• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      景德鎮(zhèn)陶瓷文化旅游文本英譯的跨文化審視

      2011-04-12 08:31:40鄧宏春
      關(guān)鍵詞:景德鎮(zhèn)英譯跨文化

      □鄧宏春

      (景德鎮(zhèn)陶瓷學(xué)院,江西 景德鎮(zhèn) 333403)

      景德鎮(zhèn)是舉世聞名的瓷都,擁有獨(dú)特而豐富的陶瓷文化旅游資源。如何吸引外國(guó)游客到景德鎮(zhèn)觀光旅游,并使他們對(duì)這座千年陶瓷名城留下流連忘返的美好印象,景德鎮(zhèn)陶瓷文化旅游文本的英譯將起到至關(guān)重要的作用。

      然而,景德鎮(zhèn)陶瓷文化旅游文本的英譯現(xiàn)狀卻并不盡如人意。筆者通過實(shí)地考察,以景德鎮(zhèn)陶瓷文化旅游景區(qū)介紹的英譯為例,從跨文化交際的角度,探討英譯中出現(xiàn)的問題及成因,并提出相應(yīng)的規(guī)范現(xiàn)有旅游文本英譯的建議,以便更好地弘揚(yáng)陶瓷文化,提升景德鎮(zhèn)在對(duì)外交流中的國(guó)際形象。

      一、景德鎮(zhèn)陶瓷文化旅游景區(qū)介紹英譯的現(xiàn)狀與問題分析

      景區(qū)介紹是旅游文本的一個(gè)重要組成部分,能夠讓游客對(duì)整個(gè)景區(qū)有一個(gè)大致的了解,從而激發(fā)游客游覽景區(qū)的欲望。英譯本是否準(zhǔn)確規(guī)范將會(huì)影響到外國(guó)游客對(duì)景區(qū)服務(wù)的信賴程度。下面以景德鎮(zhèn)陶瓷歷史博覽區(qū)的介紹為例,分析其英譯本中的問題。為了方便起見,筆者將原文分成2個(gè)段落分別加以分析。

      a. 景德鎮(zhèn)陶瓷歷史博覽區(qū)位于景德鎮(zhèn)市楓樹山蟠龍崗,占地83公頃。它集陶瓷文化博覽、陶瓷制作體驗(yàn)及娛樂休閑為一體,是國(guó)家公布的AAAA級(jí)景區(qū),全國(guó)百家中小學(xué)愛國(guó)主義教育基地,景德鎮(zhèn)旅游首選的陶瓷文化旅游景區(qū)。它由古窯瓷廠和陶瓷民俗博物館兩部分組成。

      原譯文:Jingdezhen Ceramic History Exhibition Spot lies on Panlong Hillock, Maple Mountain in Jingdezhen, it takes up an land of 83 hectares. It includes ceramic culture exhibition, ceramic making and public place of entertainment. It is graded AAAA scenery spot approved by the state. Nation patriotism educational base for hundreds of Middle and Primary schools. The best ceramic culture tourist scenery spot in Jingdezhen. It’s made up of Ancient Kiln porcelain factory and ceramic folk customs museum.

