• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      論譯者轉(zhuǎn)換能力闡述模式的構(gòu)建

      2011-04-07 01:07:53領(lǐng)
      關(guān)鍵詞:譯者情景語境

      戴 領(lǐng)

      (湖南工業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,湖南 株洲 412008)

      論譯者轉(zhuǎn)換能力闡述模式的構(gòu)建

      戴 領(lǐng)

      (湖南工業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,湖南 株洲 412008)

      運用語境分析模式從文化對比能力、情景對比能力和語言對比能力三個方面“自上而下”地構(gòu)建轉(zhuǎn)換能力闡述模式,能更系統(tǒng)地認(rèn)識轉(zhuǎn)換能力,并為翻譯教學(xué)中如何培養(yǎng)轉(zhuǎn)換能力提供理論依據(jù)和實踐方向。

      轉(zhuǎn)換能力;翻譯能力闡述模式;語境分析模式

      進(jìn)入 21 世紀(jì),翻譯學(xué)的多學(xué)科性、交互性也日益突顯,研究者開始意識到翻譯能力是一種多元能力,而實證研究的運用標(biāo)志著翻譯能力進(jìn)入多元能力的研究階段。西班牙巴塞羅那自治大學(xué)PACTE (Process in the Acquisition of Translation Competence and Evaluation) 研究小組運用實證研究方法來研究翻譯能力的構(gòu)成要素,從譯者行為、翻譯過程及文本類型等不同視角進(jìn)行研究,PACTE2000提出了1998翻譯能力整體模式(the 1998 holistic model of translation competence)。該模式提出了一系列的觀點,認(rèn)為 1) 翻譯能力的核心是轉(zhuǎn)換能力,2) 圍繞轉(zhuǎn)換能力又有4項周邊能力:交際能力,語言外能力,心理—生理能力,職業(yè)—工具能力[1]。轉(zhuǎn)換能力,作為翻譯能力的核心,亦成為一個重要的研究課題,受到越來越多的關(guān)注。由于口譯和筆譯相比,無論是在能力構(gòu)成上還是在訓(xùn)練方法上都有許多不同的特點,因此本文只涉及筆譯,探討如何構(gòu)建轉(zhuǎn)換能力的闡述模式,以期為翻譯教學(xué)中培養(yǎng)英語專業(yè)生作為譯者的轉(zhuǎn)換能力起到提示作用。

      一 轉(zhuǎn)換能力

      翻譯是以符號轉(zhuǎn)換為手段,意義再生為任務(wù)的一項跨文化的交際活動,換言之,翻譯是基于語言轉(zhuǎn)換的跨文化交流,因此,凡翻譯活動必涉及轉(zhuǎn)換行為。翻譯過程中的轉(zhuǎn)換(transfer)是不可避免的,轉(zhuǎn)換能力在翻譯過程中起著重要作用。那么,何謂轉(zhuǎn)換能力呢?不同的研究階段、研究背景、理論假設(shè)使得研究者們對轉(zhuǎn)換能力“橫看成嶺側(cè)成峰”, 姜秋霞、權(quán)曉輝認(rèn)為轉(zhuǎn)換能力是指在原文接受和譯文再造之間的心理轉(zhuǎn)換機制[2];而Orozco則認(rèn)為轉(zhuǎn)換能力是指完成從原文到譯文轉(zhuǎn)換過程的能力,并且考慮到翻譯的功能和接受者的特點。 他將轉(zhuǎn)換能力分解成以下四個次范疇:1)理解能力,即分析、綜合以及激活言外知識從而獲取文本意義的能力;2)控制干擾的能力,即把語言抽象化并將源語和譯語分別存放于互不干擾的心理空間的能力;3)重新表述的能力,涉及語篇組織和創(chuàng)造性的發(fā)揮;4)執(zhí)行翻譯任務(wù)的能力,涉及如何選擇最恰當(dāng)?shù)姆椒╗3],他的分類是從內(nèi)部因素即心理的角度出發(fā)的。

      轉(zhuǎn)換能力作為翻譯能力的核心,雖然很多專家、學(xué)者都對其作過論述,但鮮有學(xué)者對轉(zhuǎn)換能力進(jìn)行系統(tǒng)、深入的研究,所以本文將依托三種典型的翻譯能力闡述模式,通過比較其優(yōu)缺點來討論如何在翻譯教學(xué)實踐中構(gòu)建轉(zhuǎn)換能力的闡述模式。

      二 翻譯能力闡述模式

      為了表現(xiàn)翻譯能力的外在形式,探求其內(nèi)部各要素之間隱藏的規(guī)律關(guān)系,研究者們紛紛從翻譯行為方式和翻譯過程中抽象、提取出翻譯能力闡述模式,它是翻譯能力存在、運動的形式和規(guī)律。

