喻海燕
翻譯家王佐良簡(jiǎn)論
喻海燕
介紹了王佐良先生的生平、翻譯思想,并對(duì)其譯作進(jìn)行評(píng)析。試圖從多個(gè)角度對(duì)作為翻譯家的王佐良進(jìn)行評(píng)析,使他的成功道路和寶貴經(jīng)驗(yàn)為人熟識(shí),成為年輕學(xué)生借鑒的珍貴資料。
王佐良;生平;翻譯思想;譯作;評(píng)析
王佐良先生是我國(guó)著名學(xué)者、作家和翻譯家。學(xué)貫中西,博通古今,在英國(guó)文學(xué)、翻譯理論、中西詩(shī)學(xué)、文學(xué)理論和比較文學(xué)等方面造詣精湛。對(duì)王佐良先生的生平、翻譯思想和譯作特色進(jìn)行研究具有現(xiàn)實(shí)意義。
王佐良,1916年2月12日生,詩(shī)人、翻譯家、教授、英國(guó)文學(xué)研究專家,浙江上虞人。1995年1月19日于北京去世。
王佐良先生是一位全方位的學(xué)者和翻譯家,在創(chuàng)造、翻譯和研究領(lǐng)域均有建樹(shù),涉及詩(shī)歌、散文、戲劇等多種體裁。在譯著方面,他早在西南聯(lián)大任教時(shí),就已將曹禺的代表作《雷雨》譯成英文。在英譯漢方面,他譯過(guò)培根的《隨筆》中的部分篇章。他還譯過(guò)英國(guó)散文家科貝特的《騎馬鄉(xiāng)行記》。王佐良譯的最多的還是他最傾心的英國(guó)詩(shī)歌,他翻譯過(guò)很多英詩(shī):《彭斯詩(shī)選》《蘇格蘭詩(shī)選》《英國(guó)詩(shī)文選譯集》《英國(guó)詩(shī)選》等。王佐良是我國(guó)英國(guó)文學(xué)研究的大家,曾主持編寫五卷本的《英國(guó)文學(xué)史》,并著有《英國(guó)浪漫主義詩(shī)歌史》《英國(guó)詩(shī)史》《英國(guó)散文的流變》《英國(guó)文藝復(fù)興時(shí)期文學(xué)史》等。他的學(xué)術(shù)專著有《約翰·韋伯斯特的文學(xué)聲譽(yù)》《莎士比亞緒論》《翻譯:思考和試筆》《論詩(shī)的翻譯》《英語(yǔ)文體學(xué)論文集》《王佐良文集》等。50年代初參加過(guò)《毛澤東選集》的英譯工作。70年代末,還主持翻譯過(guò)工程浩大的《漢英詞典》。
翻譯活動(dòng)伴隨了王佐良一生的文學(xué)生涯,他從新的角度論述了翻譯問(wèn)題,給我們留下了寶貴的翻譯理論經(jīng)驗(yàn)和財(cái)富。
1.翻譯的功能和作用。
翻譯自古有之,從西漢佛經(jīng)翻譯的興起,到清末西方學(xué)術(shù)名著的翻譯熱潮;從十月革命送來(lái)的馬克思主義名著的翻譯到解放后大規(guī)模經(jīng)濟(jì)建設(shè)所需的各種資料的翻譯,無(wú)不體現(xiàn)了翻譯發(fā)揮的巨大作用。翻譯的功能和作用在經(jīng)濟(jì)高速發(fā)展和全球化加劇的今天,愈加顯示出來(lái)。但至今,王佐良先生對(duì)翻譯功能的詮釋仍具有鮮活的生命力?!叭绻サ舴g,每個(gè)民族的文化都大為貧乏,整個(gè)世界也將失去光澤,宛如脫了錦袍,只剩下單調(diào)的內(nèi)衣”。
王佐良認(rèn)為中國(guó)古代對(duì)佛經(jīng)的翻譯和近代有關(guān)資本主義思想和馬克思主義理論的翻譯,不僅影響了中國(guó)文化,也改變了中國(guó)。他曾說(shuō)過(guò),20世紀(jì)的中國(guó)文壇,是翻譯家給新生代的文學(xué)家?guī)?lái)生機(jī)。
王佐良對(duì)翻譯十分重視,幾十年從未間斷過(guò)對(duì)外國(guó)優(yōu)秀文學(xué)作品的翻譯和介紹。他認(rèn)為翻譯不僅切合人們的實(shí)際需要,而且也具有理論發(fā)展前途,因?yàn)椤八焐潜容^的、跨語(yǔ)言的、跨學(xué)科的,必須聯(lián)系文化、社會(huì)、歷史來(lái)進(jìn)行”。
