言

      《紅樓夢(mèng)》被眾多紅學(xué)家稱為“一部反映中國(guó)封建社會(huì)生活的百科全書(shū)”,其篇幅長(zhǎng)、字?jǐn)?shù)多、并且內(nèi)容廣博。所謂詩(shī)詞歌賦、酒令燈謎、琴棋書(shū)畫(huà)、醫(yī)卜星象、蓄養(yǎng)禽魚(yú)、針黹烹調(diào)、宮闈儀制、慶吊盛衰,面面俱全。

      姓名是一個(gè)人的標(biāo)記,充滿著命名者賦予此人的一種文化象征意義。在《紅樓夢(mèng)》中,人物姓名千變?nèi)f化,每一個(gè)名字都代表了一個(gè)典型的人物性格。據(jù)專家統(tǒng)計(jì),這部小說(shuō)中榮國(guó)府、寧國(guó)府以及賈王史薛四大家族里有名有姓的多達(dá)四百位,其中主要人物也有一百五十多個(gè)。要讀懂這本巨著,首要問(wèn)題就是要記住這些人物姓名,理清人物關(guān)系。在對(duì)這本小說(shuō)進(jìn)行漢譯時(shí),首要任務(wù)就是對(duì)人物姓名進(jìn)行翻譯。

      對(duì)于人名的翻譯,有音譯和意譯兩種基本翻譯手法?!都t樓夢(mèng)》現(xiàn)有兩種英文全譯本,一是楊憲益、戴乃迭夫婦的譯本(A Dream of Red Mansions)[1],另一種是英國(guó)漢學(xué)家戴維?霍克斯及約翰?閔福德翁婿的譯本(The Story of The Stone,以下簡(jiǎn)稱“霍譯本”)[2]。楊氏主要采用音譯的方式,從而致使外國(guó)讀者無(wú)法辨認(rèn)這些人物,無(wú)法理清這些人物之間的關(guān)系,同時(shí)也造成了人物性格飽滿度不足,文化內(nèi)涵無(wú)法得到傳播?;羰现饕捎靡庾g的方法對(duì)人物姓名進(jìn)行翻譯,其在序言中寫(xiě)道:“我自始至終恪守一個(gè)原則:把所有一切——甚至雙關(guān)語(yǔ)——都譯出來(lái)。正如我在前面指出,雖然這是一部‘未完成’的小說(shuō),但它是一位偉大的藝術(shù)家用一生心血反復(fù)改寫(xiě)而成的。我認(rèn)為,小說(shuō)中的一切都有其作用,必須以某種方式加以交代。”[2,p3]其通過(guò)再創(chuàng)造、借助法語(yǔ)及拉丁語(yǔ)、語(yǔ)境變體等翻譯方法,重現(xiàn)曹雪芹大師的文化內(nèi)涵,在人名翻譯上是一件不可多得的藝術(shù)瑰寶。

      對(duì)于《紅樓夢(mèng)》中人名的英譯,大部分學(xué)術(shù)論文是從翻譯方法上對(duì)譯本進(jìn)行表面分析的。比利時(shí)語(yǔ)言學(xué)家 Jeff Verschueren提出的語(yǔ)言順應(yīng)論,對(duì)文學(xué)翻譯的考察具有強(qiáng)大的闡釋力[3]。本文從翻譯者的翻譯原則出發(fā),擬走出表面現(xiàn)象,探討深層原因。

