• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      論卞之琳的詩(shī)歌翻譯與格律論

      2011-03-31 11:56:50陳可培
      關(guān)鍵詞:格律詩(shī)卞之琳格律

      陳可培

      (長(zhǎng)沙理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 長(zhǎng)沙 410004)

      自19世紀(jì)末嚴(yán)復(fù)將“信、達(dá)、雅” 作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)提出來(lái)后,一個(gè)多世紀(jì)來(lái),“國(guó)內(nèi)放論翻譯問(wèn)題者,眾口一詞把嚴(yán)復(fù)的‘信、達(dá)、雅’說(shuō)當(dāng)作天經(jīng)地義,肆言‘神似’‘形似’的短長(zhǎng),爭(zhēng)辯‘直譯’‘意譯’的取舍?!彼氖甏跗?,在昆明西南聯(lián)大外語(yǔ)系的翻譯課上,卞之琳特別就譯詩(shī)而論,破“信達(dá)雅”說(shuō),“神似形似”說(shuō)和直譯意譯說(shuō)。他認(rèn)為三說(shuō)中只應(yīng)各保留一個(gè)字,即“信”、“似”、“譯”。對(duì)于詩(shī)歌這種內(nèi)容與形式、意義與聲音的有機(jī)統(tǒng)一體,要譯成外國(guó)語(yǔ),卞之琳的主張是內(nèi)容與形式的忠實(shí),即“信”。因?yàn)椤霸?shī)借形以傳神,失其形即失其神。因此,譯詩(shī)不僅應(yīng)準(zhǔn)確傳達(dá)原詩(shī)的內(nèi)容,也應(yīng)在符合現(xiàn)代漢語(yǔ)內(nèi)在規(guī)律的前提下,盡可能相似地模擬原詩(shī)的形式;也只有盡可能相似地模擬原詩(shī)的形式,才能較為圓滿(mǎn)地傳達(dá)原詩(shī)的內(nèi)容,再現(xiàn)原詩(shī)的風(fēng)格和神韻?!痹谡摷巴庠?shī)漢譯時(shí),卞之琳不僅強(qiáng)調(diào)要有同樣或相似的效果,而且“在中文里讀得上口,叫人聽(tīng)得出來(lái)。”這便是詩(shī)歌的節(jié)奏、韻律,是卞之琳先生數(shù)十年鍥而不舍的追求?!拔逅摹币院笞g界氣象萬(wàn)千,風(fēng)起云涌。楊德豫先生在論及英語(yǔ)格律詩(shī)漢譯的形式問(wèn)題時(shí),將各種不同主張和流派歸納為以下五種:(1)譯成散文;(2)譯成自由詩(shī);(3)譯成半自由體;(4)譯成中國(guó)古典格律詩(shī)體;(5)譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)格律詩(shī)體即白話(huà)格律詩(shī)體?!岸谥鲝垺延⒄Z(yǔ)格律詩(shī)譯成漢語(yǔ)白話(huà)格律詩(shī)’的這一流派中,不論就理論貢獻(xiàn)或就翻譯成果而言,不論就翻譯成果的數(shù)量或翻譯的質(zhì)量而言,集大成者都是卞之琳先生?!彼^白話(huà)格律詩(shī),早在1926年聞一多先生談到新詩(shī)格律化問(wèn)題時(shí)就提出“音尺”(即后來(lái)孫大雨首稱(chēng)的“音組”,何其芳所稱(chēng)的“頓”)這個(gè)最基本、最簡(jiǎn)單的樸素觀念;卞之琳在此基礎(chǔ)上加以發(fā)展、完善。他所強(qiáng)調(diào)的新詩(shī)格律,是從現(xiàn)代漢語(yǔ)的客觀規(guī)律出發(fā),以二、三個(gè)單音字做一“頓”;以“頓”建行,每行不超過(guò)五個(gè)頓。突出頓數(shù)標(biāo)準(zhǔn),不受字?jǐn)?shù)限制,由此出發(fā)要求分行分節(jié),安排腳韻上整齊勻稱(chēng),進(jìn)一步要求在整齊勻稱(chēng)里自由變化隨意翻新,由此形成一種新格律。

      1987年已77歲高齡的卞之琳發(fā)表了長(zhǎng)篇論文《“五四”以來(lái)翻譯對(duì)于中國(guó)新詩(shī)的功過(guò)》,以一位集詩(shī)人、翻譯家、學(xué)者于一身的獨(dú)特視角,系統(tǒng)、全面地總結(jié)了幾十年來(lái)翻譯對(duì)新詩(shī)的正反影響。文章貫穿了詩(shī)人探索、倡導(dǎo)了幾十年的格律論;在廣闊的歷史背景上,再次檢驗(yàn)了格律論的意義。

