• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      專有名詞網(wǎng)絡(luò)輔助翻譯

      2011-04-07 01:07:53
      關(guān)鍵詞:譯法綱要譯者

      周 萍

      (湖南人文科技學(xué)院 外語(yǔ)系,湖南 婁底417001)

      專有名詞網(wǎng)絡(luò)輔助翻譯

      周 萍

      (湖南人文科技學(xué)院 外語(yǔ)系,湖南 婁底417001)

      專有名詞在詞匯、語(yǔ)言方面有著自己獨(dú)特的特征,且內(nèi)容方面與專業(yè)知識(shí)密切相關(guān)。利用網(wǎng)絡(luò)資源翻譯專有名詞的方法有:直接查找法;拋磚引玉法;提問(wèn)法;檢驗(yàn)法;專業(yè)論壇討論法。

      專有名詞翻譯;網(wǎng)絡(luò) ;方法

      對(duì)于人名、地名、機(jī)構(gòu)名、術(shù)語(yǔ)等專有名詞的翻譯,傳統(tǒng)的譯者常用工具主要是紙質(zhì)詞典和百科全書(shū),如辭海、譯名手冊(cè)、詞典附錄、大百科全書(shū)等。應(yīng)當(dāng)肯定,這些工具對(duì)譯者的幫助巨大,然而其列出的專有名詞僅僅局限于常見(jiàn)的人名、地名及術(shù)語(yǔ)。當(dāng)譯者遇到文本中那些少見(jiàn)冷僻的地名和人名時(shí)常常束手無(wú)策,利用互聯(lián)網(wǎng),我們不僅可以找到詞語(yǔ)的各種譯法,還可以通過(guò)專業(yè)知識(shí)、上下文比照等方式對(duì)結(jié)果的正確性確定最佳的選擇[1]。結(jié)合具體的翻譯實(shí)踐,筆者探討借助網(wǎng)絡(luò)資源幫助譯者翻譯專有名詞的有效方法。

      一 專有名詞翻譯的特性

      專有名詞在詞匯、語(yǔ)言方面有著自己獨(dú)特的特征,且內(nèi)容方面與專業(yè)知識(shí)密切相關(guān)。因此譯者除了要熟悉母語(yǔ)、外語(yǔ)及其文化和翻譯技巧之外,還需涉獵專業(yè)術(shù)語(yǔ)方面的知識(shí)、各個(gè)領(lǐng)域語(yǔ)言的特點(diǎn)和表達(dá)法。例如:Bug一詞的本意是 “蟲(chóng)子”或“臭蟲(chóng)”,而在計(jì)算機(jī)專業(yè)術(shù)語(yǔ)中,Bug指的是“漏洞”,意指隱藏著的一些未被發(fā)現(xiàn)的、影響計(jì)算機(jī)系統(tǒng)程序的缺陷或問(wèn)題。

      進(jìn)行專有名詞翻譯時(shí),義項(xiàng)選擇的不同可能會(huì)對(duì)合同的最終理解造成很大的影響,有時(shí)會(huì)做出完全相反的、有利于己方的解釋。因此,在翻譯過(guò)程中,在選詞時(shí)我們必須慎重和嚴(yán)謹(jǐn),以免引起不必要的爭(zhēng)端。例如:名詞“item”在下面不同句中各有譯法。

      (1)Release the edition regularly to repair the BUG and inform Ping An of the repairitems。

      定期發(fā)布版本進(jìn)行漏洞修復(fù),并及時(shí)通知平安修復(fù)條目。

      (2)The salesitemsare stipulated as follows。

      銷售條款如下所示。

      類似的例子很多,在此不再贅述。因此,我們?cè)诜g時(shí)尤其要根據(jù)上下文仔細(xì)選詞,避免出現(xiàn)誤譯、錯(cuò)譯。

      二 利用網(wǎng)絡(luò)資源翻譯專有名詞的方法

      現(xiàn)實(shí)中,一個(gè)人的翻譯水平不但取決于其語(yǔ)言水平能力,常常還受制于對(duì)某種工具的使用能力?,F(xiàn)代信息技術(shù)已經(jīng)為我們能夠準(zhǔn)確迅速翻譯專有名詞提供了強(qiáng)有力的工具和資源,如果我們能在翻譯中學(xué)會(huì)巧妙利用網(wǎng)絡(luò)上豐富的資源,則可以取得事半功倍的效果[2]。互聯(lián)網(wǎng)不僅提供各行各業(yè)的電子詞典,還可以檢索到大量文章、百科全書(shū)詞條,幾乎任何需要翻譯的文章都可以在網(wǎng)上找到平行文本。通過(guò)電子詞典、電子百科全書(shū)、互聯(lián)網(wǎng),我們不僅可以找到詞語(yǔ)的各種譯法,還可以通過(guò)方便快捷的檢索手段,對(duì)各種譯法進(jìn)行研究,以確定最佳的選擇。下面筆者將結(jié)合具體的翻譯實(shí)踐的實(shí)例探討借助網(wǎng)絡(luò)翻譯專有名詞的方法。

