孫際惠(湖南財(cái)政經(jīng)濟(jì)學(xué)院 外語(yǔ)系,湖南 長(zhǎng)沙 410205)
闡釋學(xué)視域下《論語(yǔ)》中哲學(xué)詞匯的零翻譯
——以安樂(lè)哲英譯本為例
孫際惠
(湖南財(cái)政經(jīng)濟(jì)學(xué)院 外語(yǔ)系,湖南 長(zhǎng)沙 410205)
隨著語(yǔ)言文化的進(jìn)一步交流,零翻譯已被運(yùn)用到各種文體的翻譯中。安樂(lè)哲《論語(yǔ)》哲學(xué)詞匯的英譯采用零翻譯,體現(xiàn)了譯者試圖通過(guò)陌生化效應(yīng)引發(fā)讀者關(guān)注《論語(yǔ)》異于西方的哲學(xué)表達(dá)方式,是對(duì)讀者動(dòng)態(tài)接受潛能的尊重。同時(shí)譯者利用序言、附錄、超文本和譯文把握了闡釋的主動(dòng)權(quán)。
闡釋學(xué);論語(yǔ);哲學(xué)詞匯;零翻譯
零翻譯是與直譯、意譯截然不同的翻譯策略。目前譯界對(duì)于它的認(rèn)識(shí)和界定存在著很多分歧。零翻譯對(duì)應(yīng)的英文術(shù)語(yǔ)是zero translation。國(guó)內(nèi)最早使用zero translation這一英文術(shù)語(yǔ)的是杜爭(zhēng)鳴(2000),他認(rèn)為zero translation包括音譯和原語(yǔ)形式的照搬,是不譯[1]。邱懋如(2001)針對(duì)漢英兩種語(yǔ)言在語(yǔ)言語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、詞義范圍、語(yǔ)義表達(dá)方式、社會(huì)文化的差異提出有必要引進(jìn)零翻譯(zero translation)的概念,認(rèn)為零翻譯就是原文中的詞語(yǔ)故意不譯或不用目的語(yǔ)中現(xiàn)成的詞語(yǔ)譯出原文中的詞語(yǔ),包括省略法、音譯法和移譯法。[2]孫迎春(2001)編著的《漢英雙向翻譯學(xué)語(yǔ)林》收錄了“零翻譯”[3]和 zero translation[3]兩個(gè)條目,零翻譯(zero translation)包括音譯、形譯。劉明東(2002)把零翻譯分為絕對(duì)零翻譯和相對(duì)零翻譯。絕對(duì)零翻譯指省譯和移譯,而相對(duì)零翻譯包括音譯、音義兼譯、補(bǔ)償、象譯、直譯加注和歸化。[4]羅國(guó)青(2005)在分析國(guó)內(nèi)外零翻譯概念研究的基礎(chǔ)上,指出零翻譯的定義有狹義和廣義之分,從狹義上講,零翻譯指在譯入語(yǔ)中采用原文的圖形與語(yǔ)言文字符號(hào),這種翻譯形式也就是移譯或移植(transferenc),讀者能夠進(jìn)入原語(yǔ)語(yǔ)言文化去理解譯文;因?yàn)橛h或漢英音譯時(shí)讀者仍然從原語(yǔ)語(yǔ)言文化來(lái)理解音譯詞,所以從廣義上講,零翻譯包括移植和音譯。[5]
盡管譯界對(duì)零翻譯概念的內(nèi)涵和外延尚未統(tǒng)一,但是通過(guò)對(duì)大家所給定義的分析,筆者認(rèn)為,首先零翻譯是一種翻譯策略,它與不譯有著本質(zhì)差別。正如羅國(guó)青(2005)指出的,由于語(yǔ)義、語(yǔ)用或文體的需要,原文的某一部分采用零翻譯,其他部分會(huì)采用其他翻譯策略,也就是說(shuō)零翻譯存在于更大的翻譯行為之中,這樣才有足夠的交際情景幫助讀者理解零翻譯。如果整篇翻譯文本都采用零翻譯就是不譯。[5]其次,零翻譯強(qiáng)調(diào)不采用譯入語(yǔ)中現(xiàn)成的詞語(yǔ)譯原文的詞語(yǔ),而是使用音譯或原文的圖形和語(yǔ)言文字符號(hào)來(lái)翻譯,因此本文采用廣義上包括音譯和移植的零翻譯概念。
