沈陽(yáng)師范大學(xué) 李洪宏
電影片名雖然短小,卻是整部電影的高度濃縮和點(diǎn)睛之處,也是影片能否成功走向國(guó)際商業(yè)市場(chǎng),打開(kāi)觀(guān)眾心靈之門(mén)的一把金鑰匙。一個(gè)好的片名翻譯不僅僅是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是審美與文化的體現(xiàn)。另外,還要考慮到影片的票房效應(yīng),做到文化交流的同時(shí)兼顧電影的商業(yè)利益,起到宣傳影片的作用。本文通過(guò)分析與比較日本引進(jìn)的中國(guó)電影片名日譯的特點(diǎn),來(lái)探討中國(guó)電影片名的日譯方法。
模仿漢語(yǔ)的語(yǔ)音,用片假名標(biāo)記出來(lái)。
《紅高粱》 『紅いコーリャン』
漢語(yǔ)和日語(yǔ)都使用漢字,有著意義相同、字形相同的共性,有些就是同形同義詞,所以在翻譯時(shí)可直接照寫(xiě)。有人將這種方法稱(chēng)為移譯。以下就是采用移譯的方法進(jìn)行日譯的作品。
《孔子》 『孔子』
《芙蓉鎮(zhèn)》 『芙蓉鎮(zhèn)』
《風(fēng)云決》 『風(fēng)雲(yún)決』
《云水謠》 『雲(yún)水謡』
《圓明園》 『圓明園』
《建國(guó)大業(yè)》 『建國(guó)大業(yè)』
日語(yǔ)有和漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)的一面,那么在翻譯時(shí)找出與漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)的日語(yǔ)的說(shuō)法就可以實(shí)現(xiàn)翻譯。這又可以細(xì)分為與日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)對(duì)應(yīng)、與日語(yǔ)名詞對(duì)應(yīng)、與日語(yǔ)動(dòng)詞對(duì)應(yīng)、定語(yǔ)結(jié)構(gòu)的對(duì)應(yīng)。
1.與日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)對(duì)應(yīng)
《愛(ài)情呼叫轉(zhuǎn)移》 『コール?フォー?ラブ』
《末代皇帝》 『ラストエンペラー』
《紅棉襖》 『レッド?ジャケット』
《夜店》 『ワンナイト?イン?スーパーマーケット』
2.與日語(yǔ)名詞對(duì)應(yīng)
《北京你好》 『おはよう北京』
《情人結(jié)》 『戀人結(jié)』
《鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)》 『阿片戦爭(zhēng)』
《喜洋洋和灰太狼》 『喜羊羊と灰太狼』
3.與日語(yǔ)動(dòng)詞對(duì)應(yīng)
《尋找成龍》 『ジャッキー?チェンを探して』
《不能說(shuō)的秘密》 『言えない秘密』
《活著》 『生きる』
《一見(jiàn)鐘情》 『ひとめ惚れ』
4.定語(yǔ)結(jié)構(gòu)的對(duì)應(yīng)
《他們的船》 『彼らの船』
《黃土地》 『黃色い大地』
《藍(lán)風(fēng)箏》 『青い凧』
《漂亮媽媽》 『きれいなおかあさん』
式(2)中的相互作用參數(shù)αij對(duì)于DPD模擬至關(guān)重要.根據(jù)著名的Flory-Huggins理論[30]可以表示為
對(duì)于以上三種譯法,有人將其統(tǒng)一歸類(lèi)為“直譯法”,但是三者還是有所區(qū)別的,音譯法只適用于一些特殊的地名、人名等,受限制程度高。而移譯則直接照搬了原片名的形式,這類(lèi)譯法只適用于中日同形同義語(yǔ),在日語(yǔ)漢字并非都與漢語(yǔ)中的漢字形成對(duì)等關(guān)系的情況下,照搬日語(yǔ)漢字而翻譯出的片名往往讓人百思不得其解。對(duì)譯法則能更好地彌補(bǔ)這種譯法帶來(lái)的缺陷,它能盡可能地保持原文的比喻表達(dá)、民族色彩、地方色彩等。但是不可否認(rèn)的是這三種翻譯方法能夠極大程度地保留原片名的內(nèi)容和形式,以直觀(guān)的譯名再現(xiàn)影片片名。
《益西卓瑪》 『チベットの女——イシの生涯』
《霸王別姬》 『覇王別妃——さらばわが愛(ài)』
《男才女貌》 『ラブ?イン?ザ?シティ』
《梅蘭芳》 『花の生涯——梅蘭芳』
《唐山大地震》『唐山大地震——想い続けた32年』
《孔雀》 『孔雀——我が家の風(fēng)景』
《十月圍城》 『孫文の義士団』
《康定情歌》 『チベット戀物語(yǔ)』
《杜拉拉升職記》 『上司に戀する女』
《歌舞青春》 『ハイスクール?ミュージカル』
《人在囧途》 『帰省男、辛いよ』
《夢(mèng)回金沙城》 『夢(mèng)の王國(guó)』
《守護(hù)童年》 『流浪児を探して』
《我的父親母親》 『初戀のきた道』
《非誠(chéng)勿擾》 『狙った戀の落とし方』
《紅美麗》 『シャンハイ?レッド』
《傷城》 『傷だらけの男たち』
翻譯電影片名時(shí),如果直譯不能很好地體現(xiàn)原片名的精髓、內(nèi)涵時(shí),譯者可以在綜合理解、分析原文的基礎(chǔ)上,對(duì)片名進(jìn)行意譯,將它譯成既能切合原影片內(nèi)容又兼具被譯出語(yǔ)言文化特色的片名,以實(shí)現(xiàn)其文化、審美、經(jīng)濟(jì)等方面的對(duì)等。例如電影《康定情歌》講述的是發(fā)生在西藏的故事,在日本引進(jìn)時(shí),被翻譯成『チベット戀物語(yǔ)』,通過(guò)此種形式的譯法,可以充分調(diào)動(dòng)廣大觀(guān)眾對(duì)位于獨(dú)特地理位置的藏族歷史和民俗風(fēng)情的好奇心理,從而達(dá)到吸引大量觀(guān)眾的目的。再如《傷城》被翻譯為《滿(mǎn)是傷痕的男人們》,配上海報(bào)中男主角的憂(yōu)郁眼神,即使處在大片云集的放映周里,一樣能使得該片躋身日本票房前十名。
從上述翻譯來(lái)看,在中國(guó)電影片名的翻譯上,調(diào)動(dòng)了多種方法和手段,其中使用了音譯、移譯、對(duì)譯、加譯、意譯等五種方法。但是無(wú)論采用何種譯法都不能違背作品的忠實(shí)性原則、審美性原則、以及商業(yè)性原則。片名的翻譯要符合日語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范和日本觀(guān)眾的欣賞習(xí)慣以及接受程度,不能照搬或套用一些不符合日語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣的表達(dá)方式。另外,片名的翻譯要忠實(shí)于原影片的主題、內(nèi)容和風(fēng)格,不能脫離影片本身所要傳達(dá)的內(nèi)涵,避免嘩眾取寵,脫離影片內(nèi)容,天馬行空。精彩的電影片名要做到能“見(jiàn)之于文,形之于聲,達(dá)之于觀(guān)眾?!笔怪绦【?,主題鮮明,讓人一目了然,又要賞心悅目,意境優(yōu)美,給觀(guān)眾以美感和享受。