嚴(yán) 荔
(四川大學(xué) 經(jīng)濟(jì)學(xué)院,四川 成都 610064)
卞之琳(1910—2000年 ),江蘇海門(mén)人,是我國(guó)三四十年代文壇的著名詩(shī)人和翻譯家。1929年進(jìn)入北京大學(xué)英文系,曾先后任教于四川大學(xué)外文系、西南聯(lián)合大學(xué)外文系、南開(kāi)大學(xué)外文系、北京大學(xué)西語(yǔ)系,后任外國(guó)文學(xué)研究所研究員。他的文學(xué)成就主要集中在兩方面:詩(shī)歌創(chuàng)作和詩(shī)歌翻譯,在詩(shī)歌理論、詩(shī)歌創(chuàng)作、文學(xué)翻譯、翻譯理論等領(lǐng)域都很有建樹(shù)。最初他是以詩(shī)人的身份蜚聲文壇的,其代表作《斷章》是家喻戶(hù)曉的名篇佳作。他的詩(shī)集包括有:《三秋草》(上海新月書(shū)店代售,1933年5月)、《魚(yú)目集》(上海文化生活出版社,1935年12月)、《漢園集—數(shù)行集》(與何其芳《燕泥集》、李廣田《行云集》合集,上海商務(wù)印書(shū)館,1936年3月)、《雕蟲(chóng)紀(jì)歷》(北京人民文學(xué)出版社1979年9月初版,1984年6月增訂版)等。另一方面,卞之琳也是一位出色的翻譯家、莎學(xué)學(xué)者和詩(shī)歌理論家,其文學(xué)創(chuàng)作還涉足于散文、小說(shuō)、外國(guó)文學(xué)和詩(shī)歌散論等多方領(lǐng)域,在中國(guó)翻譯界也占有重要的一席之地。他的翻譯理論倡導(dǎo)力求最大限度地保持原作的內(nèi)容和形式;他的詩(shī)歌理論具有原創(chuàng)性和啟發(fā)性,對(duì)我國(guó)詩(shī)歌創(chuàng)作具有指導(dǎo)意義。詩(shī)歌創(chuàng)作對(duì)于他的翻譯實(shí)踐,尤其是詩(shī)歌翻譯產(chǎn)生了巨大的影響,他將詩(shī)歌理論與實(shí)踐和翻譯理論與實(shí)踐有機(jī)地緊密結(jié)合。他同時(shí)也將其理論成功地運(yùn)用到翻譯實(shí)踐中,對(duì)詩(shī)歌翻譯理論有獨(dú)到的見(jiàn)解,主張“以詩(shī)譯詩(shī)”,主要體現(xiàn)在英詩(shī)和莎劇漢譯方面。作為詩(shī)人以及詩(shī)歌翻譯家,卞之琳在著作和譯作方面都成就頗豐。他的主要譯作包括《西窗集》(Window to the West),《英國(guó)詩(shī)選附法國(guó)詩(shī)十二首》(A Chinese Selection of English Poetry),《莎士比亞悲劇四種》(Four Tragedies by William Shakespeare),莎士比亞《哈姆雷特》(Hamlet),(美)衣修午德《紫羅蘭姑娘》,(法)紀(jì)德《新的糧食》,《浪子回家集》,等。
卞之琳在長(zhǎng)期的詩(shī)歌翻譯實(shí)踐中,逐漸形成了自己獨(dú)到的翻譯理論,尤其是在詩(shī)歌翻譯理論方面成就卓著。筆者認(rèn)為他在詩(shī)歌理論方面的主要見(jiàn)解可以概括如下:譯者在內(nèi)容和形式上忠實(shí)原詩(shī);盡量使詩(shī)歌翻譯與原詩(shī)風(fēng)格接近或相同;翻譯格律詩(shī)應(yīng)力求用相應(yīng)的漢語(yǔ)白話(huà)格律詩(shī)進(jìn)行翻譯??偟恼f(shuō)來(lái),可以從以下幾點(diǎn)對(duì)他的詩(shī)歌翻譯理論進(jìn)行很好的概括。
1. “信、似、譯”(faithfulness, resemblance, translation):這是他從以往翻譯理論,包括“信、達(dá)、雅”,“神似形似”和“直譯意譯”理論中提煉總結(jié)而得。是指詩(shī)歌在文學(xué)類(lèi)型中是內(nèi)容與形式、意義與聲音的有機(jī)統(tǒng)一體,譯成外國(guó)語(yǔ),只“信”于一方面,就損失一半,就不真“似”,就不是較完善的翻譯?!靶拧奔粗覍?shí),忠實(shí)又只能相應(yīng),在將外國(guó)詩(shī)譯成漢語(yǔ)的過(guò)程中,既要符合外國(guó)詩(shī)的語(yǔ)言特征,又要能夠在漢語(yǔ)里產(chǎn)生和外國(guó)詩(shī)歌所有的相同或相似的效果。[1]1003