王佐良繼承了前人對(duì)翻譯作用的總結(jié),振興民族,弘揚(yáng)民族文化。又從新的角度對(duì)翻譯功能和作用進(jìn)行詮釋,提到了翻譯的多元跨學(xué)科性質(zhì),具有前瞻性,對(duì)后來(lái),中國(guó)翻譯理論的發(fā)展起到了推波助瀾的作用。
2.翻譯與文化。
就翻譯與文化的關(guān)系,王佐良曾提出過(guò):翻譯者必須是一個(gè)真正意義的文化人。翻譯所面對(duì)的是語(yǔ)言問(wèn)題,但是如果一個(gè)譯者不了解社會(huì)中的語(yǔ)言文化,那么他也無(wú)法真正地掌握語(yǔ)言。“他處理的是個(gè)別的詞,他面對(duì)的是兩大片文化”。譯者不僅要了解本國(guó)的文化,還要了解外國(guó)文化,包括諸多方面。把兩種文化加以比較,找出原文與譯文的真正對(duì)等詞。
王佐良的翻譯思想具有前瞻性,他擺脫了傳統(tǒng)的翻譯研究單單研究語(yǔ)言內(nèi)部的翻譯,而轉(zhuǎn)向外部研究,是翻譯研究踏上了更高層次的追求,結(jié)合西方現(xiàn)當(dāng)代翻譯理論為推動(dòng)中國(guó)譯論的發(fā)展做出了巨大貢獻(xiàn)。
3.翻譯與文體學(xué)。
王佐良于1980年結(jié)集出版了《英語(yǔ)文體學(xué)論文集》,開(kāi)我國(guó)英語(yǔ)文體研究之先河。他認(rèn)為:將文體學(xué)與翻譯研究結(jié)合起來(lái),認(rèn)為現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的研究成果對(duì)翻譯文體會(huì)有所啟迪。在論述詞義、文體和翻譯的關(guān)系時(shí),他指出:譯者不僅要識(shí)別原文中的語(yǔ)言變異,還要在譯文中再現(xiàn)這種語(yǔ)言變異。
4.詩(shī)歌翻譯。
詩(shī)歌翻譯對(duì)于增進(jìn)不同民族的了解與交往,推動(dòng)民族文化的交流與借鑒,促進(jìn)民族語(yǔ)言的豐富與發(fā)展,起著無(wú)法估量和不可替代的作用。關(guān)于詩(shī)歌翻譯,王佐良堅(jiān)信“詩(shī)歌是可譯的,詩(shī)歌翻譯有四個(gè)要點(diǎn):詩(shī)的意義;詩(shī)歌藝術(shù);語(yǔ)言狀況及全詩(shī)整體效果等。”
文學(xué)翻譯尤其是詩(shī)歌翻譯將一個(gè)民族的精華吸收過(guò)來(lái),從而給自己民族文化增添了色彩和光芒。在不同文化的交融中,本民族文化得以更好的發(fā)展延續(xù)。五四時(shí)期的詩(shī)歌翻譯,對(duì)新生代作家的創(chuàng)作和新思潮的產(chǎn)生無(wú)不起了推波助瀾的作用。
同時(shí)他認(rèn)為要“以詩(shī)譯詩(shī),形式上盡量接近,原文押韻,譯文也盡量保持韻腳;原文講究節(jié)奏,譯文雖然沒(méi)有采取以頓代步的辦法,卻限制每行的字?jǐn)?shù),以保持節(jié)奏大體相同?!?/p>
王佐良認(rèn)為“譯者應(yīng)該選擇與自己風(fēng)格相近的,自己喜歡的作品來(lái)譯,注重與原詩(shī)作者情感上的共鳴;而詩(shī)的意境、形象和比喻都很重要,有時(shí)可以做必要的變通以保持整首詩(shī)的效果”;他堅(jiān)持認(rèn)為“只有詩(shī)人才能把詩(shī)譯好。詩(shī)人譯詩(shī)有利于他的詩(shī)歌創(chuàng)作,并且這兩者之間是相互促進(jìn)的?!?/p>
王佐良先生對(duì)詩(shī)歌翻譯原則的經(jīng)典詮釋,直至今天仍具有現(xiàn)實(shí)意義。他不僅為當(dāng)代詩(shī)歌翻譯原則指明了道路,也為后來(lái)人進(jìn)行詩(shī)歌翻譯乃至創(chuàng)造提供了寶貴經(jīng)驗(yàn),奠定了理論基礎(chǔ)。
