余雙玲,顧正陽(yáng)
(1上海大學(xué) 英語(yǔ)系,上海 200444;2.寧波工程學(xué)院 英語(yǔ)系,寧波 315211)
李清照有諸多雅稱,如易安居士、婉約宗主、李三瘦等。此“三瘦”即指李清照三個(gè)因“瘦”而名傳千古的動(dòng)人詞句——“知否,知否,應(yīng)是綠肥紅瘦”、“新來(lái)瘦”和“人比黃花瘦”。作為宋代婉約派詞人的代表,李清照的《聲聲慢·尋尋覓覓》、《一剪梅·紅藕香殘玉簟秋》、《夏日絕句》等風(fēng)格獨(dú)特,膾炙人口,具有極高的美學(xué)價(jià)值。歷來(lái)有諸多學(xué)者探討原文本的美學(xué)價(jià)值,如劉曉峰的《論李清照詞的美學(xué)成就》、姚紅的《李清照詞的美學(xué)價(jià)值》等,他們從李詞的語(yǔ)言、意象及等方面進(jìn)行分析討論,帶領(lǐng)讀者從文學(xué)的深層次體悟李詞的各種美。更有甚者,不少學(xué)者總結(jié)出李清照詞的最大美學(xué)特征是“瘦”字的使用,如崔際銀就從多用“瘦”字、多繪“瘦”形、多構(gòu)“瘦”境[1]等方面充分論證了這一點(diǎn)。
“譯學(xué)探索與美學(xué)聯(lián)姻,是我國(guó)譯論的突出特色。”[2]遠(yuǎn)者如嚴(yán)復(fù) “信達(dá)雅”的“雅”,近者如林語(yǔ)堂《論翻譯》中的“忠實(shí),通順,美”中的“美”?,F(xiàn)代學(xué)者傅仲選的《實(shí)用翻譯美學(xué)》、劉宓慶的《翻譯美學(xué)理論》、毛榮貴的《翻譯美學(xué)》都將美學(xué)與翻譯緊緊相連。詩(shī)歌是最美的語(yǔ)言,對(duì)于其翻譯,美學(xué)是指導(dǎo)此過(guò)程的第一原則。詩(shī)歌翻譯大家許淵沖的“三美”論早已深入人心。因此,譯詩(shī),不僅要譯其義,更要譯其美。許淵沖先生在翻譯李三瘦之三“瘦”字時(shí),譯其美形,得其美意,可謂譯界典范。筆者試從美學(xué)視角分析之。
“翻譯又可以說(shuō)是兩種文化的競(jìng)賽,在競(jìng)賽中,要爭(zhēng)取青出于藍(lán)而勝于藍(lán)……不管怎樣,在兩種文化的競(jìng)賽中,想要青勝于藍(lán),一定要發(fā)揮譯文語(yǔ)言的優(yōu)勢(shì)?!盵3]許先生強(qiáng)調(diào)翻譯時(shí)使用語(yǔ)言的重要性。對(duì)于本來(lái)語(yǔ)言就爐火純青、超凡脫俗的李詞更是如此。試看“常記溪亭日暮,沉醉不知?dú)w路。興盡晚回舟,誤入藕花深處。爭(zhēng)渡,爭(zhēng)渡,驚起一灘鷗鷺”之樸實(shí)清麗,試看“只恐雙溪舴艋舟,載不動(dòng)、許多愁”之匠心獨(dú)運(yùn),試看“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”之急徐有致,無(wú)一處不彰顯詞人語(yǔ)言之鬼斧神工。下面是一“瘦”原文:
如夢(mèng)令
昨夜雨疏風(fēng)驟。
濃睡不消殘酒。
試問(wèn)卷簾人,
——卻道“海棠依舊”。
知否,知否?
應(yīng)是綠肥紅瘦!