2.“全面的信”(all-round faith):指忠實(shí)于原文學(xué)作品的各個(gè)方面,包括內(nèi)容、形式、風(fēng)格等。[1]
3.“亦步亦趨”(playing the sedulous ape)[1]:譯者譯西方詩(shī)時(shí),應(yīng)尊重原文的形式與精神,并特別強(qiáng)調(diào)將外國(guó)詩(shī)歌(韻律詩(shī))譯為形式對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)白話(huà)格律詩(shī),韻式可以相同或相似,也可以作一些與原詩(shī)同樣有規(guī)律的伸縮。在這一點(diǎn)上他主張“以‘頓’代‘步’”(replacing an English foot with a Chinese pause)和“以詩(shī)譯詩(shī)”(translating verse into verse)。卞之琳的翻譯成就主要體現(xiàn)在英詩(shī)漢譯和莎劇漢譯兩個(gè)方面。
卞之琳在詩(shī)歌翻譯上,主張對(duì)原詩(shī)的形式進(jìn)行移植,尤其體現(xiàn)在格律移植上。他認(rèn)為英詩(shī)的音步與漢詩(shī)的頓基本對(duì)應(yīng)和相當(dāng),“以頓代步”的翻譯方法就是指使用相應(yīng)的格律。大體而言,卞之琳的“以頓代步”可從以下三個(gè)方面進(jìn)行理解:首先,漢詩(shī)詩(shī)行的節(jié)奏單位不是以字?jǐn)?shù)計(jì),而是以頓數(shù)計(jì);其次,一個(gè)頓主要代替英詩(shī)中的一個(gè)音步;再者,詩(shī)歌的頓表現(xiàn)為不拘泥輕重音、平仄。簡(jiǎn)言之,英詩(shī)格律移植的核心就是“以頓代步”。此外,他還主張移植原詩(shī)的韻式。陰韻、復(fù)合韻、交錯(cuò)押韻、經(jīng)常換韻在詩(shī)歌翻譯實(shí)踐中經(jīng)常運(yùn)用。在實(shí)踐過(guò)程中,他嚴(yán)格奉行自己的翻譯原則,力求譯文神形兼?zhèn)?。他譯的《英國(guó)詩(shī)選》中有許多的成功示例,引起譯界的廣泛關(guān)注。
下面筆者將通過(guò)對(duì)卞之琳翻譯作品的詳細(xì)分析,進(jìn)一步了解他是如何將自己的翻譯理論和翻譯實(shí)踐相結(jié)合的。
The Weary Walker
A plain in front of me,
And there’s the road
Upon it, wide country,
And, too, the road!
Past the first ridge another,
And still the road
Creeps on. Perhaps no other
Ridge for the road?
Ah! Past that ridge a third,
Which still be the road!
Has to climb furtherward——
The thin white road!
Sky seems to end its track;
But no. The road
Trails down the hill at the back.
Ever the road!
這是一首嚴(yán)格的韻律詩(shī),包括四個(gè)小節(jié),每小節(jié)的一、三行為三音部,并且押韻, 二、四行為兩音部,二、四行行尾都為“the road”,正是“the road”在這首詩(shī)歌中體現(xiàn)了行人的倦意,因此能否從形式和內(nèi)容方面做到盡可能的忠實(shí)原詩(shī),是翻譯這首詩(shī)歌的關(guān)鍵所在。 讓我們看看卞之琳的譯文,如下[2]184:
倦行人
我的面前是平原
平原上是路
看,多遼闊的田野
多遼遠(yuǎn)的路!
經(jīng)過(guò)了一個(gè)山頭,
又一個(gè),路
爬前去。也許再?zèng)]有
山頭來(lái)攔路?
經(jīng)過(guò)了第二個(gè),??!
又一個(gè), 路
還得要向前爬——
細(xì)的白的路!
再爬青天該不準(zhǔn)許;
攔不住!路
又從山背轉(zhuǎn)下去。
永遠(yuǎn)是路!