      他將《嘗試集》時(shí)期稱(chēng)為新詩(shī)的草創(chuàng)期。胡適的一首譯詩(shī)《關(guān)不住了!》(Over the Roof)“用白話(huà)把一首原是普通的英語(yǔ)格律詩(shī)譯得相當(dāng)整齊,接近原詩(shī)的本色,就有理由使他自己得意,也易為大家接受。”從此,這一從西方“拿來(lái)”的又一文學(xué)形式——用自然的說(shuō)話(huà)調(diào)子來(lái)念的詩(shī)歌,打開(kāi)了白話(huà)新詩(shī)的門(mén)路。它之所以為“新”,“除了在內(nèi)容的拓展外,在形式上,用自然的說(shuō)話(huà)調(diào)子來(lái)念或朗誦,顯出另有一種基于言語(yǔ)本身的音樂(lè)性?!惫羲g的西方格律詩(shī)注意了一點(diǎn)音韻,就“無(wú)意中為白話(huà)新詩(shī)的格律化探索走出了一步。”“開(kāi)創(chuàng)了一種半格律體,只是較為松散,反而從舊詩(shī)襲用了濫調(diào),連同陳舊的詞藻?!倍甏衅?,以聞一多為首的一些有識(shí)者認(rèn)識(shí)到“應(yīng)該從說(shuō)話(huà)的自然節(jié)奏里提煉出新的詩(shī)式詩(shī)調(diào)以便更能恰當(dāng)、確切傳達(dá)新的詩(shī)思詩(shī)情?!甭勔欢嗵岢隽藚⒖加⒄Z(yǔ)詩(shī)律以音步建行,憑“音尺”衡量每行長(zhǎng)短的主張,并付諸實(shí)踐,譯詩(shī)時(shí)也努力保持原詩(shī)的韻腳安排。從此,新詩(shī)藝術(shù)開(kāi)始進(jìn)入成熟階段。

      謝洛夫這種抒情式的藝術(shù)風(fēng)格特征深深影響了莫斯科畫(huà)派的形成。科羅溫、列維坦、阿爾希波夫和阿列克謝·斯特帕諾夫等畫(huà)家在其影響下,紛紛開(kāi)始擺脫既定的觀念束縛,跳出分析法的窠臼,轉(zhuǎn)而采取一種生命抒情主義,即所謂的“詩(shī)意現(xiàn)實(shí)主義”。而謝洛夫的“生命之美”即是這種“詩(shī)意現(xiàn)實(shí)主義”最堅(jiān)定持久的代言者。

      卞之琳在文中還評(píng)價(jià)了朱湘、穆旦、李金發(fā)、戴望舒等詩(shī)人的翻譯與創(chuàng)作,肯定了他們的成就和貢獻(xiàn)。但是他認(rèn)為像朱湘那樣仍舊照文言舊詩(shī)以單音節(jié)為節(jié)奏單位建行,影響雖大,卻并不有利于新詩(shī)的創(chuàng)作;穆旦翻譯外國(guó)古典詩(shī)格律體時(shí),有意照中國(guó)傳統(tǒng)方式,把原詩(shī)韻加以簡(jiǎn)化,疏朗化,不無(wú)道理。但因沒(méi)有理會(huì)在譯文里照原詩(shī)相應(yīng)的音組(頓、拍)為節(jié)奏單位建行的道理,也多少影響到詩(shī)創(chuàng)作。他認(rèn)為寫(xiě)詩(shī)(包括譯詩(shī))應(yīng)該順應(yīng)和顯示出客觀規(guī)律所造成的節(jié)奏,才會(huì)真正達(dá)到詩(shī)所固有的功用。卞之琳根據(jù)自己和戴望舒等著名詩(shī)人的翻譯和創(chuàng)作實(shí)踐證明,翻譯西方格律詩(shī)的目的之一是為了借鑒,以豐富我們的詩(shī)型,建立、鞏固新詩(shī)格律。因此,譯詩(shī)應(yīng)充分掌握原詩(shī)的特殊性能,以音組(頓、拍)對(duì)應(yīng)原詩(shī)的音步,照原來(lái)的腳韻安排,才有利于借鑒和創(chuàng)作。五十年代屠岸就是這樣成功地翻譯了莎士比亞《十四行詩(shī)集》,并“用這個(gè)詩(shī)體寫(xiě)詩(shī),得心應(yīng)手,不落斧鑿痕跡?!边@是個(gè)“入而出”的過(guò)程,也即“化歐”的過(guò)程。

      卞之琳曾說(shuō)他自己過(guò)去譯詩(shī)練筆遠(yuǎn)多于寫(xiě)詩(shī)練筆,這一點(diǎn),恰與戴望舒是一致的。卞之琳深有同感地這么評(píng)價(jià)戴:“他翻譯外國(guó)詩(shī),不只是為了開(kāi)拓藝術(shù)欣賞和借鑒的領(lǐng)域,也是為了磨練自己的詩(shī)傳導(dǎo)利器,受惠的不止他自己?!盵1]兩位著名詩(shī)人都直接從譯詩(shī)中獲益,卞之琳則更專(zhuān)注于格律的舉足輕重。他說(shuō):“掌握不掌握格律的基本道理,通過(guò)翻譯,給中國(guó)新詩(shī)帶來(lái)的損益和評(píng)論的合理或偏差,最容易見(jiàn)諸處理西方十四行詩(shī)體的得當(dāng)與否?!痹蛉缦拢菏紫?,在西方多種復(fù)雜的格律體中,只有十四行體到現(xiàn)代仍富有生命力;其次,這種詩(shī)體最能恰配思路的起承轉(zhuǎn)合,能表達(dá)圓融而回環(huán)往復(fù)的情調(diào),與中國(guó)文言舊詩(shī)的“近體律絕”相似,能構(gòu)成一個(gè)完整的樂(lè)章;再次,從形式上盡量如實(shí)介紹西方格律詩(shī),充分掌握原型的特殊性能,有助于正確借鑒,達(dá)到“入而出”。