      二、語(yǔ)言順應(yīng)論

      語(yǔ)言順應(yīng)論是維索爾倫(Verschueren)于上個(gè)世紀(jì) 90年代提出的,揭示了語(yǔ)言使用的本質(zhì)特征。他強(qiáng)調(diào)“語(yǔ)言的使用是一個(gè)基于語(yǔ)言內(nèi)部或外部原因在不同的意識(shí)程度下為適應(yīng)交際需要而不斷做出選擇的過(guò)程”[4,p56]。他指出人們之所以能在語(yǔ)言使用中不斷地進(jìn)行語(yǔ)言選擇,是因?yàn)檎Z(yǔ)言具有變異性(variability)、商討性(negotiability)和順應(yīng)性(adaptability)?!白儺愋灾刚Z(yǔ)言具有一系列可供選擇的可能性,商討性是指在高度靈活的語(yǔ)用原則和語(yǔ)用策略的基礎(chǔ)上完成的語(yǔ)言的選擇,這兩個(gè)特征自然地導(dǎo)致語(yǔ)言具備另一特征——順應(yīng)性。順應(yīng)性是指語(yǔ)言使用者從可供選擇的不同語(yǔ)言項(xiàng)目中做出靈活選擇以滿足交際的需要的行為過(guò)程?!盵4,p173]

      順應(yīng)性是語(yǔ)言使用的核心和根本目的,為語(yǔ)言的恰當(dāng)選擇和意義的動(dòng)態(tài)生成過(guò)程進(jìn)行多角度闡釋。語(yǔ)言使用過(guò)程中的選擇必須順應(yīng)交際環(huán)境和對(duì)象,從而使交際能順利進(jìn)行。在語(yǔ)境因素和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)因素的作用下,語(yǔ)言的使用和選擇具有靈活性和多樣性,因而意義的生成就成為一個(gè)動(dòng)態(tài)的過(guò)程。意義的生成過(guò)程是話語(yǔ)和語(yǔ)境互動(dòng)的過(guò)程,不同的語(yǔ)境因素可以左右語(yǔ)言的選擇,改變?cè)捳Z(yǔ)的意義,而不同的語(yǔ)言變化也會(huì)影響到語(yǔ)境的變化。總之,語(yǔ)言選擇的目的就是使交際得以順利進(jìn)行。

      三、順應(yīng)論在霍氏《紅樓夢(mèng)》譯本中的應(yīng)用

      對(duì)霍氏譯本中人物姓名的英譯進(jìn)行歸類分析,可以發(fā)現(xiàn),霍氏主要是出于對(duì)人物身份、語(yǔ)境關(guān)系、受眾文化心理、審美需求以及人物性格特征的順應(yīng)而對(duì)人物姓名進(jìn)行英譯的。

      1. 對(duì)人物身份的順應(yīng)

      首先,對(duì)于具有社會(huì)地位或主人身份的人物,霍氏采取了依據(jù)漢語(yǔ)拼音進(jìn)行音譯的方法,這從某種程度上區(qū)分了人物的角色,比如王熙鳳(Wang Xi-feng)、甄士隱(Zhen Shi-yin)等。

      其次,對(duì)所有年幼男仆和女仆的名字采取了根據(jù)字面意思對(duì)譯的方法。比如金榮(Jokey Jin),一個(gè)淘氣的小男孩,喜歡欺負(fù)別人。他故意挑起了一場(chǎng)爭(zhēng)斗,最后自食其果,成為人們的笑柄?;艨怂瓜壬鷿h譯為“Jokey Jin”,Jockey源于joke(玩笑)一詞,是對(duì)這個(gè)小男孩的一種戲稱。

      再次,對(duì)于文中女戲子以及與佛教道教相關(guān)的人物,霍氏采取了借詞這一方法,用法語(yǔ)、拉丁語(yǔ)等進(jìn)行翻譯。

      紅樓十二官,如“艾官”、“豆官”及“琪官”都是演員們的藝名,這些女戲子的名字中都含有一個(gè)“官”字,象征她們女戲子的身份。為了順應(yīng)人物身份,在譯本中重現(xiàn)“官”這一象征意義,霍氏借用了法語(yǔ)詞來(lái)翻譯藝名,如齡官(Charmante)、文官(élégante)、芳官(Parfumée)、寶官(Tresor)等。由于法國(guó)是文藝復(fù)興發(fā)祥地,對(duì)英國(guó)文化及其語(yǔ)言都產(chǎn)生了重大的影響,其印記是不可磨滅的,法國(guó)藝術(shù)家就經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)在英國(guó)的舞臺(tái)上。用法語(yǔ)來(lái)翻譯女戲子的藝名,由于法語(yǔ)具有陰陽(yáng)之分,詞綴“-e”表明這些戲子都是陰性的,原文中的姓名譯文得到了忠實(shí)確切的表達(dá)。運(yùn)用借詞,霍氏成功地再現(xiàn)了漢語(yǔ)的“官”字,增加了譯文的表達(dá)力,也成功地重現(xiàn)了這些人物的身份。