      (一) 基于翻譯過程的翻譯能力模式

      根據(jù)美國教育心理學(xué)家加涅 (Gagne)關(guān)于學(xué)生“習(xí)得素質(zhì)”的論述,劉宓慶提出翻譯教學(xué)應(yīng)集中表現(xiàn)為提高學(xué)習(xí)者的翻譯能力。他認(rèn)為,每一位翻譯從業(yè)者都應(yīng)該努力培養(yǎng)5個方面的能力,“使自己的能力結(jié)構(gòu)在翻譯過程中運作自如”。這5個維度是:1)語言分析和運用能力; 2)文化辨析和表現(xiàn)能力; 3)審美判斷和表現(xiàn)能力; 4)雙向轉(zhuǎn)換和表達(dá)能力; 5)邏輯分析和校正能力[4]。這5種能力集中統(tǒng)一在一個運作流程中,密切聯(lián)系。這種以循環(huán)運作為主要模式的翻譯能力解析,體現(xiàn)了在翻譯過程的不同階段起主要作用的5種能力,對引導(dǎo)教師把握不同階段的教學(xué)重點有著積極作用,但是如何讓這一理論闡述模式具體適應(yīng)不同層次的翻譯教學(xué),作者并沒有詳細(xì)論述。

      (二) 多種成分分析模式

      該模式的典型代表是德國的Neubert,他提出了翻譯能力的5個定性參數(shù): 1)語言能力;2)篇章能力;3)主題知識能力;4)文化能力;5)轉(zhuǎn)換能力。諾伊貝特認(rèn)為,這些能力的交互作用賦予翻譯區(qū)別于其他領(lǐng)域的交流,而這些參數(shù)中,轉(zhuǎn)換能力是最主要的參數(shù),屬于譯者所特有的次級能力[5]。

      Neubert將翻譯能力這一抽象的上位概念分解成若干相對具體的次級能力,符合人類認(rèn)識客觀世界的規(guī)律,是翻譯能力闡述模式的主流,然而,這五大次級能力的劃分比較主觀,且彼此之間出現(xiàn)了交叉的情況。例如,他認(rèn)為專門領(lǐng)域的語言隸屬于語言能力的范疇,事實上,它卻與主題知識能力的關(guān)系更加密切。此外,篇章能力與語言能力也是緊密聯(lián)系的,二者之間也存在重合的地方。由此可見,分類過于細(xì)化可能會導(dǎo)致次范疇重疊,這不僅不利于翻譯教學(xué)實踐,而且不利于初學(xué)者對于翻譯的把握。

      (三) 最簡方案模式

      基于翻譯能力多種成分分析模式的復(fù)雜性,Pym提出了一套最簡方案,以適應(yīng)當(dāng)今電子信息時代對于翻譯的要求。他指出,在翻譯實踐中更為關(guān)鍵的是產(chǎn)生和選擇譯文,即一種解決翻譯問題的自動化過程。知曉大量語法、修辭、術(shù)語和百科知識;掌握計算機使用和網(wǎng)絡(luò)使用技術(shù)和能夠進(jìn)行團隊合作等等,都是譯者理所當(dāng)然應(yīng)當(dāng)具備基本的素質(zhì)。因此譯者培訓(xùn)主要涉及如下兩個層面的能力:1)針對一個源語文本能夠產(chǎn)生出一系列可行譯語文本的能力;2)能夠迅速、合理、自信地從這一系列譯文中選擇出唯一可行譯文的能力[6]。

      這一理論模式正如它的名稱所示, 簡單明了。Pym把一些別的因素(如語言知識與百科知識等)統(tǒng)統(tǒng)列入進(jìn)行翻譯的前提,認(rèn)為只要是譯者就應(yīng)該具備那些能力,只是水平高低有所不同而已,這種假設(shè)的前提還沒有找到充分的心理學(xué)證據(jù)。

      基于翻譯過程的翻譯能力模式、多種成分分析模式、最簡方案模式無一例外地告訴我們,翻譯能力是一種復(fù)雜的多元能力。人們通過建立翻譯能力闡述模式從整體上更好地認(rèn)識、把握翻譯能力,同樣地,我們也可以通過研究翻譯能力的核心──轉(zhuǎn)換能力來深化翻譯能力的研究。例如,Orozco從心理角度出發(fā)將轉(zhuǎn)換能力分解成四類。事實上,我們也可以運用語境翻譯觀從外部因素來研究轉(zhuǎn)換能力的構(gòu)成,即運用語境分析模式對轉(zhuǎn)換能力進(jìn)行認(rèn)識和闡釋。