我國(guó)著名佛經(jīng)翻譯大師堅(jiān)持不用中國(guó)原有的哲學(xué)術(shù)語(yǔ)附會(huì)原文,為了保持佛教經(jīng)典的秘密提出了著名的“五不翻”,即對(duì)于某些詞語(yǔ)不按意思翻譯成漢語(yǔ),而是采取音譯,保持原語(yǔ)語(yǔ)音的漢字寫法。近年來(lái),眾多學(xué)者從不同的角度探討了零翻譯這一現(xiàn)象。袁宜平(2010)在分析科技詞匯傳統(tǒng)翻譯方法的基礎(chǔ)上,提出零翻譯是科技術(shù)語(yǔ)翻譯的一種必要手段,具有時(shí)效性,簡(jiǎn)約性和準(zhǔn)確性。[6]陳紅(2009)在分析e-時(shí)代詞語(yǔ)特征的基礎(chǔ)上,概括了e-時(shí)代中文譯名的四種主要譯法:音譯、意譯、音意兼譯和零翻譯。[7]湯新蘭、張蕾(2010)英語(yǔ)姓名漢譯采用零翻譯策略,體現(xiàn)譯者特定翻譯目的的翻譯意識(shí),是一種突破常規(guī)的逆向翻譯觀念。[8]朱純深、張峻峰(2011)以不折騰在中文政治文本中的英譯為例,探討了零翻譯策略可能涉及的譯者授權(quán)以及關(guān)于文本解釋權(quán)的話題。[9]
隨著不同語(yǔ)言文化間交流的日益頻繁,人們理解和接受異域文化的能力也越來(lái)越強(qiáng)。零翻譯策略在各種不同文體的翻譯中都有非常普遍的運(yùn)用,本文以《論語(yǔ)》安樂(lè)哲英譯本為例,試圖從闡釋學(xué)視角探討零翻譯策略在《論語(yǔ)》中哲學(xué)詞匯英譯中的運(yùn)用及其意義。
闡釋學(xué)是一門探討意義的理解(認(rèn)識(shí))與闡釋如何可能以及如何發(fā)生的學(xué)問(wèn)。施萊格爾、洪堡特、歌德、斯坦納等一大批學(xué)者將闡釋學(xué)原理自覺(jué)地運(yùn)用到翻譯理論。斯坦納,在他“里程碑式的著作”《通天塔之后》中認(rèn)為闡釋就是翻譯。現(xiàn)代哲學(xué)闡釋學(xué)強(qiáng)調(diào)理解的歷史性,闡釋的主體(讀者或接受者)有其無(wú)法消除的歷史特殊性和局限性。在翻譯過(guò)程中,譯者只有發(fā)揮能動(dòng)創(chuàng)造性,才能將原文意義化為所有。譯者在充分發(fā)揮創(chuàng)造性理解和把握原文意義時(shí)從自己的“前理解”視域出發(fā),努力實(shí)現(xiàn)與文本視域的融合。海德格爾提出的“前理解”概念指人的生存體驗(yàn)離不開(kāi)人類整體的歷史文化背景,以及具體的歷史文化環(huán)境。
《論語(yǔ)》是一部思想深刻,文字簡(jiǎn)約,概念模糊的經(jīng)典著作,其外譯最早始于1594年耶穌會(huì)傳教士利瑪竇把《四書(shū)》譯成拉丁文。隨后歐美各國(guó)的傳教士紛紛把《論語(yǔ)》譯成法文、德文、意大利文、西班牙文等文字。在數(shù)百年間,東西方學(xué)者不斷詮釋孔子,留下了大量翻譯、評(píng)注和研究著作。譯者的翻譯和詮釋離不開(kāi)其獨(dú)特的“前理解”視域,其視域都要受到社會(huì)環(huán)境、歷史境遇、文化背景、傳統(tǒng)觀念以及物質(zhì)條件的制約。任何譯者都必定從屬于一個(gè)歷史階段、一個(gè)階層、一個(gè)民族、一種文化,這決定著譯者的翻譯必然要打上時(shí)代的烙印和文化的刻痕,同時(shí)帶有個(gè)人的獨(dú)特風(fēng)格。沒(méi)有什么方法可以把譯者與其生活的環(huán)境分開(kāi),把他與他有意或無(wú)意之間卷入的階級(jí)、信仰體系和社會(huì)地位分開(kāi)。