• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      值得玩味的“空缺”

      2011-03-20 13:02:09朱振武
      文學(xué)自由談 2011年1期
      關(guān)鍵詞:魯迅文學(xué)獎評獎外國文學(xué)

      ●文 朱振武

      值得玩味的“空缺”

      ●文 朱振武

      第五屆魯迅文學(xué)獎評選工作已于去年11月9日在紹興落下帷幕,但其中翻譯獎一項卻付之闕如,引發(fā)了不大不小的爭鳴。細(xì)細(xì)思量,其中還真是存在著一些值得玩味的問題。

      文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)不應(yīng)簡單化

      說來也怪,其他獎項均缽滿盆滿,收獲豐盛,惟獨翻譯文學(xué)獎空缺,幾個語種的參賽者全都鎩羽而歸。換言之,散文、詩歌、小說、雜文、文學(xué)評論及報告文學(xué)等各個門類都不乏優(yōu)秀之作,且每類都能水到渠成、順順利利地評出各自的五部(篇)優(yōu)秀之作,只有文學(xué)翻譯一項各個語類都不合格,都能發(fā)現(xiàn)“多處誤譯錯譯之處”,評委們本著“寧缺毋濫”的原則大膽而且決絕地予以空缺。

      這其中到底說明了什么問題?翻譯,這里當(dāng)然指的是文學(xué)翻譯,是個最容易引起爭議和詬病的工作,盡管文學(xué)翻譯工作者們大都不敢放肆,總是小心翼翼地帶著枷鎖跳舞,但還是未能盡如人意。毋庸諱言,對于文學(xué)作品,大家的解讀和理解往往因人而異,很難達(dá)成共識,更遑論在此基礎(chǔ)上用各自的表達(dá)方式和各自心目中的“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)把它翻譯成另一種語言了。因此,我們可以說,文學(xué)翻譯很難有簡單意義上的標(biāo)準(zhǔn)。當(dāng)然,至于錯譯漏譯或亂譯那該另當(dāng)別論,評委們?nèi)绱酥复米允菬o可厚非。

      但何謂誤譯錯譯,這似乎是很容易判斷的事情,其實歷來就沒有真正的標(biāo)準(zhǔn),嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”是標(biāo)準(zhǔn)嗎?但對它的理解從來就是眾說紛紜;奈達(dá)等西方人說的“對等”和“等值”等理論是標(biāo)準(zhǔn)嗎?不是,也不可能是。且不說西方的翻譯理論家們也是公婆各執(zhí)一辭,單說這些建立在西方某幾種語言基礎(chǔ)上的翻譯理論能用來評判外譯中嗎?當(dāng)然,翻譯標(biāo)準(zhǔn)總還是該有的,但肯定不是以簡單化的標(biāo)準(zhǔn)來看文學(xué)翻譯。

      文學(xué)翻譯有其特殊性,當(dāng)然,最好沒有“錯”、或“訛”,但我們想問:沒有“錯”、或“訛”的文學(xué)翻譯有沒有?幾乎沒有。文學(xué)翻譯工作者面對外文原著的意境、典故、語氣、氛圍、修辭以及各種文化意象的轉(zhuǎn)換等等諸方面,同時,他們首要任務(wù)肯定是對一部作品進(jìn)行整體的宏觀的把握,如果一味追求完全杜絕“錯”、或“訛這個層面,那將無翻譯作品可言了。

      評獎標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)考慮作品在文化上的貢獻(xiàn)

      魯迅翻譯文學(xué)獎的主旨就在于“鼓勵優(yōu)秀外國文學(xué)作品的翻譯,推動社會主義文學(xué)事業(yè)的繁榮與發(fā)展而設(shè)立的”,現(xiàn)在看來非但沒有鼓勵,恰恰還有相反的作用,冷了眾多優(yōu)秀翻譯工作者的心。因此,我們說,文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)不應(yīng)太過簡單化,不能光是追求形而下的簡單的技術(shù)的層面,而應(yīng)更多地從其影響和對文學(xué)文化方面的貢獻(xiàn)層面上來進(jìn)行評判。

      皇皇巨著,往往幾十萬字甚至上百萬字,出現(xiàn)幾處乃至多處瑕疵是不是就絕對不允許了呢?細(xì)細(xì)想來這不是情理之中的事嗎?如果切實以這種標(biāo)準(zhǔn)來衡量的話,魯迅自己也拿不到魯迅文學(xué)獎,因為他的“硬譯”之法某種程度上說都是“誤譯”。我們公認(rèn)的翻譯大師傅雷也拿不到,因為他在一本書中的“誤譯”也不少每次再版校訂時,他自己都能發(fā)現(xiàn)很多錯譯誤譯之處。楊絳更拿不到,因為她用“點煩”之法“漏譯”了十幾萬字。梁啟超那批人的翻譯就越發(fā)沒希望了,他們那隨心所欲的“豪杰譯”讓眼下的一些仁人志士們看見還不給罵死!的確,我們完全忽略了某些文學(xué)翻譯在特定情況的發(fā)生及其在特定歷史時期的特殊貢獻(xiàn),忽略了這些翻譯家們在外國文學(xué)文化的介紹、引進(jìn)和在我國文學(xué)文化的繁榮和促進(jìn)方面做出的巨大貢獻(xiàn)!