      注解:這段譯文中出現(xiàn)了諸多問題。首先有多處字母大小寫和標(biāo)點(diǎn)使用錯(cuò)誤。其次,對(duì)原文中一些詞匯和短語的理解有待商榷?!帮L(fēng)景區(qū)”應(yīng)翻譯成“scenic spot”?!熬暗骆?zhèn)陶瓷歷史博覽區(qū)”的英文翻譯沒有體現(xiàn)出景點(diǎn)真正的服務(wù)內(nèi)涵。它是集古代建筑群、古代制瓷工藝、古代窯爐為一體,為廣大游客在娛樂、休閑之余進(jìn)行陶瓷文化教育的多功能博物館,建議改為“Jingdezhen Ceramic History Museum”?!叭珖?guó)百家中小學(xué)愛國(guó)主義教育基地”的翻譯有誤,應(yīng)為“One of 100 national bases for patriotism education for middle and primary schools.”。最后,還需特別注意漢語和英語在行文方面的巨大差異,即漢語重“意合”,而英語重“形合”?!耙夂稀敝冈~語或句子間的連接主要憑借語句間的邏輯關(guān)系來實(shí)現(xiàn),少用連接詞,多用短語和分句。“形合”指詞語或語句間的連接主要以連接詞或介詞、關(guān)系詞和分詞結(jié)構(gòu)等語言形態(tài)手段來實(shí)現(xiàn)。譯文對(duì)原文亦步亦趨,過多使用簡(jiǎn)單的分句,缺乏必要的連接詞和語言形態(tài)手段使句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜化,不符合英語句子的表達(dá)習(xí)慣。

      建議譯文:Located in Panlong Hillock, Maple Mountain in Jingdezhen city, covering a land of 83 hectares, Jingdezhen Ceramic History Museum is an AAAA scenic spot approved by the state. With an integration of ceramic culture, ceramics making and recreation, it is one of 100 national bases for patriotism education for middle and primary schools as well as the first-rank scenic spot of ceramic culture in Jingdezhen. It is made up of Ancient Kiln Workshops and ceramic folk customs museum.

      b. 古窯瓷廠有古代制瓷作坊、鎮(zhèn)窯、四大名瓷成品展示、瓷行等景點(diǎn),向人們展示了古代瓷業(yè)建筑、明清時(shí)期手工制瓷的工藝過程以及傳統(tǒng)名瓷精品。陶瓷民俗博物館是以12座明清時(shí)期古建筑為中心的園林式的博物館。館內(nèi)有陶瓷民俗陳列、明園、清園、古窯群、瓷器街、景德鎮(zhèn)市古窯古陶瓷研究所、瓷樂演奏等景觀。

      原譯文:In ancient kiln factory, there are ancient porcelain making workshops, town kiln, four famous art ceramics exhibition, porcelain shops. They showed people the ancient ceramic buildings, the craft process of porcelain making in Ming and Qing dynasty and exquisite traditional famous porcelain. Ceramic folk customs museum is a garden museum with twelve ancient buildings of Ming and Qing dynasty in the center. There are ceramic folk customs exhibitions, Ming garden, courtyard of Qing dynasty, groups of ancient kilns, ceramics street, Jingdezhen Ancient Kiln & Ceramics Lnstitute and where we can enjoy the playing by ceramic instrument.

      注解:這段譯文中的錯(cuò)誤可以分為兩類。一類是單詞拼寫錯(cuò)誤、語法錯(cuò)誤和用詞不當(dāng)。如“Jingde-zhen”,“Lnstitute”,“and where we can enjoy the playing by ceramic instrument”?!皥@林式的博物館”翻譯有誤,應(yīng)為“garden -style museum”。“瓷樂演奏”翻譯不夠準(zhǔn)確。瓷樂演奏是指用陶瓷樂器演奏的表演,用“performance”更為準(zhǔn)確,另外“樂器”應(yīng)為復(fù)數(shù)形式“instruments”。另一類是具體景點(diǎn)名稱的翻譯有誤?!版?zhèn)窯”的翻譯是典型的字面翻譯?!版?zhèn)窯”確切的說是指景德鎮(zhèn)窯(Jingdezhen kiln)?!八拇竺沙善氛故尽钡姆g信息不夠完整。青花瓷、青花玲瓏瓷、顏色釉瓷和粉彩瓷(Blue and white, Blue and white with rice patterns, Color porcelain, Famille rose),分別是景德鎮(zhèn)四大傳統(tǒng)名瓷,在譯文中應(yīng)該有所體現(xiàn)。“明園”“清園” 的翻譯錯(cuò)誤,因?yàn)樗鼈儾⒉皇腔▓@(garden)或庭院(courtyard),而是明清兩朝的古建筑。

