• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      二語學(xué)習(xí)者詞匯習(xí)得的回避現(xiàn)象探析

      2011-03-18 15:48:21
      唐山師范學(xué)院學(xué)報 2011年1期
      關(guān)鍵詞:本族語詞塊二語

      王 茹

      (安徽師范大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 蕪湖 241003)

      一、引言

      回避現(xiàn)象在二語習(xí)得研究中是個被忽視的問題。但對它的關(guān)注有很多理論和實(shí)際意義,既可以豐富和完善二語習(xí)得理論,也能指導(dǎo)教師找到有效的教學(xué)策略以克服回避現(xiàn)象。

      前人對回避現(xiàn)象的研究,多從語音、詞匯和句法等多層面粗略介紹,并給出教學(xué)建議,沒有單從詞匯角度分析回避現(xiàn)象的文章。本文回顧國內(nèi)外研究者對詞匯的回避現(xiàn)象的研究,擬對引起回避現(xiàn)象的原因做有關(guān)探討,并給出在英語教學(xué)中克服回避現(xiàn)象的對策。

      二、詞匯習(xí)得的回避現(xiàn)象

      (一)回避現(xiàn)象概述

      第二語言習(xí)得中的回避現(xiàn)象首先是由 Schachter[1]在研究不同母語的英語學(xué)習(xí)者對限制性關(guān)系從句的處理時提出的。她以四組來自不同國家的研究對象的作文為素材,考察作文中關(guān)系從句的使用狀況,結(jié)果發(fā)現(xiàn)以漢語和日語為母語的英語學(xué)習(xí)者的錯誤相對母語為波斯語和阿拉伯語的英語學(xué)習(xí)者要少很多。但在進(jìn)一步的研究中發(fā)現(xiàn)中國學(xué)習(xí)者和日本學(xué)習(xí)者使用關(guān)系從句的數(shù)量比另外兩組也少很多。由此可見,中國學(xué)習(xí)者和日本學(xué)習(xí)者使用關(guān)系從句的錯誤相對較少,是因?yàn)樗麄兓乇苁褂藐P(guān)系從句。

      由于文化等某些非語言因素,受試可以有意識地拒絕使用某些已知詞,比如禁忌語,Blum和Levenston[2]稱之為“true avoidance”,這是積極的有意回避。還有一種負(fù)面的有意回避,叫做“apparent avoidance”,指學(xué)習(xí)者拒絕或保守地使用不太熟悉的詞,像那些發(fā)音和拼寫難的詞,語法和語義特征不明確的詞等。

      (二)短語動詞的回避現(xiàn)象

      1. 國外研究

      國外一些研究者針對不同母語的學(xué)習(xí)者對英語短語動詞(phrasal Verb)的回避現(xiàn)象進(jìn)行了一系列研究。英語短語動詞是由動詞加上副詞或介詞構(gòu)成的,表達(dá)一個不可分割的完整動詞概念,屬于慣用表達(dá)。大部分短語動詞語義不透明(opaque),他們的意思不是單個的詞相加得來的。研究發(fā)現(xiàn),學(xué)習(xí)者?;乇苁褂枚陶Z動詞,尤其是語義不透明的短語動詞,而更傾向于使用與之對應(yīng)的單個英語單詞。

      Dagut和Laufer[3]首次對英語短語動詞的回避現(xiàn)象進(jìn)行專門研究,他們考察了希伯來語學(xué)習(xí)者在自由表達(dá)和誘導(dǎo)回應(yīng)中回避短語動詞的現(xiàn)象,發(fā)現(xiàn)被試對單個英語動詞顯示極大的偏向,如 postpone,reprimand,而本族語者選擇與之對應(yīng)的短語動詞put off和tell off。他們得出結(jié)論:受試者的母語和二語的不同是導(dǎo)致受試者回避使用短語動詞的重要原因。

      Chang[4]指出中國英語學(xué)習(xí)者容易忽視語義混淆的短語動詞。他說:“像 be,bring,come,do,get,give,go,have,make,take,work這些詞有多個不同的義項(xiàng),容易與其他詞組合成短語。這些短語大多是慣用語,漢語中找不到對等詞,是一個很棘手的問題。學(xué)習(xí)者傾向于回避它們。比如,中國人很可能說‘Please continue with your work.’‘He finally yielded.’而不采用目標(biāo)語現(xiàn)成的習(xí)慣表達(dá)‘Please get on with your work.’‘He finally gave in.’”[4,p234]一個動詞可以與很多的小品詞組成眾多的短語動詞,意義讓人無法理解,無從記憶。為了保險,學(xué)習(xí)者盡量不使用短語動詞,對其敬而遠(yuǎn)之。這就是學(xué)習(xí)者采用的“保險策略”。