      對(duì)于《紅樓夢(mèng)》中神通廣大卻又來(lái)無(wú)影去無(wú)蹤的僧、尼、道、仙這一群體稱謂的英譯,霍譯本使用拉丁語(yǔ)、希臘語(yǔ)、意大利語(yǔ)以及梵語(yǔ),將西方神職人員的工作語(yǔ)言移植了過(guò)來(lái),突出這些人物,暗示他們的超凡神力,給他們帶上一點(diǎn)神秘色彩。如:智能(Sapientia,[拉丁語(yǔ)]“智慧”)、妙玉(Admantina,[拉丁語(yǔ)]“金剛石”)、茫茫大士( Impervioso)、渺渺真人(Mysteroso)、空空道人(Vanitas)等。

      2. 對(duì)語(yǔ)境關(guān)系的順應(yīng)

      順應(yīng)論認(rèn)為,語(yǔ)境關(guān)系的順應(yīng),是指語(yǔ)言使用過(guò)程中語(yǔ)言的選擇必須與交際語(yǔ)境和語(yǔ)言語(yǔ)境相順應(yīng),語(yǔ)言使用者在“特定場(chǎng)景”、“特定公共制度”與“特定社區(qū)”中對(duì)話語(yǔ)作出恰如其分的選擇[4,p178]。針對(duì)不同的語(yǔ)境,不同的關(guān)系,名字在起指稱作用時(shí),會(huì)產(chǎn)生特定變化,稱為變體。例如,Thomas Swift可能被他的朋友稱為“Tommie”,被他的同事稱為“Mr. Swift”,被他的孫子稱為“Old Tommie”。針對(duì)不同的語(yǔ)境關(guān)系,漢語(yǔ)稱謂也有不同的變體。譯者在翻譯過(guò)程中必須模仿實(shí)際生活中的稱呼方式,使名字的翻譯形象起來(lái),朗朗上口?;羰献g本中對(duì)語(yǔ)境關(guān)系進(jìn)行了順應(yīng),成功地再現(xiàn)了原文中的語(yǔ)境。例如,賈政在一般情況下直譯其名,在仆人面前,譯為Sir Zheng,而在小輩面前又成了Master Jia或Master Zheng,充分體現(xiàn)了譯者對(duì)語(yǔ)境關(guān)系的順應(yīng)。

      例 1 誰(shuí)知夏婆子的外孫女兒蟬姐兒便是探春處當(dāng)役的,時(shí)常與房中丫鬟們買東西呼喚人,眾女孩兒都和她好。(第60回,262頁(yè))

      By an unlucky chance Mamma Xia had a granddaughter who worked in Tan-chun’s apartment and did various little errands for the maids, with all of whom she was popular. Her name was Cicada, but the maids all called her “Ciggy”.(CHAPTER 60,P620)

      譯者將“Cicada”變成“Ciggy”。變化后的形式更貼近現(xiàn)實(shí)生活,更易讓目標(biāo)語(yǔ)讀者接受。在英國(guó),人們經(jīng)常縮短或改變一個(gè)人的名字來(lái)顯示相互之間的親密關(guān)系。

      3. 對(duì)受眾文化心理的順應(yīng)

      對(duì)于真正成功的翻譯來(lái)說(shuō),二元文化(biculturalism)交際能力比雙語(yǔ)(bilingualism)能力更重要[5]。換言之,譯者在翻譯過(guò)程中必須具備對(duì)文化的敏感性。對(duì)社會(huì)規(guī)約的順應(yīng)是指譯者考慮到社會(huì)規(guī)約而對(duì)小說(shuō)中出現(xiàn)的不符合目標(biāo)語(yǔ)文化習(xí)俗的人物姓名進(jìn)行意譯。