這是李清照早期“天下稱之”的不朽名篇,詞人借宿酒醒后詢問(wèn)花事的描寫(xiě),曲折委婉地表達(dá)了她的惜花傷春之情。語(yǔ)言清新,詞意雋永,令人玩味不已。春夜里一場(chǎng)狂風(fēng)暴雨之后,殘醉未消的詞人睡眼惺忪。翌日清晨她急切地向卷簾的姑娘詢問(wèn)室外有何變化,粗心的卷簾姑娘卻答之以“海棠依舊”——海棠花依然完好無(wú)損。對(duì)此,詞人禁不住連用兩個(gè)“知否”與一個(gè)“應(yīng)是”來(lái)糾正其觀察之粗疏。她說(shuō),風(fēng)雨之后,該是綠葉茂盛,紅花稀少!“綠肥紅瘦”一句,形象地反映出作者對(duì)春天將逝的惋惜之情?!爸瘢恐??應(yīng)是綠肥紅瘦!”是本詞的傳神之筆,“綠肥紅瘦”一語(yǔ),更是全詞的精絕之處。這四個(gè)字經(jīng)詞人的搭配組合,顯得如此色彩鮮明、形象生動(dòng),實(shí)在是語(yǔ)言運(yùn)用上的一個(gè)創(chuàng)造。這種極富概括性的語(yǔ)言賦予詞作高度的審美價(jià)值。胡仔《苕溪漁隱叢話》稱:“此語(yǔ)甚新?!薄恫萏迷?shī)余別錄》評(píng):“結(jié)句尤為委曲精工,含蓄無(wú)窮意焉?!苯苑翘撟u(yù)。許淵沖在其譯文中也較好地保留了這種美學(xué)價(jià)值:
Last night the wind was strong and rain was fine;
Sound sleep did not dispel the taste of wine.
I ask the maid who’s rolling up the screen.
“The same crab-apple tree,” she says, “is seen.”
“But don’t you know,
Oh, don’t you know,
The red should languish and the green must grow?”[4]316
譯文末句的意思是:但是,你不知道,你不知道,應(yīng)該是紅花凋零,綠葉繁茂。原詞中的“綠”指綠葉,“紅”代替紅花,乃兩種顏色的對(duì)比;“肥”形容雨后的葉子因水份充足而茂盛肥大,“瘦”形容雨后的花朵因不堪打擊而凋謝零落,乃兩種狀態(tài)的對(duì)比。譯文沒(méi)有直接以瘦譯瘦,而是很好地把握了原文的意思,極大地發(fā)揮譯語(yǔ)的優(yōu)勢(shì)并保留了原文的兩組對(duì)比:the red(紅色的東西) 和the green(綠色的東西), languish(消失)和grow(生長(zhǎng))。這兩組對(duì)比的使用,貼切原文的意思,讓譯文抑揚(yáng)頓挫,朗朗上口,創(chuàng)造語(yǔ)言美的同時(shí)傳達(dá)了原詞的意思。
形象的本義是指人物或事物的形體外貌,有聲、有色、有形狀……別林斯基曾經(jīng)說(shuō):“詩(shī)歌用形象訴于靈魂,而這些形象就是那永恒的美的表現(xiàn),它的原型閃耀在宇宙萬(wàn)物中,在自然的一切局部現(xiàn)象和形式中。”從詩(shī)歌美學(xué)的角度來(lái)看,詩(shī)歌翻譯就是對(duì)原詩(shī)審美特征和藝術(shù)魅力的再現(xiàn)。因此,譯詩(shī)必須要譯出原詩(shī)中的形象美。在翻譯詩(shī)歌時(shí),要運(yùn)用形象化思維,仔細(xì)揣摩作者思想情感,盡力譯出原詩(shī)具有美學(xué)意義的藝術(shù)形象,使譯文讀者進(jìn)入原文的藝術(shù)境界,從而獲得與原文讀者同樣的形象體會(huì)和美感體驗(yàn)。[5]這一點(diǎn)極為重要,許鈞先生曾說(shuō)過(guò):“翻譯一部作品,領(lǐng)悟原作的美學(xué)特征,體會(huì)原作的旨趣意境,捕捉原作的形象,是非常關(guān)鍵的。”(許鈞等,2001)李清照的詞多繪“瘦”形,對(duì)象包括花和人。在翻譯時(shí)應(yīng)盡量用譯語(yǔ)構(gòu)筑“瘦”形,以在傳達(dá)原文形象方面起到異曲同工之效果。請(qǐng)看《鳳凰臺(tái)上憶吹簫》之二“瘦”:
香冷金猊,被翻紅浪,起來(lái)慵自梳頭。
任寶奩塵滿,日上簾鉤。
生怕離懷別苦,多少事、欲說(shuō)還休。
新來(lái)瘦,非干病酒,不是悲秋。
休休!這回去也,千萬(wàn)遍陽(yáng)關(guān),也則難留。
念武陵人遠(yuǎn),煙鎖秦樓。
惟有樓前流水,應(yīng)念我、終日凝眸。
凝眸處,從今又添,一段新愁。
李清照的詞,前期多書(shū)悠閑生活,后期多寫(xiě)悲嘆身世。李清照婚后不久,丈夫趙明誠(chéng)便“ 負(fù)笈遠(yuǎn)游”,深閨寂寞,她深深思念著遠(yuǎn)方的丈夫。這首詞寫(xiě)出了她對(duì)丈夫的深情掛念。爐中香消煙冷,無(wú)心再焚;床上錦被亂陳,無(wú)心折疊;髻鬟蓬松,無(wú)心梳理;寶鏡塵滿,無(wú)心拂拭;日上三竿,猶然未覺(jué)光陰催人。詞人一連串“慵態(tài)”的描寫(xiě),塑造了一個(gè)極其慵懶的形象,為何?“生怕離懷別苦”也?!岸嗌偈?,欲說(shuō)還休”,一腔哀怨,萬(wàn)般愁情,本想在丈夫面前盡情傾吐,可是話到嘴邊,又吞咽下去,只“執(zhí)手相看淚眼”罷,難怪她會(huì)“慵怠無(wú)力”而 “新來(lái)瘦”了,而不是常人的“日日花前常病酒”,抑或“萬(wàn)里悲秋常作客”。這個(gè)“瘦”字描繪出一位因傷離惜別而日漸消瘦的女子,具有無(wú)限的美感。上闋末句譯文如下:
Recently I’ve grown thin,
Not that I’m sick with wine,
Nor that for autumn sad I pine.[4]320
譯文的意思是:最近,我變瘦了,不是因?yàn)轱嬀七^(guò)度病倒,也不是因?yàn)榍锾於瘋?。我?guó)翻譯家謝云才認(rèn)為:“文學(xué)翻譯是由把一種語(yǔ)言塑造的藝術(shù)形象用另一種語(yǔ)言再重新塑造起來(lái)。”[6]譯文以thin(瘦)譯瘦,用第一人稱I(我),準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的意思,并且再次描繪了一位心灰意懶、欲語(yǔ)還休的女子,她因?yàn)椴簧崤c丈夫的別離而近來(lái)消瘦了。第一人稱的使用使得這位形容憔悴、愁情滿腹的女子的形象更可信、更感人了。
近代學(xué)者王國(guó)維曾說(shuō):“詞以境界為最上。有境界則自成高格,自有名句?!敝袊?guó)詩(shī)人、詞人在詩(shī)歌創(chuàng)作時(shí)歷來(lái)重視構(gòu)建一個(gè)或豪邁奔放的、或婉轉(zhuǎn)凄涼的、或抑郁悲憤的、或意氣風(fēng)發(fā)的意境,甚至,有時(shí),這個(gè)是只可意會(huì)不可言傳的,靠讀者去想象。德國(guó)接受美學(xué)理論代表人物姚斯說(shuō):“一部文學(xué)作品,并不是一個(gè)自身獨(dú)立,向每一讀者均提供同樣的觀點(diǎn)的客體。它并不是一尊紀(jì)念碑,形而上學(xué)地展示超時(shí)代的本質(zhì)。它更多地象一部管弦樂(lè)譜,在其演奏中不斷獲得讀者新的反響,使本文從詞的物質(zhì)形態(tài)中解放出來(lái),成為一種當(dāng)代的存在?!盵7]說(shuō)的即是讀者對(duì)文本的“空白”進(jìn)行填補(bǔ)的過(guò)程。對(duì)于譯者而言,在其翻譯過(guò)程中可以有效地引導(dǎo)讀者填補(bǔ)空白的過(guò)程,以使譯語(yǔ)讀者得到跟源語(yǔ)讀者最接近的享受。請(qǐng)看三“瘦”《醉花陰》:
薄霧濃云愁永晝,瑞腦消金獸。佳節(jié)又重陽(yáng),玉枕紗廚,半夜涼初透。
