大連理工大學 李光赫 張北林
漢語中的“好像”和日語中的「ようだ」意思和用法類似,都表示不十分肯定的判斷或感覺。既有表示“推量”和“樣態(tài)”的用法,也有表示“傳聞”的用法。
“樣態(tài)”指說話人敘述所觀察到的樣子或印象,與說話人的判斷不同。而表示“推量”的“好像”表示說話人根據(jù)觀察到的樣子或印象做出的判斷??梢哉f“推量”是一種判斷,換句話說“推量”是“不確切的判斷”。因此,“樣態(tài)”和“推量”在本質(zhì)上是不同的,“樣態(tài)”是做出判斷(“推量”)之前的階段。
“好像”所表示的“樣態(tài)性”和“推量性”,彼此頡頏抗衡,根據(jù)與其搭配的副詞才能判斷其含義。與“看起來”、“看上去”等詞語搭配時,一般表示“樣態(tài)”,而與 “看來”、“看樣子”等詞語搭配時,表示“推量”的含義比較強。
下面首先對比一下表示樣態(tài)的“好像”和「ようだ」:
1. 當“好像”表示“樣態(tài)”的時候,常與“看起來、看上去(見た目には、見たところ)”等詞搭配,表示外表的樣子。
(1) 她那合上的濃密睫毛,看起來好像是半睜著的黑眸子。(《雪國》)/閉じ合わした濃い睫毛がまた、黒い目を半ば開いているように見えた。(『雪國』)
(2) 也許是什么節(jié)日,盛裝的菲律賓男女,笑容滿面地穿梭來往??瓷先?,他們對我這么個危險人物,好像一點也不在意,我認為這是因為我沒有帶槍。(《野火》)/祭でもあるのであろうか、著飾った比島の男女がにこやかに往來していた。彼等は危険人物たる私に少しも気がつかないように見えた。私はそれは私が銃を持っていないからだ、と判斷した。(『野火』)
2. “樣態(tài)”是指說話人觀察到的樣子或印象,因此后句可以否定該內(nèi)容。也就是說,前句敘述“樣子或印象”,后句可以做出與其相反的判斷。在這一點上“好像”和「ようだ」的用法相同。
(3) 看起來這孩子好像挺老實的,其實并非如此。/この子は一見大人しいようだが、実はそうではない。
(4) 看上去好像要下雨,實際上并沒下雨。/見た目には雨が降るようだが、実はそうではない。
3. 表示“樣態(tài)”的“好像”與「ようだ」相同,可以用于表示多個不同(或互相矛盾的)情形或印象的并列?!皹討B(tài)”指說話人觀察到的樣子或印象,因此可以并列敘述不能明確斷定的“樣子或印象”。
(5) 我喟嘆一聲:“好像明白,又好像不明白?!保ā杜餐纳帧罚?僕はため息をついた??わかるような気もするし?わからないような気もする。?(『ノルウェイの森』)
(6) 好像放心似地,又好像失望似地嘟噥了一聲,這才緩緩地舉步走進空蕩蕩的食堂。(《三色貓?zhí)桨浮罚?ほっとしたような、がっかりしたような様子で呟くと、空っぽの食堂の中へゆっくりと足を運ぶ。(『三毛貓ホームズの推理』)
漢語中副詞“像”與表示“樣態(tài)”的“好像”意思基本一樣,而且與“好像”相同,也可以表示多個不同情形或印象的并列。例如:
(7) 船頭和船尾的兩個船夫時時交換著幾聲呼喝,像是歌謠,又像行舟的術語,似乎要借此驅(qū)走了疲倦。(《霜葉紅似二月花》)/へさきとともとで船頭たちが交わす掛け聲は、歌のようでもあり、船頭仲間の隠語のようでもあり、それで疲れを吹きとばそうとでもしているかのようでもあった。(『霜葉は二月の花に似て紅なり』)
當然,例(7)把“像”換成“好像”,句子大意也不會發(fā)生變化,仍表示“樣態(tài)”。
4. 表示“樣態(tài)”的“好像”沒有否定形式,即沒有“不好像”的句式。表示否定意義的時候,使用“不像”或“好像不……”。例如:
(8) 今天不像要下雨。(今天好像不下雨。)/今日は雨が降るようではない。(今日は雨が降らないようだ。)
5. 雖然“好像”沒有類似“好像……嗎?”的疑問形式,但表示“樣態(tài)”時可出現(xiàn)在疑問句中。這一點與表示“樣態(tài)”的「ようだ」相似?!皹討B(tài)”指說話人觀察到的樣子、印象,因此無法斷定其真實性。
(9) 太后沒有忽略小燕子的表情,提高了聲音問:“還珠格格好像有點不服氣,是嗎?”。(瓊瑤《還珠格格續(xù)集》)/皇太后は小燕子の表情を見逃さなかった。すぐ聲を高めて「還珠格格は少し信服してないようだが、そうなのか」と聞いた。(筆者譯)
(10)“中國的文明史好像有兩千年呢,是嗎?”泰國姑娘問。(《人民日報》1995年10月)/「中國の文明史は二千年あるようだが、本當ですか」とタイ國の娘は聞いた。(筆者譯)