      霍氏譯本中,把紫鵑曲譯成“Nightingale(夜鶯)”,而不是cuckoo(杜鵑),是對(duì)受眾文化心理的一種順應(yīng)。在西方文化里,人們認(rèn)為每當(dāng)奸夫到來(lái)的時(shí)候,杜鵑(cuckoo)都會(huì)鳴叫,因而cuckoo的引申義,是“出軌的女人”,由其演變而來(lái)的cuckold意指“戴綠帽者”?!耙国L”在英語(yǔ)中象征對(duì)高潔美好的執(zhí)著追求,與中文里的“杜鵑”相仿。書(shū)中57回,紫鵑穿著彈墨綾薄棉襖,外面只穿著青緞夾背心,寶玉擔(dān)心她受風(fēng)著涼,便伸手向她身上摸了一摸,說(shuō):“穿這樣單薄,還在風(fēng)口里坐著,看天風(fēng)饞,時(shí)氣又不好,你再病了,越發(fā)難了?!保ǖ?57回,245頁(yè))雖然,寶玉是出于關(guān)心,但是這一個(gè)摸的動(dòng)作,在男女授受不親的中世紀(jì),卻是對(duì)女性的一個(gè)很大的無(wú)禮和侵犯,要是一般的女丫頭,很可能借此機(jī)會(huì)對(duì)寶二爺投懷入抱,曲意逢迎,可是,紫鵑卻立刻說(shuō)道:“從此咱們只可說(shuō)話,別動(dòng)手動(dòng)腳的。一年大二年小的,叫人看著不尊重。打緊的那起混賬行子們背地里說(shuō)你,你總不留心,還只管和小時(shí)一般行為,如何使得。姑娘常常吩咐我們,不叫和你說(shuō)笑。你近來(lái)瞧他遠(yuǎn)著你還恐遠(yuǎn)不及呢?!保ǖ?57回,245頁(yè))說(shuō)著便起身,攜了針線進(jìn)別房去了。一頓奚落批評(píng)了寶玉的輕薄行為,并且,起身規(guī)避,清清白白,足見(jiàn)紫鵑的自重自愛(ài)?;羰系那g,順應(yīng)了受眾的文化接受心理,避免了讓目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)紫鵑這一角色產(chǎn)生誤解,可謂是經(jīng)典之作。

      作為詩(shī)社成員之一,賈寶玉號(hào)稱“怡紅公子”,怡紅二字來(lái)自游大觀園時(shí)寶玉題名“紅香綠玉”,賈元春省親時(shí)改成“怡紅快綠”,故名“怡紅院”,后來(lái)寶玉搬進(jìn)去住,離黛玉的“有鳳來(lái)儀”瀟湘館不遠(yuǎn)。有人說(shuō)怡紅中的“紅”代表美好的女性,怡紅反映了寶玉尊重女性,取悅女性的愿望和個(gè)性?;羰习选扳t公子”譯作“Green Boy”,而不是“Red boy”,也是對(duì)受眾文化心理的一種順應(yīng),呼應(yīng)其對(duì)“怡紅院”的譯法——The House of Green Delights?;糇g本舍“紅”取“綠”這一做法,是考慮到“紅色”在西方文化中象征著血腥與殺戮,如果直譯,會(huì)使目標(biāo)語(yǔ)讀者產(chǎn)生錯(cuò)誤聯(lián)想,所以曲譯為“綠色”。

      4. 對(duì)審美需求的順應(yīng)

      詩(shī)社成員的別號(hào)在霍氏譯本中實(shí)現(xiàn)了對(duì)審美需求的順應(yīng),譯者將別號(hào)譯名控制在兩個(gè)單詞之內(nèi),強(qiáng)調(diào)名字本身所具有的稱謂功能,再現(xiàn)了詩(shī)社成員別號(hào)的優(yōu)雅。如,怡紅公子(Green Boy,綠公子);瀟湘妃子(River Queen,江河王后);枕霞舊友(Cloud Maiden,云少女);菱洲(Amaryllis Islander,孤挺花島民);蕉下客(Plantain Lover,愛(ài)蕉客);藕榭(Lotus Dweller,蓮花居士)。