5.譯者的資質(zhì)。
“譯者要為讀者著想,要吸引心目中預(yù)定的讀者。讀者對(duì)譯文的要求是可靠、可讀,‘可靠’指譯文要忠實(shí)與原作,沒(méi)有歪曲和遺漏;‘可讀’是指譯文流利、上口、順耳,即使是直譯也要使人讀的下去?!薄白g者應(yīng)該選擇與自己風(fēng)格相近的,自己喜歡的作品來(lái)譯,注重與原詩(shī)作者情感上的共鳴。詩(shī)人譯詩(shī),以詩(shī)譯詩(shī)。”
這是王佐良先生對(duì)譯者的資質(zhì)方面最經(jīng)典的要求。雖然只是簡(jiǎn)短的幾句話,足以看出王佐良先生對(duì)譯者資質(zhì)的要求。譯者要“識(shí)時(shí)務(wù)者為俊杰”,對(duì)自己的能力有所知曉。選擇自己擅長(zhǎng)的領(lǐng)域,這樣譯作才可“可讀”。所以,作為譯者尤其是年輕的譯者一定要以此作為參考,只有站在巨人的肩膀上,才可在學(xué)術(shù)方面更有建樹(shù)。
“一切照原作,雅俗如之,深淺如之,口氣如之,文體如之”“通篇的神似”。這句話體現(xiàn)了王佐良先生在翻譯上追尋的最高目標(biāo)。無(wú)論是翻譯中的文化文體,文學(xué)文體,還是譯詩(shī)都要服從這一原則。這也正是對(duì)他翻譯理論的最好概括。
《談讀書》是王佐良翻譯培根的《隨筆》中的一篇。無(wú)論原作和譯作都被公認(rèn)為是兩個(gè)文化中文學(xué)中的經(jīng)典。本文以王佐良的散文翻譯為例,進(jìn)行評(píng)析。
Studies serve for delight,for ornament,and for ability.Their chief use for delight,is in privateness and retiring;for ornament,is in discourse;and for ability,is in the judgement and disposition of business.
讀書足以怡情,足以傅采,足以長(zhǎng)才。其怡情也,最見(jiàn)于獨(dú)處幽居之時(shí);其傅采也,最見(jiàn)于高談闊論之中;其長(zhǎng)才也,最見(jiàn)于處世判事之際。
從短短的一段話,足以看出王佐良對(duì)原文文風(fēng)的把握和原文語(yǔ)言和藝術(shù)特色的再現(xiàn)。原文古雅,精煉。譯文短短幾句就再現(xiàn)了原文的風(fēng)貌。略帶古風(fēng)而用明白暢達(dá)。譯文句式采用三個(gè)“其……也”形成排比,與原文呼應(yīng),再現(xiàn)了原作的論辯氣勢(shì)。同時(shí),也展現(xiàn)了原文簡(jiǎn)潔利落的文風(fēng)。采用中國(guó)古雅的文言語(yǔ)匯,使用文言虛詞,四字詞組形神具備地翻譯了原文。通徹理解原文,在漢語(yǔ)中找到了最恰當(dāng)?shù)淖盅?。“以”“其”“也”“與”“之”都是典型的文言語(yǔ)匯,其中“以”“也”“與”“之”是虛詞,他們的運(yùn)用,是譯文具有古雅的文風(fēng),與原文契合。獨(dú)處幽居、高談闊論和處事判事等四字詞組,分別對(duì)應(yīng)“private retiring 、discourse、the judgement and disposition of business”,非常準(zhǔn)確,用典型的中國(guó)詞語(yǔ)簡(jiǎn)潔的表達(dá)了原文的意向。
Histories make men wise;poets witty;the mathematics subtitle;natural philosophy deep;moral grave;logic and rhetoric able to contend.Abeunt studia in mores.