      (一)直接查找法

      在翻譯一些商務(wù)文獻(xiàn)時(shí),譯者常會(huì)遇上陌生的機(jī)構(gòu)名和人名等專有名詞,這些又在英語(yǔ)譯名手冊(cè)上無(wú)法查到,這時(shí)尋求網(wǎng)絡(luò)就會(huì)獲得解決。例如,筆者在翻譯ewise Proposal—developing China market這篇ewise賬戶整合技術(shù)開(kāi)拓中國(guó)市場(chǎng)企劃案時(shí),文中有很多的計(jì)算機(jī)專業(yè)術(shù)語(yǔ)。 比如Click Through等。筆者在Google 上鍵入Click Through得出信息:“Click Through即點(diǎn)擊行為。當(dāng)用戶在網(wǎng)頁(yè)上點(diǎn)擊了下,比如點(diǎn)擊了一個(gè)超鏈接,一段廣告,一張圖片等。網(wǎng)站可以記錄這些Click Through,特別是廣告的Click Through,可以給廣告商或者網(wǎng)站主的廣告投放策略提供參考數(shù)據(jù)”。再如文中“Ping An Miles Pass”、 Ping An Tenpay”、“ Ping An TOA”通過(guò)搜索引擎得到中國(guó)平安官網(wǎng)信息,譯為“平安萬(wàn)里通”、“平安財(cái)付通”、“ 平安一帳通”。

      (二)拋磚引玉法

      有時(shí)候,譯者直接搜索后如果難以找到某專有名詞的譯法,在此狀況下可以試試拋磚引玉法。我們通常的做法是先翻譯部分名稱,再去網(wǎng)絡(luò)登陸Google去搜索其余部分。曾經(jīng)要查找“background diary records”的譯名,但在Google、百度等多個(gè)引擎中輸入“background diary records”均無(wú)結(jié)果。diary records平常運(yùn)用的較多,譯為“日志”。于是筆者在搜索引擎中試探性輸入“background日志”,查到“background diary records”中文譯法為“后臺(tái)日志”。再如,筆者在翻譯Kengo Kuma這份材料時(shí),出現(xiàn)了很多的機(jī)構(gòu)名“Kengo Kuma amp;Associates”“Spatial Design Studio”、地名“Kanagawa Prefecture”“ Osaka”等專業(yè)術(shù)語(yǔ)。Kengo Kuma是日本著名建筑設(shè)計(jì)師,對(duì)于日本人名不會(huì)讀也不會(huì)翻,所以使用Google搜索“Kengo Kuma”即隈研吾。通過(guò)一家專業(yè)建筑師網(wǎng)站筑龍網(wǎng)找到了隈研吾的個(gè)人資料,得出:“隈研吾,日本著名建筑設(shè)計(jì)師,1954年生于日本神奈川縣,1987年建立空間設(shè)計(jì)事務(wù)所,1990年創(chuàng)辦隈研吾建筑事務(wù)所,近期主要作品有馬頭町広重美術(shù)館、那須石頭博物館、長(zhǎng)城腳下公社—竹屋、水/玻璃和1995年威尼斯雙年展日本館等,并贏得了多項(xiàng)國(guó)內(nèi)國(guó)際大獎(jiǎng),包括芬蘭自然木造建筑精神獎(jiǎng)(2002)、日本建筑學(xué)會(huì)東北憲章設(shè)計(jì)大獎(jiǎng)(2000)和日本建筑學(xué)會(huì)獎(jiǎng)(1997)等”。由此可以得出“Kengo Kuma amp;Associates”應(yīng)譯為“隈研吾建筑事務(wù)所”;“Spatial Design Studio” 應(yīng)譯為“空間設(shè)計(jì)事務(wù)所”;地名“Kanagawa Prefecture” 應(yīng)譯為“日本神奈川縣橫濱市”;“ Osaka” 應(yīng)譯為“大阪”;“Bato-machi Hiroshige Museum”應(yīng)譯為“馬頭町広重美術(shù)館”;“Great (Bamboo) Wall”應(yīng)譯為“長(zhǎng)城腳下公社—竹屋”。