十九世紀(jì)著名的漢學(xué)家理雅各翻譯的《中國(guó)經(jīng)典》被奉為標(biāo)準(zhǔn)譯本。理雅各對(duì)中國(guó)經(jīng)典的翻譯以忠實(shí)為第一要義,努力傳達(dá)原文的信息,保存原文的形式。程鋼(2002)分析“君子、小人”、“克己復(fù)禮為仁”、“一貫忠恕”等關(guān)鍵范疇的英譯后發(fā)現(xiàn)理雅各基本上以《四書(shū)集注》的義理為依據(jù)。[10]理雅各對(duì)《論語(yǔ)》的翻譯是以代表宋明理學(xué)的《四書(shū)集注》的前理解為出發(fā)點(diǎn),如《四書(shū)集注》強(qiáng)調(diào)“義利之辯”是君子與小人本質(zhì)區(qū)別之處。理雅各用mean man翻譯“小人”,表現(xiàn)小人的卑劣性,用superior man、man of superior virtue等來(lái)強(qiáng)調(diào)君子的崇高性?!端臅?shū)集注》認(rèn)為仁者為有德之士,理雅各將“仁”譯為perfect virtue。
安樂(lè)哲(Ames,Roger Thomas)是著名的中國(guó)學(xué)學(xué)者,當(dāng)代西方漢學(xué)界和哲學(xué)界的領(lǐng)軍人物。他非常熱愛(ài)中國(guó)儒家文化,認(rèn)為現(xiàn)代社會(huì)仍然需要中國(guó)古代的智慧,《論語(yǔ)》不僅對(duì)東亞人的生活意義重大,對(duì)全世界每一個(gè)人來(lái)說(shuō)都是這樣?!墩撜Z(yǔ)》既然對(duì)歷史上的學(xué)者產(chǎn)生了重要的影響,它也可能對(duì)所有希望建設(shè)一個(gè)更加美好、更加人道的未來(lái)的現(xiàn)代人發(fā)揮不可估量的作用[11]。他認(rèn)為《論語(yǔ)》是與西方哲學(xué)思維方式不同的哲學(xué)文本,與羅思文合譯的《論語(yǔ)》(以下簡(jiǎn)稱安樂(lè)哲譯本)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。在《論語(yǔ)》譯本的序言中,他給出了中國(guó)哲學(xué)思想的預(yù)設(shè),建立了孔子“情景化藝術(shù)”的哲學(xué)語(yǔ)境,然后在哲學(xué)語(yǔ)境中進(jìn)行《論語(yǔ)》的闡釋和翻譯。他認(rèn)為自己的翻譯是“自覺(jué)的詮釋性翻譯”。一方面《論語(yǔ)》等中國(guó)哲學(xué)著作蘊(yùn)含豐富,需要詳細(xì)的導(dǎo)論和術(shù)語(yǔ)表幫助西方讀者理解與自身語(yǔ)義范疇完全相異的哲學(xué)著作。另一方面就是任何翻譯總是譯者從自己“前理解”視域出發(fā)的翻譯。譯者需要自覺(jué)意識(shí)對(duì)自己伽達(dá)默爾式的“偏見(jiàn)”加以公正說(shuō)明。而如果用西方哲學(xué)界所熟悉的語(yǔ)匯來(lái)翻譯中國(guó)典籍的核心哲學(xué)詞匯,則會(huì)造成一種文化簡(jiǎn)化主義。
安樂(lè)哲“自覺(jué)的詮釋性翻譯”主要體現(xiàn)在充分利用英語(yǔ)現(xiàn)有語(yǔ)言資源的基礎(chǔ)上,對(duì)《論語(yǔ)》譯文中的主要哲學(xué)詞匯采用創(chuàng)造新詞和零翻譯的策略。