      二、規(guī)范景德鎮(zhèn)陶瓷文化旅游文本英譯的建議

      陶瓷文化旅游文本英譯的問題,大致可以分為兩類:?jiǎn)卧~拼寫、用詞不當(dāng)和語法錯(cuò)誤,以及因缺乏跨文化意識(shí)而導(dǎo)致的誤譯。筆者對(duì)規(guī)范陶瓷文化旅游文本英譯提出如下建議:

      (一)加強(qiáng)對(duì)陶瓷文化旅游文本英譯的管理。政府相關(guān)旅游職能部門應(yīng)派專人負(fù)責(zé)旅游文本英譯文的管理。對(duì)于那些單詞拼寫錯(cuò)誤、用詞不當(dāng)、語法錯(cuò)誤等“硬傷”問題,一經(jīng)發(fā)現(xiàn),立即改正。

      (二)加強(qiáng)翻譯人員中英兩種語言基本功及對(duì)兩種語言差異的認(rèn)識(shí)。翻譯人員應(yīng)具備扎實(shí)的雙語基本功。同時(shí)應(yīng)充分注意英語和漢語在表達(dá)習(xí)慣方面的巨大差異,避免“中式英語”的出現(xiàn)。

      (三)培養(yǎng)翻譯人員的陶瓷文化素養(yǎng)和跨文化交際能力。Nida曾指出:“對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要?!碧沾晌幕┐缶?具有很強(qiáng)的專業(yè)性,翻譯人員應(yīng)加強(qiáng)對(duì)陶瓷文化專業(yè)知識(shí)的學(xué)習(xí),必要時(shí)要到景點(diǎn)現(xiàn)場(chǎng)考察,查閱相關(guān)資料,甚至向陶瓷專家請(qǐng)教。惟有如此,陶瓷文化旅游文本中蘊(yùn)涵的豐富的陶瓷文化才能如實(shí)地傳達(dá)給外國(guó)游客。

      參考文獻(xiàn):

      [1]譚小娜. 公共標(biāo)識(shí)語英譯現(xiàn)狀分析[J]. 遼寧高專學(xué)報(bào),2008,(11).

      [2]孟俊一.貴州旅游翻譯的跨文化審視[J]. 貴州師范大學(xué)學(xué)報(bào),2008,(4).

      [3]紀(jì)蘇娜. EIL背景下文化教學(xué)在大學(xué)英語教學(xué)中的滲入[J].山西廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2009,(5).

      [4]李萍,孟建國(guó). 景德鎮(zhèn)陶瓷及其英譯[J]. 中國(guó)科技翻譯,2005,(1).

      [5]鄧宏春.芻議漢譯英中詞義的抽象化[J].山西廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2010,(2).

      猜你喜歡
      景德鎮(zhèn)英譯跨文化
      因?yàn)橛心?br/>——省景德鎮(zhèn)老年大學(xué)校歌
      景德鎮(zhèn)頌歌
      心聲歌刊(2023年5期)2023-10-10 13:31:34
      不忘你,景德鎮(zhèn)
      心聲歌刊(2023年5期)2023-10-10 13:31:34
      問一聲,景德鎮(zhèn)
      心聲歌刊(2023年4期)2023-08-18 12:49:38
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
      石黑一雄:跨文化的寫作
      平阴县| 赫章县| 克山县| 罗田县| 铜梁县| 都安| 福海县| 临汾市| 米泉市| 廊坊市| 富裕县| 宁蒗| 湾仔区| 德令哈市| 临潭县| 韩城市| 剑川县| 桐柏县| 南川市| 龙州县| 福泉市| 来宾市| 阜南县| 巴东县| 枞阳县| 金平| 新邵县| 图们市| 博野县| 禄丰县| 藁城市| 沙坪坝区| 淳安县| 南华县| 慈溪市| 东平县| 久治县| 安图县| 穆棱市| 乐陵市| 玉门市|