      十四行詩(shī)是由五步抑揚(yáng)格組成的抒情詩(shī),分兩種形式。一種是意大利彼特克拉十四行詩(shī),分前八行后六行,韻腳是 abba abba cde cde, 或 cdedce。另一種是英國(guó)莎士比亞十四行詩(shī),分為四部分:三個(gè)四行和一個(gè)尾對(duì)句,其典型韻律安排是 abab cdcd efef gg。十四行詩(shī)以嚴(yán)格的形式、較固定的韻律模式構(gòu)成一種低回往復(fù)的情調(diào),將詩(shī)連成一體,給讀者提供聽(tīng)覺(jué)上的快感,產(chǎn)生一種音樂(lè)的效果。

      卞之琳在《“五四”以來(lái)翻譯對(duì)于中國(guó)新詩(shī)的功過(guò)》一文中指出,一律用隨韻(couplet)即兩兩相押的韻式,譯莎士比亞十四行詩(shī)或創(chuàng)作十四行詩(shī)都“不合十四行詩(shī)體特別適于表達(dá)的低徊情調(diào)。”他的觀點(diǎn)是盡可能相應(yīng)照原詩(shī)的韻律安排。以下是一首莎士比亞十四行詩(shī)。

      “Ifthousurvivemywell-contentedday”

      Sonnets32

      在他的記憶里就只是一片

      a

      Whenthatchurldeathmyboneswithdustshallcover,

      b

      Andshaltmyfortuneoncere-survey

      (3)結(jié)果通過(guò)對(duì)比可以發(fā)現(xiàn),空調(diào)開(kāi)始制冷的同時(shí),兩個(gè)區(qū)域內(nèi)的壓縮機(jī)的制冷速度都很快,工作驅(qū)動(dòng)力十足。從第六分鐘開(kāi)始,由于前部區(qū)域乘客較少,且車(chē)內(nèi)溫度均已達(dá)到乘客的體感舒適度的標(biāo)準(zhǔn),壓縮機(jī)的工作方式就由最初的持續(xù)性工作變成了間隔性工作,以降低能耗。由此課間,電動(dòng)汽車(chē)的智能空調(diào)系統(tǒng)能夠有效減少對(duì)汽車(chē)電池驅(qū)動(dòng)力的消耗。

      a

      Thesepoorrudelinesofthydeceasedlover

      b

      Comparethemwiththebetteringofthetime,

      c

      Andthoughtheybeoutstripp’dbyeverypen,

      d

      Reservethemformylove,notfortheirrhyme

      c

      2.1.5 將漁網(wǎng)圖層設(shè)置為不可選擇 為避免操作失誤將漁網(wǎng)圖層設(shè)置為不可選擇(圖8),全部操作完成后效果見(jiàn)圖9。

      d

      O,thenvouchsafemebutthislovingthought:

      e

      ‘Hadmyfriend’sMusegrownwithhisgrowingage,

      f

      Adearerbirththanthishislovehadbrought,

      (1)在與所有發(fā)展中國(guó)家的BITs中納入“充分的保護(hù)與安全”條款。該條款的文字表述可為:“締約一方應(yīng)當(dāng)保證給予締約另一方的投資者及其在該締約一方領(lǐng)土內(nèi)的投資、與投資有關(guān)的活動(dòng)、人員充分的保護(hù)和安全”。

      還可以把系統(tǒng)總目標(biāo)劃分成一些分區(qū)目標(biāo)和分段目標(biāo),預(yù)案中包括防范預(yù)案、處險(xiǎn)預(yù)案、避險(xiǎn)預(yù)案等。紀(jì)律制度主要是指在潰壩臨危時(shí)段對(duì)所有搶護(hù)人員,特別是管理人員的約束規(guī)定。

      成語(yǔ)中有很多名詞用作動(dòng)詞的現(xiàn)象,比如“繩之以法”中的“繩”,本來(lái)指的是墨線(xiàn),這里的意思是糾正。“兵不血刃”中的“血”,原意指鮮血,這里指血染?!跋嘈我?jiàn)絀”中的“形”,原意指形狀,這里指比較。[3]

      e

      Tomarchinranksofbetterequipage:

      f

      Butsincehedied,andpoetsbetterprove,

      g

      以譯詩(shī)練筆,最終也是為了借鑒,進(jìn)而創(chuàng)作出有民族風(fēng)格的新詩(shī)。請(qǐng)看卞之琳于三十年代初用十四行詩(shī)作的《一個(gè)和尚》:

      g

      卞之琳的譯詩(shī)如下:

      通過(guò)問(wèn)卷調(diào)查可得到客戶(hù)對(duì)銀行的滿(mǎn)意程度。隨機(jī)發(fā)放調(diào)查問(wèn)卷800份,共收回有效問(wèn)卷763份,其中男女比例分別為46%和54%;年齡段分布為18~25歲占28%,26~35歲占31%,36~45歲占27%,46~60歲占10%,60歲以上占4%,說(shuō)明該行客戶(hù)年輕人占比較大;年收入水平3萬(wàn)元以下占29%,3~5萬(wàn)元占30%,5~8萬(wàn)元占27%,8~12萬(wàn)元占9%,12萬(wàn)元以上占5%,基本上符合安徽地區(qū)現(xiàn)狀。具體結(jié)果如表2所示。

