鄭述譜
(黑龍江大學(xué)俄羅斯語言文學(xué)與文化研究中心,哈爾濱150080)
語音、語法、詞匯是傳統(tǒng)語言學(xué)研究的三個主要方面。三者的權(quán)重在不同語言的研究中并不一樣。傳統(tǒng)的漢語研究,在《馬氏文通》問世之前,是沒有語法這個概念的。但這并不是說,漢語就沒有語法研究。由于漢語自身的特點,圍繞“字”進(jìn)行的研究,特別是虛詞研究,包含了大量的語法問題。至于傳統(tǒng)的訓(xùn)詁研究,可以毫不勉強(qiáng)地歸入詞匯研究的范疇。結(jié)構(gòu)主義描寫語言學(xué)居于統(tǒng)治地位的美國語言學(xué),不承認(rèn)詞是一個語言單位,認(rèn)為詞不過是“詞素的組合”,因此,對詞匯疏于研究。俄國的語言學(xué)史著述說,語法研究是它的發(fā)展主線。不過,由于他們把詞看作人類語言的基本單位,詞匯研究一直受到特別的重視。詞匯研究的相關(guān)學(xué)科,包括詞匯學(xué)、詞典學(xué)、詞匯語義學(xué)直至術(shù)語學(xué),一直是他們的語言學(xué)研究的優(yōu)勢學(xué)科。
這里也許沒有必要花很多筆墨,論述詞典編纂實踐與詞典學(xué)理論研究以至詞匯研究的關(guān)系。但必須指出,無論就俄國語言研究的實際狀況而言,還是就我們自身的體驗來說,詞典編纂實踐都堪稱是詞典學(xué)理論研究以至詞匯學(xué)研究的材料源泉與認(rèn)識支撐。在前蘇聯(lián)時期,語言學(xué)界的領(lǐng)軍人物,不管是 Щерба Л.В.,還是 Виноградов В.Л.,不僅有重要的詞典學(xué)理論建樹,還參與過大量的詞典編纂實踐。這類俄國學(xué)者的名字還可以列出長長的一大串。以其中的 Ахманова О.С.為例,至1957 年她撰寫《一般詞匯學(xué)與俄語詞匯學(xué)簡論》一書時為止,她已經(jīng)有15年的詞典編纂經(jīng)驗。期間由她主編或參與編纂的詞典共有20個版本。其中有英俄詞典10個版本,俄英詞典10個版本。而她的英俄詞典編纂工作又是在Смирницкий А.К.教授的指導(dǎo)下進(jìn)行的。后者也撰有詞匯學(xué)的經(jīng)典著述《英語詞匯學(xué)》。類似這樣的師承關(guān)系,在俄國詞典編纂活動中屢見不鮮。這有助于俄國的上述傳統(tǒng)得以保持與發(fā)揚(yáng)。
脫離開詞典編纂實踐,詞典學(xué)理論研究與詞匯學(xué)研究,很容易淪入“無源之水、無本之木”的尷尬境地。反之,有了詞典編纂實踐作基礎(chǔ),相關(guān)的理論研究則可能不斷地得到豐富的滋養(yǎng),從而保持“常綠”的樣態(tài),避免陷于“灰色”。Смирницкий 認(rèn)為:就實質(zhì)而言,詞典是最有價值、最嚴(yán)肅的詞匯學(xué)著作。不過,詞典實際上只是按某種方式排列的,并多少加工過的材料,而不是對其對象按計劃實施的、概括性的描寫與闡釋。斯氏對詞典工作的看法是客觀的,也是一分為二的。他突出了詞典工作的價值與嚴(yán)肅性,也意識到對它還有待歸納、概括與提升。
從哈爾濱外專到哈爾濱外國語學(xué)院,再到黑龍江大學(xué),這里的俄語語言學(xué)研究,情況也與上述俄國的語言研究走向大體相仿。俄語語法常常成為人們的首選研究方向,圍繞蘇聯(lián)科學(xué)院不同時期的兩部《俄語語法》的翻譯與引介活動,大大帶動了俄語語言研究與語言理論教學(xué),在國內(nèi)也產(chǎn)生了相當(dāng)大的影響。與語法的研究強(qiáng)勢一樣,黑大的詞匯研究也同樣具有相當(dāng)悠久的歷史與更大的社會影響。這也許與前蘇聯(lián)與俄羅斯語言學(xué)的研究傳統(tǒng)與走勢不無關(guān)系。