卞之琳在譯文中使用了兩三個(gè)“頓”以及幾乎完全相同的韻律完整地再現(xiàn)了原詩(shī)歌的節(jié)奏。在每一小節(jié)的二、四行一律以“路”結(jié)尾,與原詩(shī)的“road”相對(duì)應(yīng),這體現(xiàn)了他所堅(jiān)持的“全面的信”的譯學(xué)理論,從意義到形式都忠實(shí)于原文。而“路”的反復(fù)出現(xiàn)也向譯文讀者傳遞了原詩(shī)所要表達(dá)的行路人的倦意。同時(shí)譯文使用的是漢語(yǔ)白話(huà)文,這和原詩(shī)的語(yǔ)言風(fēng)格是相吻合的,整個(gè)譯文的詩(shī)歌形式以及排列和原詩(shī)是基本對(duì)應(yīng)的。下面我們?cè)倏纯粗?shī)人徐志摩對(duì)這首詩(shī)的翻譯。[3]229
一條平原在我面前,
正中間是一條道。
多寬,這一片平原
多寬, 這一條道!
過(guò)了一坡又是一坡,
綿綿地往前爬著,
這條道也許前途
再也沒(méi)有坡,再?zèng)]有道?
啊,這坡過(guò)了一坡又到,
還得往前, 往前,
爬著這一條道——
瘦瘦的白白的一線(xiàn)。
看來(lái)天已經(jīng)到了邊,
可是不,這條道
又從那山背往下爬,
這道永遠(yuǎn)完不了!
很顯然,徐志摩的譯文在意義上把握了原詩(shī)歌的精髓,但遺憾的是沒(méi)有采用原詩(shī)的形式,這一點(diǎn)連徐志摩自己都不得不承認(rèn)。因此從這點(diǎn)上講卞之琳的譯文是更勝一籌,因?yàn)樗龅搅耸乖?shī)歌的意義和形式都忠實(shí)于原文。通過(guò)兩種譯文的比較,不難看出卞之琳在詩(shī)歌翻譯實(shí)踐中是如何奉行他所倡導(dǎo)的翻譯原則:力求最大限度地保持原作的精神、形式與內(nèi)涵,這給我們?cè)诜g實(shí)踐上樹(shù)立了典范和寶貴經(jīng)驗(yàn)。卞之琳在翻譯方面的另一杰出成就是莎劇翻譯。下面是《哈姆雷特》III的原文以及他的譯文。[4]
To be,∣or not∣to be ,∣——that is∣the ques∣tion:——
Whether∣‘tis nob∣ler in∣the mind∣to suffer
The slings∣and ar∣rows of∣outra∣geous for∣tune,
Or to∣take arms∣against∣a sea∣of trou∣bles,
And by∣oppos∣ing end them?∣——to die,∣---to sleep;∣——
No more;∣and by∣a sleep∣to say∣we end
The heart-∣ache and∣the thou∣sand natu∣ral shocks∣
That flesh∣is heir∣to, ‘tis∣a con∣summation
Devout∣ly to∣be wish’d.∣To die,∣——to sleep;——∣
To sleep!∣Perchance∣to dream:∣ay, there’s∣the rub;
For in∣that sleep∣of death∣what dreams∣may come∣
When we∣have shuf∣fled off ∣this mor∣tal coil,∣
Must give∣us pause:∣…
——Hamlet III. by Shakespeare
卞之琳的譯文[5]82:
活下去∣還是∣不活:∣這是∣問(wèn)題。∣
要做到∣高貴,∣究竟該∣忍氣∣吞聲∣
來(lái)忍受∣狂暴的∣命運(yùn)∣矢石∣交攻呢∣
還是該∣挺身∣反抗∣無(wú)邊的∣苦惱,∣
掃它個(gè)∣干凈?死,∣就是∣睡眠—∣
就這樣;∣而如果∣睡眠∣就等于∣了結(jié)了∣
心痛∣以及∣千百種∣身體∣要擔(dān)受的∣
皮痛∣肉痛,那該是∣天大的∣好事,∣
正∣求之不得?。〃O死,∣就是睡眠:∣
睡眠,∣也許∣要做夢(mèng),∣這就∣麻煩了!∣
我們∣一旦∣擺脫了∣塵世的∣牽纏,∣
在∣死的睡眠里∣還會(huì)∣做些∣什么夢(mèng),∣
一想到∣就不能∣不躊躇。∣……