      “如果我活過(guò)了心滿(mǎn)意足的一生”

      (十四行詩(shī)集第32首)

      如果我活過(guò)了心滿(mǎn)意足的一生,

      a

      任死亡無(wú)情,把枯骨用糞土掩藏,

      b

      如果你還在,你偶爾翻出來(lái)重溫,

      a

      亡友的這些粗鄙可憐的詩(shī)行,

      b

      拿它們比較于時(shí)代的進(jìn)益,

      c

      雖然誰(shuí)的筆都早已勝過(guò)一籌,

      d

      不為了它們相形見(jiàn)絀的詩(shī)藝,

      c

      就為了我的愛(ài)而仍然把它們保留。

      d

      但愿多承你的愛(ài)惜,把事情這樣看:

      對(duì)于高校實(shí)驗(yàn)室污染,不應(yīng)該是被動(dòng)地治理,而應(yīng)是主動(dòng)地消除,所以首先要形成綠色化學(xué)的觀念。通過(guò)多種形式,加強(qiáng)師生的環(huán)保意識(shí),樹(shù)立正確的科學(xué)發(fā)展觀。比如開(kāi)設(shè)環(huán)保選修課、進(jìn)行環(huán)保講座、開(kāi)展先進(jìn)實(shí)驗(yàn)室評(píng)選活動(dòng)和知識(shí)競(jìng)賽等,加大環(huán)保宣傳力度,營(yíng)造良好的實(shí)驗(yàn)室環(huán)保氛圍[14],重視與其他院校的溝通交流,借鑒先進(jìn)經(jīng)驗(yàn),并根據(jù)實(shí)際情況制定科學(xué)有效的實(shí)驗(yàn)室廢棄物安全管理制度,采取有效的措施做好實(shí)驗(yàn)室污染的防治工作。明確實(shí)驗(yàn)室環(huán)保安全責(zé)任,定期進(jìn)行環(huán)保檢查,充分調(diào)動(dòng)全體實(shí)驗(yàn)人員的責(zé)任感,加大環(huán)保資金投入,有力地推動(dòng)實(shí)驗(yàn)室環(huán)保工作的開(kāi)展[15]。

      e

      “如果朋友的詩(shī)才隨時(shí)代長(zhǎng)下去,

      基于聚居動(dòng)態(tài)進(jìn)化理論的傳統(tǒng)村落形態(tài)演變研究——以湘西地區(qū)山背村為例 張志強(qiáng) 譚益民 許 程 等2018/03 71

      f

      他的愛(ài)定會(huì)有更為可貴的出產(chǎn),

      e

      一聲一聲的,催眠了山和水,

      f

      他死了,后人居上了;為了文采

      g

      我讀他們的,讀他的就為了他的愛(ài)?!?/p>

      g

      卞之琳用五頓(音組)對(duì)應(yīng)原詩(shī)的五步抑揚(yáng)格,除第一行的“我活過(guò)了”由三音節(jié)加虛詞“了”組成四音節(jié)外,其余全是二、三音節(jié)交錯(cuò),傳達(dá)了原詩(shī)的從容自信;譯詩(shī)依照原詩(shī)的韻腳安排,保持了十四行詩(shī)的韻律節(jié)奏。此外,一些關(guān)鍵詞句的翻譯起到了點(diǎn)睛作用,如rhyme—詩(shī)藝 ,Muse—詩(shī)才 ,style—文采;第一行忠實(shí)而靈活地譯為兩個(gè)條件句;第二行的倒裝句也用“把”字結(jié)構(gòu)如實(shí)譯出,自然流暢。 莎士比亞十四行詩(shī)是內(nèi)容與 形式、意義與聲音的高度融合,卞之琳在翻譯中實(shí)踐了自己的格律論。

      Theirsoftheirstyle,I’llread,hisforhislove.

      Whyfeedonvanityasifyourdue?

      a

      和尚作著蒼白的深夢(mèng):

      b

      過(guò)去多少年留下的影蹤

      10)民政部門(mén)資料。市、縣、鄉(xiāng)三級(jí)行政區(qū)劃界線(xiàn)的專(zhuān)題資料及地名資料,國(guó)家和社會(huì)組織舉辦的社會(huì)福利機(jī)構(gòu)的相關(guān)資料。

      b

      Ifthousurvivemywell-contentedday

      a

      破殿里到處彌漫的香煙,

      a

      悲哀的殘骸依舊在香爐中

      b

      伴著善男信女的苦衷,

      b

      厭倦也永遠(yuǎn)在佛經(jīng)中蜿蜒。

      a

      昏沉沉的,夢(mèng)話(huà)又沸涌出了嘴,

      c

      他的頭兒又和木魚(yú)兒應(yīng)對(duì),

      依法納稅不僅是每個(gè)公民應(yīng)盡的義務(wù),也是現(xiàn)代文明的重要標(biāo)志。依法誠(chéng)信納稅,是一個(gè)公民社會(huì)信譽(yù)的最好證明。“國(guó)是籬笆稅是樁,拆了樁子籬散光”,可見(jiàn)稅收是為國(guó)聚財(cái),為民收稅。因此納稅不僅是每個(gè)公民和法人應(yīng)盡的義務(wù),而且積極納稅、合法納稅等也是個(gè)人信譽(yù)的重要表征,納稅光榮更是社會(huì)信譽(yù)大廈根基所在。