前輩學(xué)人曾說過:“學(xué)者不可無宗主”。如果把這里說的“宗主”理解為學(xué)者的師承關(guān)系,那么,黑龍江大學(xué)的詞匯研究,其宗師應(yīng)該是前哈爾濱外語學(xué)院的副院長趙洵同志。趙洵是1934年入黨的老干部。她首先是革命者與領(lǐng)導(dǎo)者,但同時又不脫離具體的業(yè)務(wù)工作。早在1952年,她已經(jīng)開始主編《俄語成語詞典》,并于1959年出版。1956年,她又提出編寫《俄漢搭配詞典》,但最終未能如愿。1958年,她赴莫斯科大學(xué)進(jìn)修,選定的攻讀方向則是詞典學(xué),并最終獲得語文學(xué)副博士學(xué)位。1963年,她開始組織編寫《俄漢教學(xué)詞典》,后因故未能完成。1982年,她又組織《蘇聯(lián)百科詞典》中譯本的譯審工作。該詞典于1986年出版。1986年,趙洵擔(dān)任《俄漢詳解大詞典》的第一主編,該詞典于1998年出版。
師承趙洵從事詞典編寫的有她的一大批學(xué)生,其中包括李錫胤、潘國民以及后來參與領(lǐng)導(dǎo)詞典修訂工作的陳楚祥等。李錫胤、陳楚祥教授不僅多年主持詞典編纂實踐工作,而且還有許多有理論研究成果發(fā)表,在國內(nèi)詞典學(xué)界影響較大。但堅持詞典工作最長的應(yīng)該是潘國民先生。自打50年代參加工作不久,他就與詞典結(jié)緣。退休前的三十多年他一直從事詞典工作,退休后的十多年期間,甚至直到現(xiàn)在,他還在從事詞典編寫,由他任主編的多部詞典不斷問世。潘國民先生見諸于正式出版物的詞典學(xué)著述并不多,可是他針對詞典編寫實踐遇到的問題與解決辦法等撰寫的各種“細(xì)則”、“須知”、“通報”之類的“工作著述”,至少也有幾十萬字以上。這類偏向于實踐工作總結(jié)的文字,是實際工作經(jīng)驗的上升,對詞典工作的指導(dǎo)意義更大,也更直接。由他自費編輯出版的《<俄漢詳解大詞典>是怎樣編成的》一書便充當(dāng)了前不久進(jìn)行的《大俄漢詞典》修訂人員培訓(xùn)上崗的主要教材。李錫胤、陳楚祥、潘國民三人都先后獲得中國辭書學(xué)會頒發(fā)的“辭書事業(yè)終身成就獎”,可謂實至名歸。迄今全國范圍內(nèi)獲得這一榮譽(yù)的學(xué)者僅二十多位。從一個地處邊遠(yuǎn)的學(xué)校,從這樣的學(xué)校里一個不起眼的單位,竟走出3位終身獻(xiàn)給辭書事業(yè)的人物,這三位人物又都出自一位宗師門下,這是很值得夸耀的事情。更重要的,這里可能還蘊(yùn)含著一股值得挖掘與繼承的“文脈”。同時,由黑龍江大學(xué)辭書研究所編纂的《大俄漢詞典》與《俄漢詳解大詞典》分別獲得國家辭書獎一等獎。一所學(xué)校兩次獲得這樣的殊榮,這在國內(nèi)高校當(dāng)中也是獨一無二的。
我們自己的實踐感受也證明,詞典編纂實踐應(yīng)該在詞典學(xué)理論的指導(dǎo)下進(jìn)行,編纂實踐經(jīng)驗也有待進(jìn)一步朝理論高度上升。倘若我們只局限于Щерба所討厭的那個意義上的“編詞典”,黑龍江大學(xué)辭書研究所是不會成為國內(nèi)同行所贊譽(yù)的那個詞典編纂與研究的“北方重鎮(zhèn)”的。前面提到的《俄漢成語詞典》,以今天的眼光看來,多少會顯得怪異。硬紙板的封面下署“哈爾濱外國語學(xué)院出版”,內(nèi)里的扉頁上卻注明是“黑龍江大學(xué)出版 ,1959年哈爾濱”。據(jù)前言可知,本詞典由趙洵同志主編。參加編輯工作的同志有:佟軻、劉耀武、李錫胤。