      Hulstijn和Marchena[5]論證了英語水平和回避的關(guān)系,短語動詞本身的語義特點(diǎn)對回避現(xiàn)象的影響。Laufer和Eliasson[6]的研究結(jié)論部分支持Dagut和Laufer[3],另一部分支持Hulstijn和Marchena[5]。Liao和Fukuya[7]首次深入地研究英語水平對回避短語動詞的影響,是迄今為止第一個以中國的英語學(xué)習(xí)者為對象的短語動詞回避現(xiàn)象研究,由于研究對象是海外留學(xué)生,結(jié)論不一定適用于國內(nèi)學(xué)習(xí)者。

      2. 國內(nèi)研究

      張彬[8]通過多項(xiàng)選擇測試和訪談,調(diào)查了我國中、高學(xué)習(xí)水平的英語學(xué)習(xí)者對兩類短語動詞的回避情況。得出結(jié)論:中級水平學(xué)習(xí)者總體上回避使用英語短語動詞,中、高級水平的學(xué)習(xí)者都傾向于回避使用比喻性的短語動詞,短語動詞的回避現(xiàn)象是短語動詞本身的語義特點(diǎn)、學(xué)習(xí)者的英語水平、語言學(xué)習(xí)環(huán)境以及學(xué)習(xí)者所采取的保險策略等多種因素共同作用的結(jié)果。鄭義和張志勇[9]通過對國內(nèi)外英語短語動詞回避現(xiàn)象的研究,提出了亟待解決的一些問題。

      (三)搭配的回避現(xiàn)象

      濮建忠[10]利用語料庫語言學(xué)的研究方法,以自行建立的學(xué)習(xí)者語料庫(CLEC子語料庫)和幾個國外具有代表性的本族語者語料庫(Brown,LOB和JDEST)的證據(jù)為基本依據(jù),考察 22個常見動詞在類聯(lián)接(colligation)和搭配(collocation)兩個層面上的使用情況。研究發(fā)現(xiàn),中國英語學(xué)習(xí)者在常用動詞的使用中出現(xiàn)很多問題,表現(xiàn)為在類聯(lián)接層面上普遍存在錯誤(misuse)、過度使用(overuse)和偏少使用(underuse),在搭配層面上大量存在不當(dāng)(inappropriacy)。例如,在develop的搭配中,中國英語學(xué)習(xí)者都把它作為“發(fā)展”解,搭配詞只有economy,countries,ability,industry,medicine,technology等,而 Brown語料庫出現(xiàn)了 skills/strength,sense/hobby/taste,engines/misiles

      這些搭配詞[10,p161-162]。

      衛(wèi)乃興[11]采用基于語料庫的“中間語對比研究”方法,研究中國學(xué)生英語中的語義韻特征。研究發(fā)現(xiàn)中國學(xué)習(xí)者詞語搭配能力較低,符合commit常規(guī)行為的搭配詞只有3個,遠(yuǎn)遠(yuǎn)少于本族語者的14個。學(xué)生使用effect的搭配范圍極其有限,而本族語者則用較大范圍的搭配詞表達(dá)十分具體的意義。學(xué)習(xí)者僅用bad,terrible,ill等修飾effect,而本族語者用很多典型搭配,如用 adverse,negative,detrimental,damaging,devastating,serious搭配 effect。

      (四)語義的回避現(xiàn)象

      英語學(xué)習(xí)者回避意義具體的專用詞匯。在研究詞匯簡單化(lexical simplification)的過程中,Blum和 Levenston[2]發(fā)現(xiàn)外語學(xué)習(xí)者傾向于使用上義詞(superordinates),又叫通用詞匯(general terms),而大部分本族語者則使用下義詞(co-hyponyms),即專用詞匯(specific terms)。他們得出結(jié)論:學(xué)習(xí)者喜歡用那些可以籠統(tǒng)地用在大量語境中的詞匯。實(shí)際上他們會過度概括這些詞匯,忽視了語域限制和搭配制約,誤用上下義詞、近義詞和反義詞。一般情況下,上義詞的使用范圍和出現(xiàn)頻率比下義詞大得多,例如就tree及其下義詞maple,willow,peach等而言,學(xué)生熟悉的是tree而不是其下義詞,學(xué)生常會用上義詞而回避使用其下義詞。衛(wèi)乃興[11]發(fā)現(xiàn)在單詞effect的搭配詞中,無論是積極語義特點(diǎn)的搭配詞,還是消極語義特點(diǎn)的搭配詞,都趨于意義“籠統(tǒng)”或“模糊”。相比之下,本族語者則趨于使用意義具體的搭配詞。