原詩(shī)是素體詩(shī),抑揚(yáng)格五音部。在卞之琳的譯文中,結(jié)合現(xiàn)代漢語(yǔ)的內(nèi)在規(guī)律,采用了“以‘頓’代‘步’”的方法,即以五“頓”代替英語(yǔ)的五“步”,而不用考慮英文的重讀和非重讀音節(jié)以及字?jǐn)?shù)。他通常在“頓”中使用兩到三個(gè)漢字,以更好的符合詩(shī)歌節(jié)奏。在莎劇翻譯方面用詩(shī)體摹擬無(wú)韻詩(shī)體,并能做到行文流暢,節(jié)奏鮮明,不露斧鑿痕跡,是詩(shī)體譯莎劇的成功典范。從以上詩(shī)歌翻譯中可以窺見(jiàn)卞之琳踐行的“亦步亦趨”的翻譯思想,是對(duì)翻譯理論和方法的大膽探索和創(chuàng)新,力求再現(xiàn)原作的藝術(shù)形式和神韻,更好地傳達(dá)原作風(fēng)格,將原作的內(nèi)容和形式融為一體,也是“全面的信”翻譯原則的充分體現(xiàn)。翻譯的實(shí)質(zhì)是一種文學(xué)再創(chuàng)作。卞之琳強(qiáng)烈反對(duì)死譯、硬譯。他的譯學(xué)思想倡導(dǎo)文學(xué)翻譯要受諸多因素的影響,包括譯者自身文化修養(yǎng)、理解能力、鑒賞能力,社會(huì)文化、歷史傳統(tǒng)等?!叭娴男拧笔窍鄬?duì)的,文學(xué)翻譯不可能做到科學(xué)精確性,文學(xué)翻譯只能盡量求“似”。譯者只有充分認(rèn)識(shí)到這些限制,才能充分發(fā)揮自己的再創(chuàng)作自由。但另一方面,在他的翻譯中也存在著一些誤譯,正所謂“人無(wú)完人,金無(wú)赤足”。例如[2]183:
Their name, their years, spelt by the unlettered Muse, 無(wú)文的野詩(shī)神注上了姓名,年份
The place of fame and elegy supply: …… 另外再加上地址和一篇誄詞:……
“One morn I missed him in the customed hill, 有一天早上,在他慣去的山頭,
Along the heath, and near his favorite tree; 灌木叢、他那棵愛(ài)樹(shù)下,我不見(jiàn)他出現(xiàn);
Another came,; nor yet beside the rill, 第二天早上,盡管我走下溪流,
Nor up the lawn, nor at the wood was he;…… 上草地,穿過(guò)樹(shù)林,他還是不見(jiàn)?!?/p>
——Elegy Written in a Country Churchyard by Thomas Gray ——《墓畔哀歌》
在Gray’s的原詩(shī)中,“years”應(yīng)該指的是“生卒年”,而譯為“年份”意義模糊不清,影響了讀者對(duì)詩(shī)歌的整體理解。同樣的,“another came”應(yīng)該指的是“另一個(gè)人”而不是“第二天早上”。盡管在卞之琳的翻譯中存在著一些錯(cuò)誤,但他的絕大部分翻譯是非常優(yōu)秀的。卞之琳的大部分詩(shī)歌翻譯作品都收錄在《英詩(shī)選集》(A Chinese Selection of English Poetry)中,從他對(duì)詩(shī)歌翻譯理論建設(shè)的貢獻(xiàn)以及他的翻譯實(shí)踐兩方面講,他都堪稱(chēng)“以詩(shī)譯詩(shī)”的典范。
卞之琳將詩(shī)人的敏感和譯者的責(zé)任合而為一,對(duì)翻譯理論尤其是詩(shī)歌翻譯理論進(jìn)行了豐富和發(fā)展。他的文學(xué)翻譯思想、詩(shī)歌翻譯原則及其方法為文學(xué)翻譯尤其是現(xiàn)代詩(shī)歌翻譯開(kāi)辟了新的道路, 代表了我國(guó)在翻譯研究成果的一個(gè)方面,為中外文化交流做出了重要貢獻(xiàn)。他的翻譯理論以及翻譯實(shí)踐對(duì)中國(guó)翻譯界產(chǎn)生了重大的影響,在中國(guó)翻譯史上占有重要的一席之地,尤其是在翻譯西方詩(shī)歌的過(guò)程中,形成了自己獨(dú)特的創(chuàng)作風(fēng)格,大膽地借鑒外國(guó)格律,對(duì)新詩(shī)格律化作出了突出的貢獻(xiàn),目前已形成以他為代表的格律體譯詩(shī)流派,推動(dòng)中國(guó)譯詩(shī)藝術(shù)走向成熟。
[1] 林煌天.中國(guó)翻譯詞典[M].武漢:湖北教育出版社,1997:1003.
[2] A Chinese Selection of English Poetry with the Original Text[M].卞之琳,譯.北京:商務(wù)出版社,1996:184.
[3] 袁可嘉,杜運(yùn)燮,巫寧坤.卞之琳與詩(shī)藝術(shù)[M].石家莊:河北教育出版社,1990:229.
[4] William Shakespeare: Hamlet, with Introduction and Notes by Qiu Ke’an[M].Beijing:The Commercial Press,1984:122.
[5] 莎士比亞悲劇四種[M].卞之琳,譯.北京:人民文學(xué)出版社,1986:82.
湖北民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2011年4期