《論語(yǔ)》等中國(guó)典籍的翻譯是介紹中華文化、溝通中西文明的一件大事。在儒家學(xué)說(shuō)以及中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)中,“仁”、“君子”、“小人”、“道”、“德”、“禮”、“義”、“忠”、“恕”等等哲學(xué)詞匯頻頻出現(xiàn)。由于孔子本著“述而不作”的原則,對(duì)核心概念不做具體、固定和明確的界定,這些術(shù)語(yǔ)在原文的不同字句里具有相通卻并不相同的意義,即使在語(yǔ)內(nèi)翻譯中也不可能用一個(gè)現(xiàn)代詞匯來(lái)通譯,更不用說(shuō)用同一個(gè)英文詞匯來(lái)翻譯。這些最常見(jiàn)也是最重要的哲學(xué)詞匯、概念和范疇給讀者留下了極大的建構(gòu)空間,構(gòu)成了《論語(yǔ)》翻譯最大的難點(diǎn)。
由于儒家重要的哲學(xué)詞匯在世代承傳過(guò)程中已經(jīng)被增加了不同于該文化傳統(tǒng)最初意義的多種內(nèi)涵,因此安樂(lè)哲在詮釋性翻譯時(shí)采取的第一步是把“道”、“德”、“仁”、“忠”、“禮”等概念和術(shù)語(yǔ)表達(dá)為適當(dāng)?shù)臐h語(yǔ),仔細(xì)考證相關(guān)字詞的詞源,注意它們的同源詞和同音詞的相關(guān)表達(dá)。他在考證中傾向于將字詞整體上視為意義指向性的,而非將之解析為由各自獨(dú)立的語(yǔ)音和意義成分構(gòu)成的形聲字,從而將某些特定術(shù)語(yǔ)、思想和觀念翻譯成接近孔子原意的術(shù)語(yǔ)。然后,在英語(yǔ)中選擇與之相應(yīng)的語(yǔ)言來(lái)翻譯恢復(fù)的原意。最后在譯文中還進(jìn)行音譯,即標(biāo)注該字的拼音,并附加哲學(xué)詞匯原文,以便產(chǎn)生一種陌生感。比如:
子曰:“志于道,據(jù)于德,依于仁,游于藝?!盵11]
The Master said,“Set your sights on the Way (dao 道),sustain yourself with excellence (de 德),lean upon authoritative conduct (ren 仁),and sojourn in the arts.”[11]
安樂(lè)哲認(rèn)為《論語(yǔ)》所用的2200多個(gè)字基本上都是表意的,因此我們應(yīng)該根據(jù)字形而不是讀音來(lái)理解它們。他對(duì)于“道”、“德”、“仁”有著自己獨(dú)特的理解?!暗馈弊钟蓛刹糠纸M成,而“首”含有引領(lǐng)或給出方向的意思。道的意義不在于某種現(xiàn)成的道路,實(shí)質(zhì)上指主動(dòng)籌劃以開(kāi)拓新路,通過(guò)加強(qiáng)和開(kāi)拓我們前驅(qū)建立的生活道路來(lái)經(jīng)歷、詮釋和影響世界?!暗隆弊种械摹澳俊焙汀靶摹卑凳玖说略谡宫F(xiàn)過(guò)程具有一定的方向性,是個(gè)體在其語(yǔ)境中的“顯現(xiàn)”(升)?!叭省笔亲晕业霓D(zhuǎn)化:從只顧一己私利的“小人”鍛造為領(lǐng)悟深刻關(guān)系性的“人”?!岸奔又凇叭恕北砻?,“仁”只能通過(guò)共同語(yǔ)境下的人際交往才能獲得。一個(gè)人因成“仁”而成為團(tuán)體的代表,并且通過(guò)禮儀活動(dòng),在其身上體現(xiàn)出文化傳統(tǒng)的價(jià)值和習(xí)俗。根據(jù)獨(dú)特的哲學(xué)闡釋,安樂(lè)哲將“道”、“德”、“仁”翻譯為the Way,excellence 和authoritative conduct,同時(shí)在括號(hào)中注明哲學(xué)詞匯的漢語(yǔ)讀音和漢字。譯者一方面提供自己從哲學(xué)視角闡釋《論語(yǔ)》的譯文,同時(shí)給出主要哲學(xué)詞匯的零翻譯,在譯文中這樣的例子很多。比如:
子曰:“君子不重則不威;學(xué)則不固。主忠信。無(wú)友不如己者。過(guò)則勿憚改?!盵11]
The Master said: “Exemplary person (junzi 君子) lacking in gravity would have no dignity.Yet in their studies they are not inflexible.Take doing your utmost and making good on your word (xin 信) as your mainstay.Do not have as a friend anyone who is not as good as you are. And where you have erred, do not hesitate to mend your ways.”[11]
定公問(wèn):“君使臣,臣事君,如之何?”孔子對(duì)曰:“君使臣以禮,臣事君以忠?!盵11]
Duke Ding of Lu inquired:“How should rulers employ their ministers, and how should the ministers serve their lord?”
Confucius replied,“Rulers should employ their ministers by observing ritual propriety (li 禮),and ministers should serve their lord by doing their utmost(zhong 忠).”[11]
在翻譯過(guò)程中,譯者不可能作為一個(gè)透明人理解原文從而得到作者要表達(dá)的原初意義。安樂(lè)哲正是從比較哲學(xué)的角度出發(fā)理解和闡釋論語(yǔ)的哲學(xué)詞匯,如“君子”被譯為exemplary person,因?yàn)榫邮恰傲x”的踐行者,“禮”的具體化身,是個(gè)人和社會(huì)政治秩序的典范。“信”字既有施恩者承擔(dān)的守信的責(zé)任,也有受益者心懷的信任,闡述了一種雙向的,完美的信任關(guān)系,因此將“信”譯為making good on one’s word?!岸Y”(observing ritual propriety)是在家庭,團(tuán)體和政治結(jié)構(gòu)中劃定每個(gè)成員位置和地位的人文建構(gòu),遵循禮節(jié)是個(gè)人的修養(yǎng)過(guò)程。“忠”(doing their utmost)意味著在君臣關(guān)系中盡最大的努力。安樂(lè)哲充分意識(shí)到自己的翻譯富有獨(dú)特的哲學(xué)色彩,為了讓讀者能夠充分領(lǐng)略到中國(guó)文化的精髓,他在譯文中以括號(hào)的形式提供了核心詞匯的零翻譯。零翻譯負(fù)載著相對(duì)過(guò)大的信息量,使讀者有一種隔澀之感,給讀者造成閱讀障礙和審美失望。因?yàn)樽x者所讀的不是連貫的文字,而要時(shí)常撲面而來(lái)的一個(gè)個(gè)譯者所費(fèi)心添加的提示。另一方面,譯者充分利用譯語(yǔ)文化的潛在適應(yīng)能力和讀者動(dòng)態(tài)的接受能力,零翻譯在譯入語(yǔ)語(yǔ)境中產(chǎn)生的陌生化效果能夠激發(fā)讀者的認(rèn)知潛能,調(diào)動(dòng)他們的好奇心和興趣,促使他們深入了解中國(guó)文化,最終消除“零翻譯”可能帶來(lái)的負(fù)面影響。零翻譯帶來(lái)的陌生感提示讀者不要跨入自己的習(xí)慣思維,而是去揣測(cè)眼前的新的思維模式,更新他們的經(jīng)驗(yàn)視野,理解和接受獨(dú)特的異域文化現(xiàn)象。