      三 語境分析模式

      翻譯即譯意,而語義必須在語境中產(chǎn)生和理解,那么翻譯不可能不關(guān)注語境。1990年代以來,有關(guān)語境與翻譯的關(guān)系及語境在翻譯中的作用逐步發(fā)展成為一個研究熱點。作為解釋言語和語境之間關(guān)系的理論分析框架,語境分析模式近20年來在涉及語言的研究領(lǐng)域中得到了最為廣泛的闡釋和應(yīng)用。

      (一)理論淵源

      1930年代,深受人類學(xué)家馬林諾夫斯基 (Malinowski) 影響的英國語言學(xué)家弗斯(Firth)創(chuàng)立了倫敦學(xué)派,提出要在語境中研究言語意義及形式與意義之間的關(guān)系[7]。隨后,韓禮德 (Halliday) 繼承并發(fā)展了弗斯的的語義和語境思想,認(rèn)為語言的意義和形式是由語境支配的,而語言的意義是研究的重點。馬林諾夫斯基—弗斯—韓禮德的理論資源形成功能主義語境觀,同時也構(gòu)成西方翻譯語境觀的三種模式之一“功能主義語境模式”。英國1990年代的一批翻譯理論家如Mona Baker、Roger T. Bell、Hatim amp; Mason等都是沿著弗斯的路子來研究翻譯的,他們基本都側(cè)重情景語境,主要從情景語境的三要素,即語場、語旨、語式,來討論語境和翻譯的關(guān)系問題。

      因為研究視角的不同,英國的功能主義語境翻譯觀形成了兩種相反的語境分析模式,一是自上而下模式,一是自下而上模式。Hatim amp; Mason認(rèn)為,討論翻譯問題應(yīng)該采取“自上而下”的分析模式,從宏觀的情景語境和文本類型出發(fā),側(cè)重情景語境、文本類型對文本內(nèi)部的語言形式(或較小語言單元)的影響與制約機制;而Newmark、Mona Baker則認(rèn)為,對翻譯過程的論述應(yīng)采取“自下而上”的方法,從微觀的語言單元(詞、搭配、分句)出發(fā),側(cè)重根據(jù)較大的語言單元確定較小語言單元的意義,也不忽視外在的語境因素對語義的參照作用[8]。功能主義語境模式集中體現(xiàn)在英國,著重情景語境三要素與翻譯的關(guān)系,因此功能主義語境分析模式也被稱為情景語境分析模式,其目的是研究交際中的語言,它涉及的是語言與它的情景語境之間的關(guān)系。

      然而,在具體的語境分析中,除了情景因素外,語言層面、文化層面等語境因素也對語義的理解、生成起著重要的作用。因此,基于語境的三個維度,即言內(nèi)語境(語言)、情景語境和文化語境,這里的語境分析模式涵蓋三個方面,除了英國的情景語境分析對比之外,還包括語言對比和文化對比。

      (二)轉(zhuǎn)換能力的構(gòu)建

      翻譯過程是語際轉(zhuǎn)換過程,在轉(zhuǎn)換過程中,雙語對比在自覺、不自覺地進(jìn)行著,而在進(jìn)行雙語對比時,首先要涉及兩種不同的文化,因此該模式以語言對比能力為基石,優(yōu)先考慮文化、情景等語境因素對語義理解和生成的影響與制約?;谀芰Πl(fā)展的規(guī)律和語境的三個維度,“自上而下”地把轉(zhuǎn)換能力劃分為三個次級能力:1)文化對比能力,即通過研究詞語的文化內(nèi)涵和分析語言使用的文化背景來對比源語、目的語文化語境因素的差異;2)情景對比能力,即從語場、語旨和語式三個方面分析比較源語和目的語情景語境因素的差異;3)語言對比能力,即在文化語境和情景語境因素的關(guān)照下,分析、比較兩種語言詞匯、句法等各方面的差異。與傳統(tǒng)翻譯教學(xué)中將原文和“標(biāo)準(zhǔn)譯文”進(jìn)行比較截然不同,這種對比融會貫通于整個翻譯過程,通過三個方面的對比去干涉、影響學(xué)生的理解和表達(dá)過程,通過不同類型文本的反復(fù)訓(xùn)練、實踐,實現(xiàn)提高轉(zhuǎn)換能力的目的。