      c

      頭兒木魚(yú)兒一樣空,一樣重;

      b

      足夠和裝備較優(yōu)的并駕齊驅(qū)——

      c

      山水在暮靄里懶洋洋的睡,

      c

      他又算撞過(guò)了白天的喪鐘。

      b

      卞之琳在《雕蟲(chóng)紀(jì)歷 自序》中說(shuō),這“是存心戲擬法國(guó)十九世紀(jì)末二三象征派十四行體詩(shī),只是多重復(fù)了兩個(gè)韻腳,多用ong(eng)韻,來(lái)表現(xiàn)單調(diào)的鐘聲,內(nèi)容卻全然不是西方事物,折光反映同期詩(shī)所表達(dá)的厭倦情緒。”詩(shī)人用彼特克拉式,每行字?jǐn)?shù)雖有些許差異,但音節(jié)數(shù)一致,以四音組建行,節(jié)奏凝重的“鐘聲”,衰敗壓抑而意味深長(zhǎng)的黃昏意象,起承轉(zhuǎn)合的章法和低徊往復(fù)的情調(diào)將煙霧迷蒙中昏睡的世界聲像具備,活靈活現(xiàn)地展現(xiàn)在讀者面前。在詩(shī)人手下,祖國(guó)語(yǔ)言施展了其“富有韌性、靈活性”的魅力,體現(xiàn)了十四行詩(shī)的效果。

      1937年5月,卞之琳作了另一首十四行詩(shī)《燈蟲(chóng)》。詩(shī)歌以趨光喪生的小蠓蟲(chóng)為比興,用超然的色空觀,嘲諷了古今人們舍命追名逐利的虛榮和枉然。詩(shī)人還將此詩(shī)譯成了英文。為便于對(duì)照賞析,現(xiàn)將《燈蟲(chóng)》的中英文并置如下:

      燈蟲(chóng)

      TinyGreenMoths

      可憐以浮華為食品,

      Exceededbytheheightofhappiermen.

      一天的鐘兒撞過(guò)了又一天,

      小蠓蟲(chóng)在燈下紛墜,

      Aroundthelampyoushowerwithheartsoffire.

      在構(gòu)造模糊評(píng)價(jià)矩陣時(shí),需要對(duì)得到的評(píng)價(jià)指標(biāo)進(jìn)行分級(jí),對(duì)應(yīng)的評(píng)價(jià)等級(jí)集合V={v1,v2,v3,v4,v5}={優(yōu)秀,良好,合格,較差,很差},這需要通過(guò)選擇相應(yīng)隸屬函數(shù)來(lái)進(jìn)行處理,本文選用隸屬函數(shù)為:

      不甘淡如水,還要醉,

      Toomuchwater,poorthings?Toaspire,

      而拋下露養(yǎng)的青身。

      Youflingdownyourgreenbodiesbornindue.

      多少艘艨艟一齊發(fā),

      What“Argo”sorlightgalleysstartinflocks,

      馬克思和恩格斯歷來(lái)重視對(duì)工人政黨和群眾進(jìn)行科學(xué)信仰的教育。列寧首次提出了“社會(huì)主義是一種莊嚴(yán)的信念”的重要論斷。列寧認(rèn)為,對(duì)工人群眾進(jìn)行共產(chǎn)主義理想和信念的教育,是無(wú)產(chǎn)階級(jí)政黨的重要任務(wù)。他指出:“它的任務(wù)是賦予自發(fā)的工人運(yùn)動(dòng)以明確的社會(huì)主義理想,把這個(gè)運(yùn)動(dòng)同合乎現(xiàn)代科學(xué)水平的社會(huì)主義信念結(jié)合起來(lái)……?!盵4]P167毛澤東、鄧小平更是明確地指出堅(jiān)持馬克思主義信仰的重要性。毛澤東說(shuō)過(guò):“我一旦接受了馬克思主義是對(duì)歷史的正確解釋以后,我對(duì)馬克思主義的信仰就沒(méi)有動(dòng)搖過(guò)?!盵5]P131鄧小平則提出:“對(duì)馬克思主義的信仰,是中國(guó)革命勝利的一種精神動(dòng)力。”[6]P63

      白帆篷拜倒于風(fēng)濤,

      Whilesailsallbenttoanalluringsea!

      英雄們求的金羊毛,

      TheGoldenfleecepursuedwithgallantry

      終成了海倫的秀發(fā)。

      HasturnedoutintheendtobeHelen’slocks!

      贊美吧,蕓蕓的醉仙

      Let’spraise:youmultitudeoftipsyfairies.

      光明下得了夢(mèng)死地,

      Havefoundyourdreamyendinthetomboflight

      也畫(huà)了佛頂圓圈!