值得注意的是:這個署名僅見于或者說“淹沒”在序言的行文之中,封面卻沒有。參加翻譯工作的有十幾個人。參加搜集資料工作的卻清一色都是一排外國人的名字。書中沒有注明參考書目??磥恚瑯O有可能,本詞典的條目,是由這些外籍人員直接從相關(guān)文獻(xiàn)中搜集而后編輯得來的。初版序言的最后落款為“哈爾濱外語學(xué)院,1958年9月”。同一頁之下僅隔幾行的“再版序言”落款卻是“黑龍江大學(xué),1959年1月8日”。這些細(xì)節(jié)顯露出,這是一部“跨時代”的著作。它橫跨了黑大校史上由“哈爾濱外國語學(xué)院”華麗轉(zhuǎn)身為“黑龍江大學(xué)”這兩個時代的交匯點。順便說說,按1975年廣州詞典會議規(guī)劃出版的《俄漢成語詞典》是1984年由湖北人民出版社出版的。該書作為主要藍(lán)本的 Молотков А.И.主編的俄語成語詞典則是 1962 年在莫斯科出版的。上述趙洵主編的成語詞典也進(jìn)入了該書的主要參考書目。
如果再仔細(xì)閱讀一下這篇序言里邊的內(nèi)容,可能更會令人贊嘆。序言全篇都是對 Виноградов 的成語理論的闡述。與許多“例行公事”的詞典前言相比,這個序言耐讀多了。從中可以看出:前輩學(xué)者所走過的路,一直都是理論與實踐緊密結(jié)合的道路。對此,作為后輩人,我們從心底里發(fā)出由衷的敬佩。
時隔三十多年以后,原屬于黑大俄語系的詞典編輯室更名為黑龍江大學(xué)辭書研究所。在修訂劉澤榮主編的《俄漢大詞典》期間,以及在后來編寫《俄漢詳解大詞典》與編輯定稿《蘇聯(lián)百科詞典》期間,這個研究所不僅出版了以《詞典學(xué)論文選譯》為代表的理論詞典學(xué)譯著,還發(fā)表了百篇以上的詞典學(xué)、詞匯學(xué)著述?,F(xiàn)在已為國內(nèi)詞典學(xué)界所熟知的Щерба那篇著名的《詞典編纂學(xué)一般理論初探》即為該文集的首篇。這里還要透露一個軼聞。這本以介紹國外詞典學(xué)理論為主的譯著,本來是商務(wù)印書館的潘安榮與李錫胤兩位先生發(fā)起并組織的,但出版時李先生卻執(zhí)意不肯署主編的名,最后以參與翻譯的14人的諧音“石肆壬”署名。這種做法,讓人想起前面提到的成語詞典的署名處理辦法。它多少能反映出那個時代知識分子的心態(tài)。經(jīng)過多次政治運(yùn)動“改造”的知識分子,早已學(xué)會了“夾著尾巴做人”。為了避免“追求個人名利”的罪名,甚至不想堂堂正正地公開承認(rèn)自己的著作成果。今天說來真是令人感慨。好在,歷史的這一頁已經(jīng)翻過去了。這種做法再也不會為今人所效仿。然而,從另一方面說,當(dāng)今的學(xué)風(fēng)日下,許多學(xué)術(shù)不端的事實駭人聽聞,許多為傳統(tǒng)“讀書人”所不齒的行為已經(jīng)成了司空見慣的現(xiàn)實或“潛規(guī)則”甚至“明規(guī)則”。兩相對照,孰是孰非,何去何從,還真的讓人費心思量。
為什么要把編詞典說成是“堅守”?這與詞典工作本身的性質(zhì)分不開。任何認(rèn)真的詞典工作,總是投入大、要求高、周期長、組織難的學(xué)術(shù)活動。當(dāng)年的趙洵,縱然有她那樣的資歷、地位、影響與人格魅力,但沒有一部詞典是一帆風(fēng)順完成的,更不用說半道流產(chǎn)的了。遇到的阻力來自各個方面,有的甚至牽涉到“路線問題”。這當(dāng)然有那個特定歷史時代的印跡。在人心浮躁、急功近利的當(dāng)下,在量化管理大行其道的今天,像辭書編纂這種周期長、投入大、要求高的科研工作,已經(jīng)更不招人待見。人們等不及費這樣的慢工夫來打造這樣的細(xì)活兒。