      這種“自上而下”的闡述描述方法主要是出于翻譯實踐和教學(xué)的需要,是從翻譯初學(xué)者出發(fā)而采取的一種翻譯分析方法,如同劉宓慶的基于翻譯過程的翻譯能力模式一樣,既能體現(xiàn)翻譯教學(xué)的階段性,又能提示翻譯教學(xué)過程中的側(cè)重點。同時,根據(jù)語境的三個構(gòu)成要素進(jìn)行分析闡述,不會像多種成分分析模式那樣導(dǎo)致次范疇的重疊,在教學(xué)中具有操作性和可行性,更為重要的是,不會像最簡方案模式那樣將本該列入翻譯教學(xué)當(dāng)中的內(nèi)容忽略,有利于合理安排教學(xué)內(nèi)容。

      四結(jié)語

      轉(zhuǎn)換能力作為翻譯能力的核心,在翻譯過程中起著關(guān)鍵作用。運用語境翻譯觀來構(gòu)建轉(zhuǎn)換能力闡述模式,不僅有利于更系統(tǒng)地認(rèn)識轉(zhuǎn)換能力,而且對于在翻譯教學(xué)中如何培養(yǎng)轉(zhuǎn)換能力提供了理論依據(jù)和實踐方向。如今,翻譯人才良莠不齊,高校作為為社會輸送人才的主陣地,無疑擔(dān)負(fù)著培養(yǎng)合格翻譯人才的重大使命。為了使英語專業(yè)生能應(yīng)對將來翻譯市場所提出的種種要求,在當(dāng)前的翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)從文化對比能力、情景對比能力和語言對比能力三個方面入手,著重培養(yǎng)英語專業(yè)生作為譯者的轉(zhuǎn)換能力,為將來成為合格的職業(yè)譯者奠定堅實的基礎(chǔ)。

      [1]PACTE. Acquiring translation competence: hypotheses and methodological problems of a research project [M] //Beeby A, Ensinger D, Presas M. Investigating translation. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2000: 101-102.

      [2]姜秋霞,權(quán)曉輝.翻譯能力與翻譯行為關(guān)系的理論假設(shè) [J]. 中國翻譯, 2002(6):11-15.

      [3]OROZCO M. Building a measuring instrument for the acquisition of translation competence in trainee translators [M] //Schaffner C., Adab B. Developing translation competence. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2000: 209.

      [4]劉宓慶.翻譯教學(xué): 實務(wù)與理論[M].北京: 中國對外翻譯出版公司, 2003: 31-33.

      [5]NEUBERT A. Competence in language, in languages and in translation [M] //Schaffner C. Adab B. Developing translation competence. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2000: 13.

      [6]PYM A. Redefining translation competence in an electronic age: in defence of a minimalist approach [J].Meta XLVIII, 2003(4): 489.

      [7]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢: 武漢大學(xué)出版社, 2009:290.

      [8]彭利元.翻譯語境化論稿[M].長沙: 湖南人民出版社, 2008: 175.

      (責(zé)任編校:文中)

      OnConstructionofExplanatoryModelofTranslator’sTransferCompetence

      DAILing

      (Foreign Languages Institute, Hunan University of Technology, Zhuzhou 412008, China )

      With contextual analysis model, the explanatory model of transfer competence from the perspectives of cultural contrastive competence, situational contrastive competence and linguistic contrastive competence is constructed, aiming at better interpreting transfer competence and providing the theoretical evidence and practical guide for how to cultivate transfer competence in translation teaching.

      transfer competence; explanatory model of translation competence; contextual analysis model

      2010-12-12.

      湖南工業(yè)大學(xué)研究生創(chuàng)新基金項目(CX1006)。

      戴領(lǐng)(1985— ),女,湖南湘潭人,湖南工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院在讀碩士,研究方向:翻譯理論與實踐。

      H315.9

      A

      1673-0712(2011)01-0095-03

      猜你喜歡
      譯者情景語境
      情景交際
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      石化企業(yè)情景構(gòu)建的應(yīng)用
      勞動保護(2019年3期)2019-05-16 02:37:38
      樓梯間 要小心
      語言學(xué)習(xí)中語境化的輸入與輸出
      把美留在心里
      跟蹤導(dǎo)練(三)2
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      論幽默語境中的預(yù)設(shè)觸發(fā)語
      北宁市| 图木舒克市| 黑山县| 德安县| 开平市| 镇原县| 舟曲县| 昌吉市| 得荣县| 西林县| 乡宁县| 木里| 沈丘县| 闸北区| 兴义市| 益阳市| 霍州市| 万宁市| 光山县| 喀什市| 龙口市| 手游| 清丰县| 泰宁县| 雷波县| 湘乡市| 历史| 西充县| 靖州| 全椒县| 屏山县| 米泉市| 廊坊市| 濮阳县| 乡城县| 清原| 饶河县| 永定县| 夏津县| 个旧市| 罗平县|