      (三)提問(wèn)法

      由于網(wǎng)絡(luò)本身就儲(chǔ)存著大量的資源和信息,到了這里能夠解決許多翻譯難題。因此,當(dāng)譯者遇到困難時(shí),可以就翻譯專有名詞向網(wǎng)絡(luò)直接提出問(wèn)題。筆者在翻譯附錄中某賬戶整合技術(shù)“portal function”一詞時(shí),遭遇了瓶頸。該詞屬于計(jì)算機(jī)術(shù)語(yǔ)類的專有名詞。筆者先在愛(ài)詞霸上直接鍵入“portal function”查詢中文譯名但顯示的是“門(mén)奇靜脈斷流術(shù)對(duì)膽囊運(yùn)動(dòng)功能的影響”,明顯與計(jì)算機(jī)專業(yè)術(shù)語(yǔ)沒(méi)有關(guān)系。于是,筆者嘗試在Google 上提問(wèn)“portal是什么”,接著查找百度網(wǎng)上對(duì)這個(gè)問(wèn)題的回答:“portal是一種web應(yīng)用,通常用來(lái)提供個(gè)性化、單次登錄、聚集各個(gè)信息源的內(nèi)容,并作為信息系統(tǒng)表現(xiàn)層的宿主。聚集是指將來(lái)自各個(gè)信息源的內(nèi)容集成到一個(gè)web頁(yè)面里的活動(dòng)”。 這個(gè)答案揭示了“portal”的關(guān)鍵信息是“單次登錄”、“資源整合”。結(jié)合該功能是一項(xiàng)賬戶支付功能。查找“portal支付” 結(jié)果得到如下信息:“portal它是一套適合大規(guī)模應(yīng)用推廣的非接觸支付解決方案,在性能、通用性、平臺(tái)功能性、安全性和生產(chǎn)制造方面。一觸即付,提供的不只是一張簡(jiǎn)單的支付卡,更是一種新的交易方式”。 portal function 譯為“一觸即付”功能。

      (四)檢驗(yàn)法

      從上面的翻譯實(shí)例可以看出,如果譯者對(duì)自己翻譯的文本涉及的專業(yè)領(lǐng)域不夠熟悉,翻譯出來(lái)的譯文就可能不夠準(zhǔn)確,或者雖然準(zhǔn)確地譯出了原文的意義,但卻沒(méi)有能夠使用相關(guān)領(lǐng)域的固定表達(dá)方式,造成譯文不夠地道。譯者畢竟不是一個(gè)全才。譯者可以用自己的譯文作關(guān)鍵詞,放到搜索引擎中去搜索、檢驗(yàn)[3]。因?yàn)槿绻g文準(zhǔn)確地道,那么它在這個(gè)網(wǎng)絡(luò)這個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中的出現(xiàn)頻率相對(duì)就應(yīng)該多一些有些專有名詞的翻譯涉及多個(gè)方面的背景知識(shí),利用互聯(lián)網(wǎng)對(duì)確定這些專有名詞的含義和譯法很有幫助。筆者在翻譯《2009年珠海房地產(chǎn)市場(chǎng)簡(jiǎn)要分析》一文中的“珠江三角洲地區(qū)改革發(fā)展規(guī)劃綱要”時(shí), 對(duì)“珠江三角洲地區(qū)”這個(gè)專有名詞沒(méi)有把握,筆者在Google 上鍵入“珠江三角洲地區(qū)” 得到“Zhujiang river delta area”與“pearl river delta region”兩種譯法。接著筆者將這兩種譯名分別輸入Google引擎。結(jié)果顯示第一種譯法有120 000項(xiàng),而第二種有290 000 項(xiàng),從數(shù)據(jù)直觀看應(yīng)該用第二種譯法更好,而且“pearl river delta region”這種譯法在紅外衛(wèi)星云圖也可以找到。所以筆者選擇將“珠江三角洲地區(qū)”譯成“pearl river delta region”。