在這種歷史語境下,如果還有人有志于從事詞典工作,那的確是需要有一點精神與追求的。當(dāng)年陳原先生說過:“詞典不是人編的,詞典是圣人編的。”“圣”在哪里?可能包括兩點。第一,詞典工作要求太高了,又容不得出現(xiàn)錯誤,不論有多少知識總是不夠用。這是凡人無法勝任愉快的事。第二,詞典是為眾人答疑解惑的,人人都離不開它。詞典應(yīng)該屬于公益性的基礎(chǔ)文化建設(shè)工程。無法按量化原則去統(tǒng)計使用率或引用率,更不會因此納入個人的社會反響。即使放在案頭天天查閱的詞典,使用者也未必能說出編者的名字。編詞典是要講點奉獻(xiàn)精神的。天下圣人能有幾個?當(dāng)然還是凡人多。僅僅靠個人的精神與境界,不僅難以持久,更不能形成詞典工作所需要的規(guī)模。說到底,還得有領(lǐng)導(dǎo)的支持,組織的支持。值得慶幸的是:黑龍江大學(xué)的歷屆領(lǐng)導(dǎo),總的來說,還是支持詞典工作的。沒有前任校長的支持,不可能完成《俄漢詳解大詞典》的修訂工作。沒有現(xiàn)任學(xué)校領(lǐng)導(dǎo)的理解與支持,在當(dāng)今的情勢下,也不可能組建起《大俄漢詞典》的修訂班子。針對目前通行的管理辦法對詞典工作之不利,前不久主管校長甚至表示要對詞典工作這類周期長、投入大、要求高的研究工作,堅持采取“特區(qū)政策”。這真的是有利于詞典工作持續(xù)發(fā)展的重要政策宣示,實屬難能可貴。
十多年前,辭書研究所開展了較為系統(tǒng)的術(shù)語學(xué)研究。這無疑是基于詞典編纂所開展的詞匯研究的一個新拓展。迄今為止已經(jīng)按時順利完成了兩個教育部人文社科研究基地的重大研究項目。在此基礎(chǔ)上,還開展了具有實效的國際合作。在國內(nèi)外得到了較好的反響。這對我們是一個鼓舞。但靜下心來,當(dāng)我們翻閱俄國的語言學(xué)經(jīng)典著述,例如 Реформатский А.А.的《語言學(xué)引論》時,我們發(fā)現(xiàn),該書在詞匯學(xué)的專章之下,就分明有關(guān)于術(shù)語的章節(jié)。可以說,按俄國的語言學(xué)傳統(tǒng),術(shù)語研究本來就是廣義的詞匯研究的應(yīng)有之義。當(dāng)年,在修訂劉澤榮主編的《俄漢大詞典》時,就是按普通詞匯與專業(yè)詞匯劃分成兩個不同的大組,各自承擔(dān)不同的任務(wù),分別開展工作的??上Ш髞頉]有來得及及時進(jìn)行理論上的總結(jié)。現(xiàn)在我們所做的術(shù)語學(xué)研究,在國內(nèi)算是率先,但就我們二十多年前進(jìn)行過的大型語文詞典與百科詞典的編輯工作來說,這個總結(jié)已經(jīng)大大滯后。不過,它依然是沿著理論與實踐結(jié)合的道路邁出的新的一步,只不過步伐間隔的時間長了一點。
堅守詞典編纂,拓展詞匯研究——這也許是對黑龍江大學(xué)俄語學(xué)科從趙洵開始至少四輩學(xué)人所走過的學(xué)術(shù)經(jīng)歷的一個概括,也是一個正面的經(jīng)驗總結(jié)。對于詞匯研究來說,沒有什么其他工作比從事詞典工作更全面、更廣泛、更深入、更嚴(yán)格地與詞匯打交道。倘若不想放棄詞匯研究,就不該否定或拒絕詞典工作。當(dāng)然,無可諱言,也不要指望通過詞典工作獲取立竿見影的好處與回報。在這種情況下,今后會不會還有人沿著這條路堅持走下去?能否薪火相傳?隨著正在進(jìn)行的《大俄漢詞典》修訂工作的順利展開,對此,我們有理由持樂觀的態(tài)度。
在黑龍江大學(xué)70周年校慶之際,謹(jǐn)以此告慰所有值得我們永遠(yuǎn)銘記的前輩學(xué)者。