      學(xué)習(xí)者回避使用“意義不合理的多義詞”,認(rèn)為一個詞有兩個不兼容的詞義不合情理。Levenston[12]的學(xué)生,說希伯來語的英語學(xué)習(xí)者傾向于短語When the Labor party was in government或者是When the Labor party was in power,不用When the Labor party was in office。Levenston[12]認(rèn)為原因可能是他們覺得單詞 office做“一個人行政/掌權(quán)的地方”解不合理。

      三、回避現(xiàn)象的原因探討

      詞匯習(xí)得的回避現(xiàn)象與過度使用(overuse)和偏少使用(underuse)有關(guān)。Levenston[13]將學(xué)習(xí)者對某些結(jié)構(gòu)過度的使用而對另外一些句式的排斥分別稱之為“過度著迷”(over-indulgence)和“表現(xiàn)不足”(under-representation)。過度使用和偏少使用互為原因和結(jié)果,兩者均會導(dǎo)致回避現(xiàn)象。過度使用意味著過分依賴某些形式,從而導(dǎo)致對其他形式的偏少使用或回避。偏少使用說明只有很少一部分人使用,而大部分人回避使用該語言形式。Wong[14]發(fā)現(xiàn)中國學(xué)習(xí)者偏向使用大量的“make+補(bǔ)語”結(jié)構(gòu)(如:They might make their friends get very upset.),而不是使役動詞(…upset their friends)。

      回避現(xiàn)象的根源是母語遷移,又稱一語遷移。一語遷移指一語對二語習(xí)得的影響。Ellis[15,p51-52]給出了母語遷移對二語的四個方面的影響:第一,它是學(xué)習(xí)者語言錯誤的原因之一,這種影響叫做負(fù)遷移(negative transfer);第二,在某些情況下,它又能促進(jìn)二語習(xí)得,這種效應(yīng)叫做正遷移(positive transfer);第三,一語遷移也會導(dǎo)致回避現(xiàn)象。最后,一語遷移反映在對某些形式的過度使用上。最后兩點(diǎn)和回避現(xiàn)象有關(guān)。

      二語和母語間的對等程度也導(dǎo)致回避現(xiàn)象。對等假設(shè)(equivalence hypothesis)的比較合理的表述是:“在你沒有理由反駁之前,認(rèn)為一切都是相同的?!盵16,p166]兩種語言中的詞匯不完全對等,依據(jù)詞義和語境,某個詞匯有多個意思。學(xué)習(xí)者經(jīng)常只習(xí)得其中的一個,稱為“首要對等詞”(primary counterpart),不管語境是否恰當(dāng)都使用它。學(xué)習(xí)者從眾多備選中選擇的該首要對等詞一般和母語最相似,常常誤導(dǎo)他們而產(chǎn)生大量的錯誤。即使不產(chǎn)生錯誤,也會帶來語體失誤(stylistic infelicity)或回避與母語對等詞不一致的詞項(xiàng)。Blum-Kulka和Levenston[17]用“void avoidance”表示沒有母語對等詞的現(xiàn)象。他們說:“學(xué)習(xí)者傾向于回避母語中沒有精確對等詞的單詞,尤其那些語義混淆的詞。”[17,p124]如果母語中沒有對應(yīng)的詞類,冠詞和介詞也可能被忽視。

      不是所有的回避都是不好的,有時候有意回避某些詞匯對英語習(xí)得并無影響,反而降低詞匯學(xué)習(xí)的門檻。有證據(jù)表明學(xué)習(xí)者傾向于回避發(fā)音困難的單詞。Celce-Murcia[18]描述了她的女兒Caroline同時學(xué)習(xí)英語和法語的情況。當(dāng)同時呈現(xiàn)一個物體的英語和法語對等詞時,Caroline回避音難發(fā)的詞。她喜歡說couteau而不是knife,因?yàn)閇f]音很難發(fā);用boy代替 garcon,因?yàn)樗粫l(fā)[r]音。Levenston[12]對成年學(xué)習(xí)者的研究也證明了回避發(fā)音困難的詞這種假設(shè)?;乇芾щy是語言學(xué)習(xí)者的一個共性,這就決定了回避現(xiàn)象的必然性,應(yīng)在一定范圍內(nèi)允許回避的存在。

      四、詞塊教學(xué)法

      學(xué)習(xí)者詞匯回避現(xiàn)象反映了他們詞匯能力的不足,筆者認(rèn)為詞塊教學(xué)可以有效改善回避現(xiàn)象的現(xiàn)狀。