總之,《論語(yǔ)》的哲學(xué)詞匯在原文中有著豐富的文化內(nèi)涵,任何英文對(duì)應(yīng)詞只是譯者從自己視域出發(fā)進(jìn)行的一種闡釋。而安樂(lè)哲在譯文中采用原語(yǔ)語(yǔ)言文字符號(hào)和音譯突破了語(yǔ)言文字符號(hào)障礙,帶著讀者進(jìn)入原語(yǔ)語(yǔ)言文化環(huán)境。這種逆向的翻譯策略使譯入語(yǔ)讀者覺(jué)得陌生而關(guān)注其意,引發(fā)讀者關(guān)注《論語(yǔ)》異于西方的哲學(xué)表達(dá)方式,是對(duì)讀者動(dòng)態(tài)接受潛能的尊重。同時(shí)安樂(lè)哲通過(guò)序言,附錄和超文本和譯文把握了闡釋權(quán)的主動(dòng)性和可行性。
[1]杜爭(zhēng)鳴.論意譯、直譯、不譯的社會(huì)語(yǔ)言學(xué)與跨文化交際涵義[A].郭建中.文化與翻譯[C].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000:224.
[2]邱懋如.可譯性及零翻譯[J].中國(guó)翻譯,2001,(1):24-27.
[3]孫迎春.漢英雙向翻譯學(xué)語(yǔ)林[M].濟(jì)南:山東大學(xué)出版社,2001:58,268.
[4]劉明東.零翻譯漫談[J].中國(guó)科技翻譯,2002,(1):29-32.
[5]羅國(guó)青.零翻譯概念辨正[J].上海翻譯,2005,(1):88-91.
[6]袁宜平.術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù)[J].2010,(3):13-17.
[7]陳紅.E-時(shí)代詞語(yǔ)的翻譯:適應(yīng)和選擇[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(6):71-74.
[8]湯新蘭,張蕾.目的論視域下的零翻譯與英語(yǔ)姓名漢譯研究[J].外國(guó)語(yǔ)文,2010,(1):110-114.
[9]朱純深,張峻峰.“不折騰”的不翻譯:零翻譯、陌生化與話語(yǔ)解釋權(quán)[J].中國(guó)翻譯,2011,(1):68-72.
[10]程鋼.理雅各與韋利《論語(yǔ)》譯文體現(xiàn)的義理系統(tǒng)的比較分析[J].孔子研究,2002,(2):18-28.
[11]安樂(lè)哲,羅思文(余瑾譯).《論語(yǔ)》的哲學(xué)診釋[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社, 2003:20,93,225,67,197,77,207.
H059
A
1673-2219(2011)07-0146-03
2011-04-15
湖南省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)成果評(píng)審委員會(huì)2010-2011年度立項(xiàng)課題“后殖民語(yǔ)境下安樂(lè)哲翻譯研究”(項(xiàng)目編號(hào)1011042A)階段成果之一。
孫際惠(1977-),女,湖南常德人,中南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院博士研究生,湖南財(cái)政經(jīng)濟(jì)學(xué)院講師,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。
(責(zé)任編校:傅宏星)