      Anddrawn,too,halosroundaBuddha’shead.

      曉夢(mèng)后看明窗凈幾,

      Awokeatdawnandbackfromallvagaries,

      待我來(lái)把你們吹空

      I’llblowofftheemptydeskyourtraceofnight__

      像風(fēng)掃滿(mǎn)階的落紅。

      Abreezewhichsweepsfromthestepsthe“fallenred”!

      詩(shī)歌嚴(yán)格按十四行詩(shī)的章法,以自然現(xiàn)象起興,巧妙而自然地融希臘神話(huà)和佛教色空觀以及中國(guó)古典詩(shī)歌的意象為一體,起于奮不顧身的趨光小蟲(chóng),承之以著名的希臘神話(huà)“金羊毛”;轉(zhuǎn)而用嘲諷的口吻,合之于超然的色空觀中國(guó)古典詩(shī)歌的意象,表現(xiàn)了古今中外蕓蕓眾生趨炎附勢(shì)而終歸虛空的人生。原詩(shī)以整齊的三頓為一行,每節(jié)各行以而三音節(jié)參差均衡,各行收尾 也以二、三音節(jié)有節(jié)奏地交錯(cuò)進(jìn)行,到末段的“合”便全以二音節(jié)收尾,均勻明快的節(jié)奏和朗誦嘲諷的調(diào)子更清晰可聞,詩(shī)人清醒超然的人生觀歷歷在目。飽含哲理的詩(shī)思,圓融精湛的詩(shī)藝,將人類(lèi)社會(huì)一個(gè)普遍現(xiàn)象濃縮在這富有音樂(lè)性的嚴(yán)格律詩(shī)中,令人讀后回味無(wú)窮。自譯英詩(shī)也嚴(yán)格遵循十四行詩(shī)格律,五步抑揚(yáng)格,前兩節(jié)韻腳安排與原詩(shī)一致,用抱韻;(abba,cddc)后兩節(jié)稍有變化,但韻腳數(shù)不變,以變體形式傳達(dá)了圓融回環(huán)的情調(diào)。中英兩首詩(shī)強(qiáng)烈的節(jié)奏感和韻律感構(gòu)成了一首完美的交響樂(lè)章。西方格律詩(shī)體在孜孜矻矻地探索創(chuàng)建新詩(shī)格律的中國(guó)詩(shī)人手下呈現(xiàn)出一種“和而不同”的生命力,給中西文化交流,中國(guó)文化的建設(shè)以深遠(yuǎn)的啟示。

      卞之琳在幾十年的翻譯、創(chuàng)作生涯中,承上啟下,勇于借鑒而不忘繼承,在中西優(yōu)秀文化傳統(tǒng)的陶冶中致力于新詩(shī)格律的探索。他于五十年代后發(fā)表的許多詩(shī)評(píng)、專(zhuān)論也大都圍繞這個(gè)主題。在翻譯中,他“有時(shí)在音律、韻式上,比原詩(shī)還相應(yīng)的嚴(yán)格?!痹谠?shī)歌創(chuàng)作中,他喜愛(ài)淘洗,喜愛(ài)提煉,期待結(jié)晶,期待升華。他廣泛嘗試,將中西詩(shī)藝融于一爐,沉思者的思想感情在其中凝煉為“化古”“化歐”的詩(shī)的藝術(shù)。在詩(shī)論、詩(shī)評(píng)中,他從建設(shè)新詩(shī)格律的立場(chǎng)出發(fā),堅(jiān)持以頓建行,用新詩(shī)格律論對(duì)五四以來(lái)詩(shī)界代表人物的功過(guò)直抒己見(jiàn);還為何其芳所譯的海涅詩(shī)在音組韻式安排上作了修改,以達(dá)到格律詩(shī)有別于散文的更鮮明的節(jié)奏感和音樂(lè)性;高度贊揚(yáng)屠岸、楊德豫、飛白等譯家遵循原韻安排,盡可能保持原詩(shī)面貌,原詩(shī)神味的翻譯。香港學(xué)者張曼儀女士曾寫(xiě)道:“格律的探索和實(shí)踐,是卞之琳自始至終努力的方向,也是他堅(jiān)守的一座碉堡,在任何情況之下為新詩(shī)保存的一個(gè)藝術(shù)成分?!盵2]我們不禁要問(wèn):他為什么要矢志不改地堅(jiān)守這座碉堡?這于他“化古”“化歐”的詩(shī)歌成就關(guān)系如何?對(duì)新詩(shī)建設(shè)的意義何在?也許我們能從中西詩(shī)學(xué)的詩(shī)樂(lè)論中找到答案。