      曹雪芹筆下家奴的命名反映了主子的情趣、意愿,乃至奴仆的命運(yùn)?;糇g本在翻譯時(shí)采用單詞意譯,使得譯名簡(jiǎn)潔生動(dòng),深入人心。如“金釧(Golden)”、“麝月(Musk)”、“雙壽(Oldie)”等。“晴雯”(Skybright)這一譯名更是霍氏的傳神之筆,順應(yīng)了受眾的審美需求。金陵十二釵副冊(cè)判詞第一篇:“霽月難逢,彩云易散。心比天高,身為下賤。風(fēng)流靈巧招人怨。壽夭多因毀謗生,多情公子空牽念?!保ǖ谖寤?,20頁(yè))就暗含了晴雯的名字——“霽”指“雨、雪初晴”、“彩云”即“雯”,暗示晴雯的悲慘結(jié)局。霍譯本譯為:“Seldom the moon shines in a cloudless sky / And days of brightness all too soon pass by/ A noble and aspiring mind/ In a base-born frame confined, /Your charm and wit did only hatred gain, /And in the end you were by slanders slain, /Your gentle lord’s solicitude in vain.”(Chapter 5, p48)譯文音律工整,語(yǔ)義準(zhǔn)確,而且還暗藏了晴雯的名字,點(diǎn)出人物命運(yùn),可謂火候獨(dú)到。

      5. 對(duì)人物性格特征的順應(yīng)

      妙玉(Adamantina)的判詞是:“欲潔何曾潔,云空未必空??蓱z金玉質(zhì),終陷淖泥中。”(第五回,21頁(yè))曹雪芹用“金玉質(zhì)”來(lái)定位妙玉的性格特征。金玉質(zhì)指本質(zhì)非常貴重,意指妙玉特別寶貴,特別貞潔。在17回中,賈家仆人就說(shuō)她“祖上也是讀書(shū)仕宦之家……文墨也極通,經(jīng)典也極熟,模樣又極好?!保ǖ谑呋兀?8頁(yè))霍氏譯本用Adamantina(金剛石,鉆石)英譯妙玉,是對(duì)妙玉人物性格特征的一種順應(yīng),貼近“金玉質(zhì)”這一性格特征。

      平兒(Patience,忍耐)的人物根本特征性格是“忍”。平兒本是孤兒,身為奴隸,男主人淫樂(lè)無(wú)度,不知憐香惜玉,女主人蛇蝎心腸,淫威無(wú)度。書(shū)中有一段寶玉評(píng)價(jià)平兒的文字:“思及賈璉唯知以淫樂(lè)悅己,并不知作養(yǎng)脂粉。又思平兒并無(wú)父母兄弟姊妹,獨(dú)自一人供應(yīng)賈璉夫婦二人,賈璉之俗,鳳姐之威,他竟能周全妥帖,今兒還遭荼毒。想來(lái)此人薄命,似比黛玉尤甚。想到此間,便又傷感起來(lái),不覺(jué)潸然淚下。因見(jiàn)襲人等不在房?jī)?nèi),盡力落了幾點(diǎn)痛淚,復(fù)起身又見(jiàn)方才的衣裳上噴的酒已半干,便拿熨斗熨了疊好,見(jiàn)他的手帕子忘去,上面猶有淚漬,又拿至面盆中洗了晾上,又喜又悲,悶了一回?!逼絻菏恰氨∶?,卻能“周全妥帖”,皆是源于一個(gè)“忍”字?;羰仙碛叭宋镄愿裉卣?,以Patience作為譯名,可謂上乘之作。