讀史使人明智,讀詩(shī)使人靈秀,數(shù)學(xué)使人周密,科學(xué)使人深刻,倫理學(xué)使人莊重,邏輯修辭之學(xué)使人善辯:凡有所學(xué),皆成性格。
這一段除了繼續(xù)運(yùn)用排比“……使人……”的句式展現(xiàn)原文的精煉文風(fēng)。還有獨(dú)到的翻譯手段。原文poets witty;the mathematics subtitle;natural philosophy deep;moral grave;logic and rhetoric able to contend,實(shí)際上作者為了精煉,省略了它的成分。應(yīng)該是poets make men witty;the mathematics make men subtitle and etc.由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)的習(xí)慣不同,王佐良先生做了適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,把省略的部分還原,即符合漢語(yǔ)的用法,試用了排比句,但又不顯煩瑣,可見(jiàn)其文學(xué)功底之深。另外,原文Abeunt studia in mores.是源自拉丁文,王佐良譯成“凡有所學(xué),皆成性格”四字詞組,再現(xiàn)古雅風(fēng)格。而且,其譯文也成為經(jīng)典,膾炙人口。
如果沒(méi)有原文,讀者會(huì)以為是中國(guó)作家自己創(chuàng)作的文字??梢?jiàn),譯者本身中英文中都有巨大的詞匯量,才可以達(dá)到如此境地。同時(shí)這也也體現(xiàn)了現(xiàn)當(dāng)代西方翻譯理論中譯者的隱身和歸化的策略。王先生的翻譯實(shí)踐是本著他的翻譯思想的原則進(jìn)行的,他達(dá)到了自己對(duì)譯者資質(zhì)的要求。
王佐良先生對(duì)培根《Of Study》一文的翻譯可謂傳世經(jīng)典,譯文行文流暢,文風(fēng)簡(jiǎn)練??梢哉f(shuō)在思想內(nèi)容和藝術(shù)手法上都很好再現(xiàn)了原文,王佐良先生不愧是譯者中的領(lǐng)航人物。
王佐良先生及集學(xué)者、翻譯家、創(chuàng)作家與一身,可謂新一代學(xué)生學(xué)習(xí)的楷模。他在翻譯、創(chuàng)作、研究等領(lǐng)域取得的豐碩成果不僅為后一輩提供了寶貴的資料和堅(jiān)實(shí)的基石,也為翻譯研究開(kāi)拓了新的前景。他的很多譯作已經(jīng)成為一個(gè)時(shí)期的代表,被列為模板,研習(xí)與課堂之上,傳誦與學(xué)生之間,成為不朽之作,以封千古之口。他為中國(guó)翻譯事業(yè)所做出的貢獻(xiàn)是永遠(yuǎn)被后人銘記的。
[1]郭著章.翻譯名家研究[M].武漢:湖北教育出版社,2005:420.
[2]王佐良,翻譯:思考與試筆[M].北京:外語(yǔ)教育與研究出版社,1989:3-57.
[3]朱徽.著名譯家研究[M].成都:四川大學(xué)研究生教材:50-51.
A Study on Wang Zuoliang as a Translator
Yu Haiyan
Being proficient in English literature and translation theory,Wang Zuoliang is a renowned scholar,a writer and a translator of our country.This article introduces briefly his life and career,translation theory and analyzes his outstanding translation work.The purpose is to introduce this significant translator from various angles and to bring valuable edification to the successors.
Wang Zuoliang;life and career;translation theory;translation work;comment
H315.9
A
1672-6758(2011)11-0087-2
喻海燕,碩士,講師,黑龍江八一農(nóng)墾大學(xué)文理學(xué)院,黑龍江·大慶。郵政編碼:163319
Class No.:H315.9Document Mark:A
(責(zé)任編輯:蔡雪嵐)