      首先,我們必須明確“詩(shī)”的定義:文學(xué)體裁的一種,通過(guò)有節(jié)奏,韻律的語(yǔ)言反映生活,發(fā)抒情感(《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》)?!独陕?dāng)代英語(yǔ)詞典》對(duì) poem的定義:a piece of writing, arranged in patterns of lines and of sounds, expressing in IMAGINATIVE language some deep thought, feeling, or human experience??梢?jiàn),詩(shī)的音樂(lè)性——節(jié)奏、旋律是詩(shī)之為詩(shī)的一個(gè)重要因素,古今中外概莫能外。詩(shī)樂(lè)同源說(shuō)在中國(guó)可以上溯到《尚書(shū) 堯典》:詩(shī)言志,歌永言,聲依永,律和聲。隨后,在《樂(lè)記》、《毛詩(shī)序》中,詩(shī)樂(lè)同源,詩(shī)樂(lè)同質(zhì)的觀點(diǎn)幾成不易之論。劉熙載在《藝概》中談詩(shī)文之別時(shí)說(shuō):“文所不能言之意,詩(shī)或能言之。大抵文善醒,詩(shī)善醉,醉中亦有醒時(shí)道不到者?!敝袊?guó)古典詩(shī)歌以其抒情性、韻律性成為樂(lè)化的詩(shī),古典藝術(shù)則被視為“樂(lè)感文化。”弦外之音,韻外之致的音樂(lè)意味是古典詩(shī)歌追求的極致。

      在歐洲,尼采在《悲劇的誕生》中,將音樂(lè)看作酒神藝術(shù)的代表,史詩(shī)為日神藝術(shù)的代表,因此,抒情詩(shī)即音樂(lè)和史詩(shī)相結(jié)合的產(chǎn)物。在這種結(jié)合中,音樂(lè),或者說(shuō)酒神精神是更為內(nèi)在的核心的因素。“在民歌創(chuàng)作中,我們看到語(yǔ)言全力以赴,聚精會(huì)神地模仿音樂(lè)?!盵3]對(duì)西方浪漫主義詩(shī)人而言,音樂(lè)是唯一真正的浪漫主義藝術(shù)。諾瓦利斯稱(chēng):“詩(shī)之高境亦如音樂(lè),渾然大意,婉轉(zhuǎn)而不直接?!笔且魳?lè)那種情感內(nèi)容與樂(lè)音形式合而為一的特質(zhì)吸引了浪漫主義詩(shī)人。19世紀(jì)中期的象征主義詩(shī)人更將詩(shī)的音樂(lè)性強(qiáng)調(diào)到無(wú)以復(fù)加的地步。象征主義大師魏爾倫在其詩(shī)篇《詩(shī)藝》開(kāi)篇的一句統(tǒng)領(lǐng)性名言即:音樂(lè)先于一切。象征主義的原則之一就是追求詩(shī)與音樂(lè)的相等;音樂(lè)具有象征主義詩(shī)人夢(mèng)寐以求的暗示的本質(zhì),以及純粹性、抽象性和不確定性。生活在中西文化大碰撞時(shí)代的卞之琳,既有厚實(shí)的舊學(xué)修養(yǎng),又很早觸了西方`文學(xué),在中國(guó)新詩(shī)藝術(shù)的探索途中,他以一種超越中外詩(shī)歌的創(chuàng)作主體的清醒,思考并尋找著兩者間審美原則的相同點(diǎn)。因?yàn)閷ふ椅鞣浆F(xiàn)代詩(shī)歌和中國(guó)古典詩(shī)歌藝術(shù)的融合點(diǎn),是中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌在現(xiàn)代性意義上走向民族化的一個(gè)關(guān)鍵。卞之琳以自己藝術(shù)選擇的敏銳感覺(jué),在我國(guó)舊詩(shī)的重“意境”和西方現(xiàn)代詩(shī)的“戲劇性處境”、中國(guó)舊詩(shī)的含蓄與西方現(xiàn)代詩(shī)的重暗示之間,找到了某種契合點(diǎn)和某種親切感。而這個(gè)契合點(diǎn)和親切感正是基于對(duì)音樂(lè)性的共同追求。