      此外,如霍啟(禍起),英譯為Calamity(災(zāi)禍),也是對(duì)曹雪芹人物命名中所暗含的性格特征進(jìn)行順應(yīng)翻譯。

      四、霍氏《紅樓夢(mèng)》譯本中翻譯失誤及語(yǔ)義流失

      雖說(shuō)霍氏通過(guò)再創(chuàng)造、借助法語(yǔ)及拉丁語(yǔ)、語(yǔ)境變體等翻譯方法,針對(duì)人物身份、語(yǔ)境關(guān)系、受眾文化心理、審美需求以及人物性格特征的順應(yīng)而對(duì)人物姓名進(jìn)行英譯的,但在人名的英譯方面,霍氏譯本依舊存在一些翻譯的失誤及語(yǔ)義的流失。如Qian Hua(錢華)、Bu Shi-ren(卜世仁)、Bu Gu-xiu(卜固修)、Zhan Guang(詹光)、Dan Pin-ren(單聘仁)等這些人名的英譯,霍氏采用的是直譯的方法,未能表達(dá)出曹雪芹大師賦予這些人物的性格特征。在漢語(yǔ)中,這些名字具有雙關(guān)意義:“錢華”即“花錢的人”,“卜世仁”即“不是人”,“詹光”即“沾光”,“卜固修”即“不顧羞”,“單聘仁”即“善騙人”。此外,由于譯者對(duì)百家姓的發(fā)音方式并未完全掌握,而將“單聘仁”的姓譯為“Dan”,屬于誤譯,正確發(fā)音應(yīng)該是“Shan”。

      五、結(jié)語(yǔ)

      語(yǔ)言順應(yīng)論認(rèn)為語(yǔ)言使用的過(guò)程就是語(yǔ)言選擇的過(guò)程,也就是順應(yīng)的過(guò)程。由于原文是源語(yǔ)作者的語(yǔ)言選擇順應(yīng)其語(yǔ)境的結(jié)果,目標(biāo)語(yǔ)譯者在翻譯過(guò)程中的語(yǔ)言選擇也要順應(yīng)這種選擇,從而使得原文讀者與譯文讀者的接受語(yǔ)境相順應(yīng)。人名翻譯要實(shí)現(xiàn)信息價(jià)值的等值,在人名翻譯中要體現(xiàn)文化價(jià)值?;羰现饕浅鲇趯?duì)人物身份、語(yǔ)境關(guān)系、受眾文化心理、審美需求以及人物性格特征的順應(yīng)而對(duì)人物姓名進(jìn)行英譯的。在語(yǔ)言順應(yīng)論的指導(dǎo)下,霍氏譯本將這些人物生動(dòng)地展現(xiàn)在了目標(biāo)語(yǔ)讀者面前。當(dāng)然,中西方文化的差異也造成了霍氏譯本在人名翻譯中出現(xiàn)了一些失誤及語(yǔ)義流失。正如翻譯家奈達(dá)所指出的:“對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更為重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其作用的文化背景中才有意義?!盵6]這就告訴譯者在翻譯時(shí)要兼顧兩種語(yǔ)言的形式的文化特征,力求順應(yīng)疑問(wèn)的語(yǔ)言風(fēng)格和文化大背景。

      猜你喜歡
      性格特征譯本英譯
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      《佛說(shuō)四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
      西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
      從人際功能視角分析唐頓莊園男主人
      理解真情 個(gè)性刻畫(huà)
      《亂世佳人》中郝思嘉的性格特征探討
      葫蘆絲樂(lè)器教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生良好的性格研究
      成才之路(2016年21期)2016-08-06 10:26:28
      阿图什市| 中宁县| 重庆市| 许昌市| 茶陵县| 嘉峪关市| 阜新市| 乐业县| 新乡市| 牡丹江市| 禄丰县| 康平县| 平陆县| 漳浦县| 天长市| 道真| 平凉市| 绍兴市| 化德县| 沅江市| 新民市| 楚雄市| 延安市| 荔浦县| 阿巴嘎旗| 紫金县| 喀什市| 石阡县| 马关县| 阿勒泰市| 洪湖市| 增城市| 普安县| 黔江区| 深水埗区| 崇阳县| 兴城市| 镇巴县| 当雄县| 高要市| 涞水县|