      “詞塊是一個具有一定結(jié)構(gòu)、表達(dá)一定意義,容許不同抽象度的、頻繁使用的、預(yù)制的多詞單位?!盵10,p192]英語中預(yù)制語塊是普遍存在的。如果把大量的固定搭配計算在內(nèi),可能成人本族語者70%的語言都是由預(yù)制語塊組成的[19]。筆者總結(jié)前人研究,歸納出詞塊有兩大作用:提高語言使用者的準(zhǔn)確性、流利性和地道性;提高語言使用者的交際能力和語用能力。

      詞塊頻繁出現(xiàn),符合Paul Nation的教學(xué)觀。Paul Nation的十大教學(xué)原則中第二條指出要區(qū)別對待高頻詞和低頻詞。他認(rèn)為,教師和學(xué)生應(yīng)該知道先關(guān)注高頻詞還是低頻詞。高頻詞值得教師花很多精力教授,高頻詞學(xué)會后,教師再集中訓(xùn)練學(xué)生學(xué)習(xí)和處理低頻詞[20]。Nation[21]指出對于低頻詞教給學(xué)生學(xué)習(xí)策略尤其重要??梢詮某杀尽找娴挠^點(diǎn)來看詞匯學(xué)習(xí):高頻詞是核心詞,教的成本可以從較大收益中收回,但是低頻詞不經(jīng)常碰到,不值得一一明示教學(xué)。

      詞塊可以解決短語動詞的回避和搭配貧乏的問題。國外許多語言學(xué)家對他們母語中的詞塊現(xiàn)象進(jìn)行研究。雖然詞塊的界定和分類不統(tǒng)一,有一點(diǎn)是公認(rèn)的,短語動詞和搭配從屬于詞塊。考察本族語者語料庫(BNC,LOB,JDEST),發(fā)現(xiàn)英語中存在大量出現(xiàn)頻率很高的搭配和短語動詞,而二語者卻回避使用他們,原因是本族語者大腦中儲存數(shù)量眾多的詞塊,使用時整體提取,無需按照語法規(guī)則在線生成語句。所以,二語學(xué)習(xí)者也應(yīng)該識別并記憶大量的詞塊。

      詞塊有助于習(xí)得詞義。詞塊體現(xiàn)“形式(form)和意義(meaning)密切相關(guān),句法與詞匯共選(co-selection)”的思想[10,pviii]。語料庫語言學(xué)(corpus linguistics)的研究成果表明,語言使用中的形式和意義密切相關(guān)。當(dāng)語言使用者表情達(dá)意時,既不是先確定句法結(jié)構(gòu)再選擇詞匯,也不是先確定詞匯再選擇句法結(jié)構(gòu),通常的情況往往是同時選擇句法結(jié)構(gòu)和詞匯,實(shí)現(xiàn)表達(dá)意義的目的。

      同時我們也應(yīng)該意識到,中介語(interlanguage)是個獨(dú)特的語言系統(tǒng)。中介語的發(fā)展是一個連續(xù)的不斷向目的語逼近的過程。二語習(xí)得研究表明,中介語在語言的各個層面上都與目標(biāo)語有很大的差距。如何使中介語不斷接近目標(biāo)語,是廣大二語習(xí)得研究者不斷探索的問題。學(xué)習(xí)者應(yīng)該重視目標(biāo)語的詞塊學(xué)習(xí),以期使中介語不斷向本族語靠近。

      猜你喜歡
      本族語詞塊二語
      高中英語詞塊教學(xué)現(xiàn)狀調(diào)查研究及應(yīng)用策略分析
      《本族語和非本族語科技寫作中的詞塊:語料庫方法在語言教學(xué)中的應(yīng)用》述評
      《教學(xué)二語習(xí)得簡介》述評
      大學(xué)英語教學(xué)中的詞塊教學(xué)
      Ferris與Truscott二語寫作語法糾錯之爭
      國內(nèi)二語寫作書面糾正性反饋研究述評
      詞塊在初中英語寫作教學(xué)中的應(yīng)用研究
      Non—Native Educators inEnglish Language Teaching述評
      亞太教育(2015年23期)2015-08-12 02:30:07
      英漢本族語者對中國英語學(xué)習(xí)者的口音感知及言語理解度的對比研究
      二語習(xí)得中母語正遷移的作用分析
      治多县| 华池县| 十堰市| 兴国县| 政和县| 吉木萨尔县| 鄂州市| 六盘水市| 南陵县| 中牟县| 连平县| 汨罗市| 平果县| 咸阳市| 南华县| 马龙县| 县级市| 康乐县| 精河县| 手游| 建德市| 海兴县| 天津市| 商城县| 连云港市| 泊头市| 麻栗坡县| 徐闻县| 兴化市| 慈利县| 邛崃市| 阿拉尔市| 武宁县| 和顺县| 新河县| 茂名市| 南江县| 灵璧县| 叙永县| 双柏县| 贞丰县|