      五四新文化運(yùn)動(dòng)的先驅(qū)們首先向詩(shī)界發(fā)動(dòng)革命,拋棄了束手縛腳的文言舊詩(shī)形式,用白話(huà)詩(shī)取而代之。然而,這場(chǎng)破舊立新的革命在詩(shī)歌方面遠(yuǎn)非一蹴而就,幾代詩(shī)人為新詩(shī)的建設(shè)作了漫長(zhǎng)艱苦的探索。當(dāng)早期白話(huà)詩(shī)人試圖割斷與傳統(tǒng)的聯(lián)系,而將目光轉(zhuǎn)向西方時(shí),他們努力的是如何擺脫舊詩(shī)的藩籬,從奴性中掙脫。結(jié)果是,早期白話(huà)詩(shī)或散漫無(wú)紀(jì),或難脫出文言舊詩(shī)的老套。“新詩(shī)最為人所詬病的一點(diǎn)就是它沒(méi)有固定的形式,而成為‘自由詩(shī)’?!北逯赵凇兜裣x(chóng)紀(jì)歷 自序》中說(shuō):“我們說(shuō)詩(shī)要寫(xiě)得大體整齊(包括勻稱(chēng)),也就是說(shuō)一首詩(shī)念起來(lái)能顯出內(nèi)在的像音樂(lè)一樣的節(jié)拍和節(jié)奏。”在幾十年的翻譯創(chuàng)作實(shí)踐中,卞之琳在中國(guó)古典詩(shī)歌傳統(tǒng)和西方現(xiàn)代派詩(shī)歌以及五四以來(lái)的白話(huà)詩(shī)傳統(tǒng)中“入而出”,繼承發(fā)展了新詩(shī)格律論。其目的是為了在按說(shuō)話(huà)方式來(lái)“念”或“朗讀”白話(huà)新體詩(shī)的時(shí)候,能顯出“詩(shī)本身作為時(shí)間藝術(shù)、聽(tīng)覺(jué)藝術(shù)所含有的內(nèi)在因素,客觀規(guī)律,使朗誦者有所依據(jù),以表達(dá)像音樂(lè)一樣的節(jié)拍、節(jié)奏以至旋律?!北逯兆约涸趧?chuàng)作中,不論是自由體還是格律體,始終講究節(jié)奏和旋律。他嘗試過(guò)多種西方詩(shī)體,甚至曾襲用瓦雷里愛(ài)用的一種韻腳安排非常復(fù)雜的詩(shī)體,寫(xiě)就了剔透玲瓏的《白螺殼》,這首詩(shī)的押韻式“熔參差于整齊,鑄活潑于嚴(yán)謹(jǐn),”“體現(xiàn)出白螺殼的堅(jiān)實(shí)空靈,天工巧奪。”[2]無(wú)論是譯格律詩(shī)還是寫(xiě)格律詩(shī)他都極為嚴(yán)謹(jǐn);晚年所寫(xiě)的詩(shī)都是格律詩(shī),“已臻操縱自如,無(wú)懈可擊的境地了。”[3]本來(lái),“牽就已成格律是一種困難,但是戰(zhàn)勝技術(shù)的困難是藝術(shù)創(chuàng)造的樂(lè)事”,“同時(shí),像許多詩(shī)學(xué)家所說(shuō)的,這種困難性的音律可以節(jié)制豪放不羈的情感想象,使它們不致于一放不可收拾。情感想象本來(lái)都有幾分粗野性,寫(xiě)在詩(shī)里,它們卻常有幾分冷靜、肅穆與整秩,這就是音律所鍛煉出來(lái)的?!盵4]朱光潛先生的話(huà)清楚地解釋了為什么卞之琳的詩(shī)能以精微、冷雋、富于知性而著稱(chēng);承上啟下、“化古化歐”自成體系。卞之琳在探索、發(fā)展新詩(shī)格律的論述中,多次強(qiáng)調(diào)要顯出詩(shī)的內(nèi)在因素,客觀規(guī)律——即詩(shī)的音樂(lè)性。因?yàn)椋耙磺兴囆g(shù)都以通近音樂(lè)為指歸?!表槕?yīng)現(xiàn)代漢語(yǔ)的自然節(jié)奏和音樂(lè)節(jié)奏,順應(yīng)詩(shī)的內(nèi)在因素,也就順應(yīng)了“生生之為易”的大節(jié)奏。

      在當(dāng)今這個(gè)全球化的時(shí)代,中國(guó)文化日益受到西方的影響。新世紀(jì)中國(guó)文化,中國(guó)文學(xué)的現(xiàn)代化和民族化,堅(jiān)持“和而不同”的原則,應(yīng)能從卞之琳的詩(shī)論,詩(shī)作中得到不少啟示?!拔ㄓ胁煌N族的藝術(shù)家,在不損害一種特殊藝術(shù)的完整性的條件之下,能灌輸一部分新的血液進(jìn)去,世界的文化才得以愈來(lái)愈豐富,愈來(lái)愈完滿(mǎn),愈來(lái)愈光輝燦爛?!?/p>

      [參考文獻(xiàn)]

      [1]卞之琳.人與詩(shī):憶舊說(shuō)新 [M].北京:三聯(lián)書(shū)店,1984.

      [2]張曼儀.卞之琳 [Z].北京:人民文學(xué)出版社,三聯(lián)書(shū)店(香港)有限公司,1995.

      [3]黃藥眠,童慶炳.中西比較詩(shī)學(xué)體系 [M].北京:人民文學(xué)出版社,1991.

      [4]朱光潛,詩(shī)論 [M] 合肥:安徽教育出版社,1997.

      猜你喜歡
      格律詩(shī)卞之琳格律
      簡(jiǎn)論格律思維
      護(hù)你一生周全
      《卞之琳》
      格律詩(shī)倒裝略說(shuō)
      論詞樂(lè)“均拍”對(duì)詞體格律之投影
      詞學(xué)(2022年1期)2022-10-27 08:06:04
      卞之琳《斷章》
      金橋(2022年2期)2022-03-02 05:43:04
      曲是新格律詩(shī)繼承傳統(tǒng)和融匯當(dāng)下的紐帶
      格律詩(shī)詞中散文化句式小議
      談詩(shī)詞格律的極端化
      用新批評(píng)解讀卞之琳的《春城》
      洪江市| 新沂市| 万山特区| 沁水县| 涟源市| 天台县| 六枝特区| 霸州市| 白玉县| 临安市| 紫金县| 潜江市| 抚宁县| 夹江县| 广灵县| 芜湖县| 哈尔滨市| 海兴县| 休宁县| 吕梁市| 罗平县| 成都市| 建始县| 三河市| 巴林左旗| 台东市| 吉水县| 托里县| 清流县| 师宗县| 宜州市| 正镶白旗| 汤阴县| 武义县| 桃园县| 武宣县| 阳泉市| 绥江县| 赣州市| 当阳市| 会宁县|