      聯(lián)想到如出一轍的國內(nèi)的幾家翻譯競賽,廣告詞上大書特書這樣一句話:一等獎在沒有合格作品的情況下空缺。于是評選結(jié)果好幾次都證實了這句廣告詞的先見之明。未卜先知,我們真的有些折服了。既然一等獎可以空缺,那么二等獎、三等獎不都可以空缺嗎?今后完全可以打出這樣的廣告詞:以上各類獎項在沒有合格作品的情況下全部空缺,省的勞神費事去組織頒獎等事宜了。生活中不是沒有美,而是缺少發(fā)現(xiàn)美的眼睛,這話人們還在說。多少人抱怨世上缺少伯樂之才,頻頻發(fā)出“世有伯樂然后有千里馬,千里馬常有而伯樂不常有”的慨嘆。魯迅文學(xué)翻譯獎項闕如之后,人們情不自禁地又發(fā)出這樣的慨嘆。

      “評獎規(guī)則”有待完善

      魯迅文學(xué)獎在“獎項設(shè)置”一欄說:魯迅文學(xué)獎每兩年評選一次。將選出該評獎年度里某一文學(xué)體裁中思想性藝術(shù)性俱佳的作品。目前包括以下各獎項:全國優(yōu)秀中篇小說獎,全國優(yōu)秀短篇小說獎,全國優(yōu)秀報告文學(xué)獎,全國優(yōu)秀詩歌獎,全國優(yōu)秀散文、雜文獎,全國優(yōu)秀文學(xué)理論、文學(xué)評論獎,全國優(yōu)秀文學(xué)翻譯獎。但在接下來的“評獎范圍”、“評選標(biāo)準(zhǔn)”和“評獎程序”里面均沒有提及翻譯獎?!霸u獎機構(gòu)”一項說“各獎項評獎委員會委員由中國作家協(xié)會聘請文學(xué)界有影響的作家、理論家、評論家和文學(xué)組織工作者擔(dān)任”,根本沒有提到要聘請翻譯評委,當(dāng)然具體評獎操作的時候還是聘請了資深的翻譯家和翻譯工作者。細(xì)則里面對翻譯文學(xué)獎的參賽作品也沒提出具體要求,對原作也沒有任何文字上的限制,如對原作的質(zhì)量和影響等的要求,更沒提到要求附加原文一事,與其他獎項相比,顯得考慮不周或重視程度不足??梢婔斞肝膶W(xué)獎的“評講規(guī)則”需要完善,當(dāng)然主要是添加有關(guān)翻譯獎相關(guān)事宜的詳盡些的說明。

      文學(xué)翻譯者的地位和待遇尷尬

      翻譯工作者的地位本來就已經(jīng)很低了,稿費之低自不待言和以前不能比,和其他國家更不能比,大陸的和港臺的沒法比,這是地球人都知道的事實。有些出版社出版的譯著封面上連譯者的名字都不出現(xiàn),有的盡量淡化譯者,原作者的名字比譯者的名字大出好幾倍,譯者的名字恨不得印成八號字,惟恐讀者發(fā)現(xiàn)好像特別不好意思提到譯者似的。有的出版社的翻譯合同甚至都不同意譯者對自己的譯著持有著作權(quán)。翻譯圖書的書目上時常也是看不到譯者的名字,許多報紙和雜志上刊登的外國文學(xué)暢銷書排行榜上也經(jīng)常有意無意地“省略”了譯者的“小名”,而轉(zhuǎn)載或連載外國文學(xué)作品更是往往就沒有譯者什么事了。這種不利于文化傳播,忽略、輕視甚至無視譯者的艱辛勞動、合法權(quán)益和重要貢獻(xiàn)的種種做法,在當(dāng)今尊重知識產(chǎn)權(quán)、在法律健全的理性時代以及和諧社會里還不該“痛改前非”嗎?

      《農(nóng)歷》郭文斌著

      由上海文藝出版社出版的這部長篇小說,十分奇特。據(jù)作者自述:“奢望著能夠?qū)戇@么一本書:它既是天下父母推薦給孩子讀的書,也是天下孩子推薦給父母讀的書;它既能給大地增益安詳又能給讀者帶來吉祥;進(jìn)入眼簾它是花,進(jìn)入心靈它是根。我不敢說《農(nóng)歷》就是這樣一本書,但是我按照這個目標(biāo)盡力了?!?/p>

      猜你喜歡
      魯迅文學(xué)獎評獎外國文學(xué)
      第八屆(2018-2021) 魯迅文學(xué)獎獲獎作品名單
      朱輝
      阿來對外國文學(xué)的擇取與接受
      阿來研究(2021年1期)2021-07-31 07:39:06
      外國文學(xué)研究“認(rèn)知轉(zhuǎn)向”評述
      第七屆魯迅文學(xué)獎各評獎委員會第一次 全體會議在京舉行
      牡丹(2018年22期)2018-10-30 06:21:42
      評獎獲獎
      寫作課堂中的小說授課模式探究
      淺析外國文學(xué)作品翻譯過程中的模糊處理
      取消“熱鬧的評獎”是文化回歸
      華人時刊(2016年13期)2016-04-05 05:50:12
      新媒體語境下外國文學(xué)經(jīng)典的傳播
      湖湘論壇(2015年4期)2015-12-01 09:30:23
      台南市| 乌兰县| 壶关县| 湖南省| 巴林左旗| 锡林浩特市| 中宁县| 琼海市| 加查县| 祥云县| 会泽县| 伊川县| 廉江市| 巴彦县| 平乐县| 米泉市| 涞源县| 澳门| 桃园市| 清河县| 商水县| 措美县| 陈巴尔虎旗| 武汉市| 收藏| 张掖市| 兴城市| 蚌埠市| 皮山县| 吉木乃县| 龙泉市| 化隆| 紫阳县| 翼城县| 正安县| 杭州市| 大化| 漯河市| 雅安市| 体育| 宁都县|