東籬把酒黃昏后,有暗香盈袖。莫道不消魂,簾卷西風(fēng),人比黃花瘦。
這首詞同樣作于李清照婚后,創(chuàng)作背景同于二“瘦”,表達(dá)重陽(yáng)佳節(jié)對(duì)丈夫的思念之情。全詞開(kāi)篇言“愁”,結(jié)尾說(shuō)“瘦”。 “瘦”因“愁”而起,“愁”因“瘦”而更“愁”。在上片中,出現(xiàn)三個(gè)時(shí)間詞——“永晝”、“一夜”和“重陽(yáng)”,貫穿其中的是“愁”,是“涼”?!懊糠昙压?jié)倍思親”,詞人渴望在這重陽(yáng)佳節(jié)與丈夫團(tuán)圓,渴望與他共飲菊花酒,可是現(xiàn)實(shí)中還是孤身一人。看到曾與夫君共用的“玉枕紗廚”,觸景生情,頓覺(jué)時(shí)間漫長(zhǎng)而無(wú)聊。瑟瑟西風(fēng)送來(lái)菊花的陣陣幽香,真讓她柔腸寸斷。此情此景,讓詞人發(fā)出“人比黃花瘦”的千古絕唱。思婦與菊花,誰(shuí)更凄慘?菊花至少有人把酒相對(duì),而思婦,只能獨(dú)自一人品嘗幽幽愁情。請(qǐng)看譯文:
Say not my soul
Is not consumed. Should western wind uproll
The curtain of my bower,
I would show a thinner face than yellow flower.[4]324
譯文的意思是:不要說(shuō)我沒(méi)有為此情此景肝腸寸斷。西風(fēng)卷起我閨房的簾子,比那些風(fēng)中的黃花還要瘦弱、憔悴的臉。譯文的精妙之處在于補(bǔ)譯了一個(gè)face(臉)。自古花與美人總是相提并論,美人恰若“梨花一枝春帶雨”,恰若“清水出芙蓉,天然去雕飾”,她“閑靜似嬌花照水”,她“行動(dòng)如弱柳扶風(fēng)”,更有美女能“羞花”。 譯文沒(méi)有完全按照原文將“人”與“黃花”對(duì)比,而是發(fā)揮創(chuàng)造性地將美人的臉(face)與黃花(yellow flower)對(duì)比,可謂“創(chuàng)造性叛逆”。許鈞在《翻譯論》中說(shuō),“創(chuàng)造性叛逆”這一命題的提出,為我們重新思考翻譯,特別是文學(xué)翻譯的本質(zhì)與任務(wù)提供了新的視角。[8]
李清照詞中的“瘦”字升華了詩(shī)詞的內(nèi)容,創(chuàng)造出無(wú)限的意境,帶來(lái)極大的審美空間,歷來(lái)被學(xué)者所重視、所探討。許淵沖先生的譯本基于對(duì)原文情境的透徹理解,采用不同的翻譯策略,展現(xiàn)了“瘦”字在不同詞中的不同韻味,帶領(lǐng)讀者領(lǐng)略了中華詩(shī)詞別樣美的意境。
[1] 崔際銀.“瘦”,李清照詞的美學(xué)特征[J].芳林漫步,2001(3):68-72.
[2] 趙秀明.中國(guó)翻譯美學(xué)初探[J].福建外語(yǔ),1998(2):36.
[3] 許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:五洲傳播出版社,2006:120.
[4] 許淵沖.宋詞三百首[M].長(zhǎng)沙:湖南出版社,1996.
[5] 顧正陽(yáng).古詩(shī)詞曲英譯美學(xué)研究[M].上海:上海大學(xué)出版社,2006:279-280.
[6] 謝云才.文學(xué)翻譯中的形象思維[J].遼寧大學(xué)學(xué)報(bào),2000(6).
[7] (德)姚斯,(美)霍拉勃.接受美學(xué)與接受理論[M].沈陽(yáng):遼寧人民出版社,1987:26.
[8] 許鈞.翻譯論[M].武漢:湖北教育出版社,2003:339.
湖北民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2011年4期