      (五)專業(yè)論壇討論法

      互聯(lián)網(wǎng)的普及讓網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的交流變得越來(lái)越容易。譯者遇到翻譯困難時(shí)可登陸翻譯專業(yè)論壇發(fā)個(gè)帖求助,可能會(huì)很快得到回復(fù)。網(wǎng)絡(luò)上現(xiàn)在已有如中國(guó)翻譯論壇、譯網(wǎng)情深、滬江英語(yǔ)網(wǎng)翻譯、正方翻譯、金橋翻譯等許多專業(yè)翻譯論壇。不少翻譯論壇人氣很旺,甚至一個(gè)翻譯實(shí)踐討論帖有著長(zhǎng)達(dá)數(shù)十頁(yè)的回復(fù)。當(dāng)然,參與論壇討論的人語(yǔ)言水平參差不齊,其中不乏頗具造詣地專業(yè)人士。對(duì)是否接受旁人的意見(jiàn),要求譯者依靠自身地專業(yè)判斷來(lái)決定。來(lái)自專業(yè)網(wǎng)站的內(nèi)容一般來(lái)講還是具有一定地參考性和實(shí)際意義,能幫助譯者在某種程度上找到最佳的譯文。例如,筆者要翻譯“橫琴島開(kāi)發(fā)建設(shè)總體規(guī)劃綱要”,那么此句中的專有名詞“規(guī)劃綱要”要如何翻譯呢?筆者查閱過(guò)各種資料,發(fā)現(xiàn)主要集中在“planning outline” 、“program outline”、“Guidelines”、“plan”,但筆者對(duì)于其中的取舍猶豫不定。為了解決該問(wèn)題,筆者于是在正方翻譯論壇上發(fā)帖請(qǐng)求幫助,其中一位網(wǎng)友在回復(fù)中提到國(guó)務(wù)院最近印發(fā)的《國(guó)家中長(zhǎng)期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要(2010—2020年)》的英文版“教育規(guī)劃綱要”就是“education plan”,且國(guó)民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展第一到第十個(gè)五年規(guī)劃綱要在政府官網(wǎng)上“規(guī)劃綱要”都使用的是英文“plan”??赐暧懻撎螅由戏磸?fù)思考,筆者又通過(guò)再一次查閱國(guó)內(nèi)官方許多媒體的英文表述方式,還是決定采納網(wǎng)友的建議翻譯成“plan”。

      在不能通過(guò)查找傳統(tǒng)的工具書(shū)用以解決翻譯遇到的難題,或可能對(duì)各語(yǔ)種不會(huì)通曉太多的情況下,譯者可以借助互聯(lián)網(wǎng)的幫助,巧妙運(yùn)用這些翻譯專有名詞的方法,提高整體的翻譯效率和質(zhì)量。但是我們也必須清醒地認(rèn)識(shí)到:借助網(wǎng)絡(luò)資源畢竟是一種輔助性工作,譯者只有針對(duì)相關(guān)學(xué)科的知識(shí)加強(qiáng)學(xué)習(xí),擴(kuò)充知識(shí)面,不斷實(shí)踐積累,以便勝任翻譯工作。因此,譯者對(duì)專有名詞的準(zhǔn)確譯法必須擴(kuò)大搜索和反復(fù)甄別。在相關(guān)結(jié)果查找到后,仍然要運(yùn)用掌握的專業(yè)知識(shí),采取上下文比對(duì)等方式來(lái)判斷結(jié)果的正確性。此外,筆者在此文中提到的利用網(wǎng)絡(luò)去翻譯專有名詞的五種方法,僅僅是個(gè)人的初步探索,有待在將來(lái)繼續(xù)完善和改進(jìn)。

      [1]朱明炬,謝少華.充分利用搜索引擎,準(zhǔn)確地道英譯詞語(yǔ)[J].上海科技翻譯,2003(1):62.

      [2]王軍禮.網(wǎng)絡(luò)資源在翻譯中的應(yīng)用[J].中國(guó)科技翻譯,2007(2):36- 40.

      [3]王勇.搜索引擎與翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2005(1):28-30.

      (責(zé)任編校:文君)

      OnInternetSupplementaryTranslationofProperNames

      ZHOUPing

      (Department of Foreign Languages, Hunan Institute of Humanities, Science and Technology, Loudi 417001, China)

      Proper names have their own unique features about vocabularies and languages, and their contents are closely relative to professional knowledge. The translation methods of proper names in the aid of internet have: direct finding; throwing out a brick to attract a jade; questioning; test and discussion on the professional forum.

      proper names translation; Internet; method

      2010-11-30.

      周萍(1981— ),女,湖南婁底人,湖南人文科技學(xué)院外語(yǔ)系講師,碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

      H315.9

      A

      1673-0712(2011)01-0098-03

      猜你喜歡
      譯法綱要譯者
      國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化發(fā)展綱要
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      一圖讀懂這本《學(xué)習(xí)綱要》
      《促進(jìn)大數(shù)據(jù)發(fā)展行動(dòng)綱要》解讀
      “三維”綱要促轉(zhuǎn)型 競(jìng)進(jìn)提質(zhì)再跨越
      元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
      正反譯法及其原則
      從翻譯的不確定性看譯者主體性
      贵州省| 黑水县| 盐津县| 成武县| 沙坪坝区| 成都市| 乐清市| 阿拉善右旗| 江城| 准格尔旗| 安平县| 阳泉市| 晴隆县| 邵武市| 乌鲁木齐市| 彩票| 北碚区| 阿克苏市| 息烽县| 藁城市| 瓮安县| 卓尼县| 中山市| 明光市| 孟村| 蓝田县| 枣庄市| 台东县| 阳东县| 新沂市| 仁布县| 井冈山市| 栾城县| 蕉岭县| 涞水县| 中牟县| 永平县| 武乡县| 崇阳县| 湟源县| 南投县|